Hughie the Graham

Contrary to my usual, in which I go to find historical and anecdotal evidence on the characters of the ancient ballads, about Hughie Graeme, I just know that he is one of the many border reivers (the Lowlands Raiders) of medieval Scotland, a bully boy or a bandit, who, for a matter of honor, steals a mare to Bishop Aldridge of Carlisle (in English soil, just after the border). We are in about 1540 and our Hugh does not find a better way to take revenge on his horns; pursued by Sir John Scroope, captured and reported to Carlisle, he is tried and hanged for abigeate.
For the deepening of the story I refer to here
The ballad is classified by Child to the number 191 in several variations, but they are only two versions more popular in the folk revival: that of Robert Burns and that of sir Walter Scott.
On the other hand, we find the first print form in the “Pills to Purge Melancholy” by D’Urfey (1720), which transcribes the ballad with the title “The Life and Death of Sir Hugh of the Grime” (on the Chevy-chace melody) here
[Contrariamente al mio solito in cui mi picco di andare a scovare riscontri storici e aneddotici sui personaggi delle antiche ballate per Hughie Graeme mi basterà sapere che è uno dei tanti border reiver (i razziatori delle Lowlands) della Scozia medievale, un po’ testa calda, un po’ bandito, il quale per questioni d’onore ruba una giumenta al Vescovo Aldridge di Carlisle (in terra inglese, appena dopo il confine). Siamo nel 1540 circa e il nostro Ugo non trova modo migliore per vendicarsi delle corna; inseguito da Sir John Scroope, catturato e riportato a Carlisle, viene processato e impiccato per abigeato.
Per l’approfondimento della storia rimando a qui
La ballata è classificata nel corpus childiano al numero 191 in svariate varianti ma sono solo due le versioni più diffuse nel folk revival: quella di Robert Burns e quella di Walter Scott.
D’altro canto la prima forma in stampa la troviamo nel  “Pills to Purge Melancholy” di D’Urfey (1720) che trascrive la ballata con il titolo “The Life and Death of Sir Hugh of the Grime” (sulla melodia Chevy-chace) vedi]

Sir Walter Scott

We find a version similar to the one reported by D’Urfey just few centuries later in the Northumbrian Minstrelsy (1882) by Bruce and Stokoe, or the version of Sir Walter Scott already published in his Minstrelsy of the Scottish Border of 1803 (from William Laidlaw of Blackhouse)
[Una versione simile a quella riportata da D’Urfey la ritroviamo qualche secolo più tardi nel Northumbrian Minstrelsy (1882) di Bruce and Stokoe, ovvero la versione di Sir Walter Scott già pubblicata nel suo Minstrelsy of the Scottish Border del 1803 (da William Laidlaw di Blackhouse)]

Scocha in “Bordering on”, 2013  greatly reduce the verses to just under half
[riducono abbondantemente le strofe a poco meno della metà]

I
Gude Lord Scroope’s tae the hunting gane,
He has ridden o’er moss and muir;
And he has grippit Hughie the Graeme,
For stealing o’ the Bishop’s mare.
II
But as they were dealing their blows sae free,
And both sae bloody at the time,
Ower the moss came ten yeomen sae tail,
All for tae take brave Hughie the Graeme.
III
Then they hae grippit Hughie the Graeme,
And brought him up through Carlisle toon;
The lasses and lads stood on the walls,
Crying, ‘Hughie the Graeme, thou’se ne’er gae doon’!
IV
Then they hae chosen a jury of men,
The best that were in Carlisle toon;
And twelve o’ them cried oot at once,
‘Hughie the Graeme, thou must gae doon’!
V
‘If I be guilty’, said Hughie the Graeme,
Of me my friends shall hae talk?
And he has loup’d fifteen feet and three,
Though his hands they were ded behind his back.
VI
‘Fare ye weel, Maggie my wife!
The last time we came ower the muir,
‘Twas thou bereft me of my life,
And wi’ the Bishop thou play’d the whore.
VII
Here Johnie Annstrang, take thou my sword,
That is made o’ the metal sae fine;
And when thou comest tae the English side,
Remember the death of Hughie the Graeme’

English translation Cattia Salto
I
Good Lord Scroope’s to the hunting gone,
He has ridden over morass and moor;
And he has gripped Hughie the Graeme,
For stealing of the Bishop’s mare.
II
But as they were dealing their blows so free,
And both so bloody at the time,
Over the morass came ten yeomen so tail,
All for to take brave Hughie the Graeme.
III
Then they have gripped Hughie the Graeme,
And brought him up through Carlisle town;
The lasses and lads stood on the walls,
Crying, ‘Hughie the Graeme, thou’ll never go down’!
IV
Then they have chosen a jury of men,
The best that were in Carlisle town;
And twelve o’ them cried out at once,
‘Hughie the Graeme, thou must go down’!
V
‘If I be guilty’, said Hughie the Graeme,
Of me my friends shall have talk?
And he has leaping fifteen feet and three,
Though his hands they were ded behind his back.
VI
‘Farewell, Maggie my wife!
The last time we came over the moor,
it was you bereaved me of my life,
And with the Bishop thou played the whore.
VII
Here Johnie Annstrang, take thou my sword,
That is made of the metal so fine;
And when thou comest to the English side,
Remember the death of Hughie the Graeme’
traduzione italiana di Cattia Salto
I
Il buon Lord Scroope (1) è andato a caccia,
Galoppando per paludi e brughiere;
E ha arrestato Hughie Graeme (2),
Per aver rubato la giumenta del vescovo (3).
II
Ma mentre si davan colpi a destra e a manca(4)/Entrambi assetati di sangue (5),
Arrivan dalla palude dieci cavalieri(6) in fila,
A catturare il coraggioso Hughie Graeme.
III
Allora hanno arrestato Hughie Graeme,
E riportato alla città di Carlisle (7);
Le ragazze e i ragazzi stavan sugli spalti,
Urlando, ‘Hughie Graeme, non ti impiccheranno mai (8)’!
IV
Poi hanno scelto una giuria di uomini,
Il meglio che c’era nella città di Carlisle;
E dodici di loro gridarono insieme,
‘Hughie Graeme, tu dovrai essere impiccato’!
V
“Se sono colpevole- disse Hughie Graeme,-
Quali amici miei dovranno parlare per me (9)?”/E fece un balzo di cinque metri (10) / Anche se l
e mani erano legate dietro la  schiena.
VI
“Addio Maggie, moglie mia!
L’ultima volta che andammo nella brughiera
Sei stata tu a privarmi della vita,
E con il vescovo facevi la puttana.
VII
Vieni qui Johnie Annstrang (11), prendi tu la mia spada,/Fatta di un metallo ben temprato;
E quando sarai nella parte inglese,
Ricorda la morte di Hughie  Graeme ‘

NOTE
testo Scocha qui la versione estesa qui
1) Lord Scroope= John o Henry Scroope: the Warden of Carlisle and of the West March, he caught Hugh near Solway Moss [lo “sceriffo” di Carlise e della Marca Ovest che catturò Ugo vicino a Solway Moss]
2) According to Prof. Child, the Grahams were one of the greatest clans on the English-Scottish border in the late 16thcentury [Secondo il Prof. Child, i Graham furono uno dei più grandi clan del Border tra Inghilterra e Scozia nel tardo XVI secolo]
3) Robert Aldridge, Bishop of Carlisle, seduced Hugh Graham’s wife, and in revenge Graham staged a raid and stole the bishop’s horse [Robert Aldridge, vescovo di Carlisle, sedusse la moglie di Hugh Graham e, per vendicarsi, Graham organizzò una razzia e rubò il cavallo del vescovo]
4) Hugh is seen with sympathy, he is the “gentleman”, a skilled swordsman who falls into an ambush, against the sheriff’s men has no escape. [Ugo è visto con simpatia, è il “galantuomo” provetto spadaccino che però cade in un imboscata, contro gli uomini dello Sceriffo non ha scampo.  Riccardo venturi traduce “mentre si tiravan colpi a rondemà” e nella nota spiega: Termine tipicamente livornese, ma è a mio parere l’unico che rende bene quel che si dice nel testo originale. Il termine livornese deriva peraltro dal francese: à ronde main.(” tratto da qui)
5) both so bloody at that time=letteralmente entrambi così cruenti.  Venturi traduce tutt’e due all’ultimo sangue in quel frangente (ho omesso at that time perchè ridondante in italiano)
6) concordo e sottoscrivo la nota di Venturi :” Difficile tradurre bene yeoman (termine derivato storicamente da young man. In genere indica(va) un piccolo proprietario terriero che prestava servizio in fanteria, oppure si armava a difesa degli interessi del grande latifondista appartenente alla grande aristocrazia.
7) Venturi nella nota scrive: importante e storica città del Cumberland (a soli 16 km di distanza dallo Scottish Border). Il suo nome è di origine brittònica, qualcosa come Car L(e)uel “città di Luel”. Si ricordi che, comunque, la pronuncia standard di “Carlisle” è [kar’la:jl].
8) letteralmente: “non andrai mai giù” con un duplico significato, non penzolerai mai dalla forca ma anche “non tramonterai mai” in senso lato “non sarai mai sconfitto”, ma anche “non ti dimenticheremo mai”
9) the Scocha omitted various verses in which Ugo’s friends interceded in his defense
[gli Scocha saltano varie strofe in cui gli amici di Ugo intercedono in sua difesa]
10) ci sono due ipotesi di traduzione loup’d= leaping ad indicare un tentativo di fuga o un sobbalzo del cuore; ma anche loup’d= looped e io mi immagino Ugo legato come un salame e con un cappio già intorno al collo, per impedirgli ogni tentativo di fuga
11) The most infamous Johnny Armstrong (Black Jock of Gilnockie) was executed in 1530 so Hughie couldn’t ask him for revenge but there were other infamous John Amrmstrongs. Marsden suggests it could have been a reference to Jock o’ the Side who was contemporary and named in a petition made to the Scottish Queen by the said bishop.. one of the Grahams listed as being transported from the Borders to Ireland after James VI becomes King of England is a “Hugh’s Francie”. In other words a Francis Graham who’s father was called Hugh. Of course it doesn’t prove anything other than there were people called Hugh Graham living on the border in the 16thC. (from here[Il più famigerato Johnny Armstrong (Black Jock di Gilnockie) fu giustiziato nel 1530, quindi Ugo non poteva chiedergli vendetta, ma c’erano altri famigerati John Amrmstrongs. Marsden suggerisce che avrebbe potuto essere un riferimento a Jock o ‘the Side che era contemporaneo e nominato in una petizione fatta alla regina scozzese dal suddetto vescovo .. uno dei Graham elencato come confinato in Irlanda dopo che James VI divenne Re d’Inghilterra è un”Hugh’s Francie”. In altre parole, il padre di Francis Graham si chiamava Hugh. Ovviamente questo prova solo che c’erano persone chiamate Hugh Graham che vivevano nel Border del XVI secolo.]

A different melody is sung by Ewan MacColl who follows a motif learned from  Thomas Armstrong of Newcastle.
[Una diversa melodia è cantata da Ewan MacColl che segue un motivo imparato da Thomas Armstrong di Newcastle.]

Ewan MacColl in The English and Scottish Popular Ballads (The Child Ballads), Volume II {Bronson’s #6}

Ewan MacCall
Child #191 C*
I
Gude Lord Scroope’s to the hunting gane,
He has ridden oer moss and muir,
And he has grippet Hughie the Graeme,
For stealing o the bishop’s mare.
II
‘Now, good Lord Scroope, this may not be!
Here hangs a broad sword by my side,
And if that thou canst conquer me,
The matter it may soon be tryed.’
III
I neer was afraid of a traitor thief;
Although thy name be Hughie the Graeme,
I’ll make thee repent thee of thy deeds,
If God but grant me life and time.’
IV
‘Then do your worst now, goo Lord Scroope,
And deal your blows as hard as you can;
It shall be tried, within an hour,
Which of us two is the better man.’
V
But as they were dealing their blows so free,
And both so bloody ay the time,
Over the moss came ten yeomen so tall,
All for to take brave Hughie the Graeme.
VI
Then they hae grippit Hughie the Graeme,
And brought him up through Carlisle town;
The lasses and lads stood on the walls,
Crying, “Hughie the Graeme, thou’se neer gae down!”
VII
Then they hae chosen a jury of men,
The best that were in Carlisle town,
And twelve of them cried out at once,
Hughie the Graeme, thou must gae down!
VIII
Then up bespak him gude Lord Hume,
As he sat by the judge’s knee:
‘Twenty white owsen, my gude lord,
If you’ll grant Hughie the Graeme to me.’
IX
‘O no, O no, my gude Lord Hume,
Forsooth and sae it mauna be;
For were there but three Graemes of the name,
They suld be hanged a’ for me.’
X (omitted)
‘twas up and spake the gude Lady Hume,
As she sat by the judge’s knee:
‘A peck of white pennies, my good lord judge,
If you’ll grant Hughie the Graeme to me.’
XI (omitted))
‘O no, O no, my gude Lady Hume,
Forsooth and so ti mustna be;
Were he but the one Graeme of the name,
He suld be hanged high for me.’
XII
‘If I be guilty,’ said Hughie the Graeme,
‘Of me my friends shall hae small talk;’
And he has loupd fifteen feet and three,
Though his hands they were tied behind his back.
XIII
He looked over his left shoulder,
And for to see what he might see;
There was he aware of his auld father,
Came tearing his hair most piteouslie.
XIV
‘O hald your tongue, my father,’ he says,
‘And see that ye dinna weep for me!
For they may ravish me of my life,
But they canna banish me fro heaven hie.
XV
‘Fare ye weel, fair Maggie, my wife!
The last time we came ower the muir
‘Twas thou bereft me of my life,
And wi the bishop thou playd the whore.
XVI (omitted)
‘Here, Johnnie Armstrang, take thou my sword,
That is made o the metal sae fine,
And when thou comest to the English side
Remember the death of Hughie the Graeme.’

traduzione italiana di Cattia Salto **
I
Il buon Lord Scroope  è andato a caccia,
Galoppando per paludi e brughiere;
E ha arrestato Hughie Graeme,
Per aver rubato la giumenta del vescovo.
II
“Ora buon Lord Scroope, non c’è storia!
Ho qui lo spadone al mio fianco,
E se riesci a vincermi,
La questione sarà presto risolta”
III
“Non ho mai temuto un traditore e ladro,
Anche se ti chiami Hugh Graeme;
Ti farò pentire delle tue azioni,
Se solo Dio mi darà vita e avventure (1).”
IV
“Allora fai del tuo peggio, buon Lord Scroope,
E assesta i tuoi colpi più forte che puoi;
Si vedrà entro un ora
Chi dei due sarà il migliore.”
V
Ma mentre si davan colpi a destra e a manca/Entrambi assetati di sangue,
Arrivan alla palude dieci cavalieri in fila,
A catturare il coraggioso Hughie Graeme.
VI
Allora hanno arrestato Hughie Graeme,
E riportato alla città di Carlisle;
Le ragazze e i ragazzi stavan sugli spalti,
Urlando, ‘Hughie Graeme, non sarai mai impiccato’!
VII
Poi hanno scelto una giuria di uomini,
Il meglio che c’era nella città di Carlisle;
E dodici di loro gridarono insieme,
‘Hughie Graeme, tu dovrai essere impiccato’!
VIII
Allora parlò il buon Lord Hume
Mentre si mise in ginocchio davanti al giudice:/venti bianchi buoi, mio buon Lord
Se mi darai Hughie Graeme”
IX
O no, no mio buon Lord Hume,
Proprio così deve essere!
Se ci fossero tre Graeme con lo stesso nome,
Per me dovrebbero essere impiccati tutti .”
X
Allora parlò la buona Lady Hume
Mentre si mise in ginocchio davanti al giudice: una borsa d’argento (2) mio buon Lord giudice/ Se mi darai Hughie Graeme”
XI
O no, no mia buona Lady Hume,
Proprio così deve essere!
Se anche fosse il solo Graeme con quel nome,
Dovrebbe essere impiccato in alto per me”
XII
“Se sono colpevole- disse Hughie Graeme,-
I miei amici dovranno parlare per me?”
E fece un balzo di cinque metri
Anche se l
e sue mani erano legate dietro la  schiena.
XIII
Gettò uno sguardo dietro alla spalla sinistra (3)
Per vedere chi poteva scorgere;
Si accorse allora del suo vecchio padre
Che arrivava strappandosi i capelli come supplice.
XIV
“Frena la tua lingua padre, -dice lui-
E vedi di non piangere per me!
Perchè mi possono portare via la vita
Ma non possono bandirmi dall’Alto de’ Cieli. (4)”
XV
“Addio bella Maggie, moglie mia!
L’ultima volta che andammo nella brughiera
Sei stata tu a privarmi della vita,
E con il vescovo facevi la puttana.
XVI
Vieni qui Johnnie Armstran, prendi tu la mia spada,/
Fatta di un metallo ben temprato;
E quando sarai nella parte inglese,
Ricorda la morte di Hughie  Graeme ‘

NOTE
* da http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=Child_d19103
** vedasi anche la traduzione del buon Venturi qui
1) life and time: credo sia l’equivalente del nostro “tempo e modo”, ma ho tradotto un po’ più letteralmente
2) peck is an ancient unit of measurement that was used for grain. White penny is the old silver coin used in the Middle Ages
[il peck è un’antica unità unità di misura che si usava per la granaglie; in italiano si traduce come moggio, in senso lato indica una grande quantità. White penny è la vecchia moneta in argento in uso nel Medioevo]
3) Tied up and condemned to die, Hughie the Graeme is powerless to defend himself and as such he presented as the less dominant of the two main characters. Here, the formula indicates the
character’s despair, which is expanded in the following verse, where all he can do is assure
his grieving father that he will go to heaven. (noted from here)
[legato e condannato a morire, Hughie the Graeme non ha il potere di difendersi e come tale si presenta come il meno dominante dei due personaggi principali. Qui, la formula indica 
la disperazione del personaggio, che si espande nel verso seguente, dove tutto ciò che può fare è assicurare il padre addolorato che andrà in paradiso]
4) a profession of innocence, maybe Hugh has not stolen the mare but it is all a plot of the bishop to keep his wife
[una professione d’innocenza, forse Ugo non ha rubato la giumenta ma è tutta una macchinazione del Vescovo per potersi prendere sua moglie]

Robert Burns

For publication in the Scots Musical Museum the bard of Scotland collects the ballad of Hughie Graeme from the oral tradition of the Ayrshie, reworking some verses and adding some of his own. [Per la pubblicazione nello Scots Musical Museum il bardo di Scozia raccoglie la ballata di Hughie Graeme dalla tradizione orale dell’Ayrshie, rimaneggiando alcune strofe e aggiungendone di sue]

June Tabor live Tune mostly adapted from the Appalachian piece The Falls of Richmond. She recorded a version of this song on ‘An Echo of Hooves’ in 2003 [Melodia tratta dal brano appalachiano “The Falls of Richmond. registrò una versione per  ‘An Echo of Hooves’ 2003]

Malinky in The Unseen Hours 2005

Ian Bruce in Robert Burns: Scotland’s First Superstar, Vol. 1, 2014

Ian F. Benzie in Robert Burns the Complete Songs vol. 5, 1996

The Corries live 1974 (I, III, VIII, XI, XII, XIV)
lyrics here
intro spoken
The popular conception of a Scotsman is of a kilted Highlander on top of this hill, way up in the Highlands somewhere, clutching a claymore, and shouting, “Wha’s like us …”. But down in the Borders there used to be quite a martial scene, too, because that’s after all where the English stopped – or were stopped, I should say. And the Border clans, the Lowland clans used to be quite warlike, in particular the Graham. Clan Graham used to occupy the debatable land. They were always untameable.
[L’idea popolare di uno scozzese è quella di montanaro con il kilt in cima a una collina, da qualche parte nelle Highlands, che stringe uno spadone e grida “Non c’è nessuno come noi!”. Ma giù nella Marca un tempo c’era pure una  scena abbastanza marziale, perché dopotutto è dove gli inglesi si fermavano – o sono stati fermati, dovrei dire. E i clan del Border, i clan di pianura erano piuttosto bellicosi, in particolare i Graham. Il clan Graham era solito occupare la terra della discordia. Erano sempre indomabili.]

Child #191 B *
I
Our Lords are to the mountains gone,
A-hunting of the fallow deer;
They have grippit Hughie Graeme
For stealing of the bishop’s mare.
II
They have bound (tied) him hand and foot,
And led him up through Carlisle (1) town;
All the lads (and lasses) along the way
Cried, “Hughie Graeme you shall hang.”
III
“Loose my right hand free, he says,
Put my broadsword in my hand;
There’s none in Carlisle town this day,
Dare tell the tale (2) to Hughie Graeme.”
IV
Up and spake the good Whitefoord,
As he sat by the Bishop’s knee,
“Five hundred white stots (3) I’ll give you,
If you’ll give Hughie Graeme to me. (4)”
V
“Hold your tongue, my noble lord,
And of your pleading let it be,
Although ten Graemes were in this court,
Hughie Graeme this day shall die.”
VI
Up and spake the fair Whitefoord,
As she sat by the Bishop’s knee;
“Five hundred white pence I’ll give you,
If you’ll let Hughie Graeme go free.”
VII
“Hold your tongue, my lady fair,
And of your weeping let it be;
Although ten Graemes were in this court,
It’s for my honour he must die.”
VIII
They’ve ta’en him to the hanging hill(5)
And led him to the gallows tree;
Ne’er the colour left his cheek,
Nor ever did he blink his eye.
IX
Then he’s looked him round about,
Al for to see what he could see;
There he saw his father dear,
Weeping, weeping bitterly.
X
“Hold your tongue, my father dear,
And of your weeping let it be;
It sorer, sorer grieves my heart (6)
Than all that they could do to me.
XI
And you may give my brother John
My sword that’s made of the metal clear;
And bid him come at twelve of the clock
And see me pay the Bishop’s mare.
XII
And you may give my brother James
My sword that’s made of the metal brown;
And bid him come at four of the clock
And see his brother Hugh cut down.
XIII
Remember me to Maggy my wife,
The next time ye come o’er the moor;
Tell her, she stole the Bishop’s mare,(7)
Tell her, she was the Bishop’s whore.
XIV
And you may tell my kith and kin,
I never did disgrace their blood;
And when they meet the Bishop’s cloak,
Leave it shorter by the hood.” (8)
Traduzione italiana di Cattia Salto
I
I nostri Lord sono andati sulle montagne
A cacciare il daino
Hanno arrestato Hughie Graeme,
Per aver rubato la giumenta del vescovo.
II
Lo hanno legato mani e piedi
E riportato alla città di Carlisle (1);
I ragazzi (e le ragazze) lungo il cammino,
Urlavano, ‘Hughie Graeme, sarai impiccato’!
III
“Liberate la mia mano destra-dice lui-
e mettetemi lo spadone in mano;
Non c’è nessuno a Carlisle questo giorno
Che oserà raccontare favole a(2) Hughie Graeme.”
IV
Si alzò a parlare il buon Lord Whitefoord,
E s’inginocchiò davanti al vescovo:
“Darei cinquecento giovani buoi (3)
Se voi mi darete Sir Hugh Graeme.” (4)
V
“Frenate la lingua, mio buon Lord
Smettetela con questa supplica!
Anche se ci fossero dieci Graeme in questa corte,/ Hugh Graeme morirà oggi.”
VI
Si alzò a parlare la bella Whitefoord
E s’inginocchiò davanti al vescovo:
“Darei cinquecento misure d’argento
Se farete liberare Hugh Graeme.”
VII
“Frenate la lingua, mia bella Lady 
E smettetela con la lagna!
Anche se ci fossero dodici Graeme in questa corte,/ E’ per il mio onore, che deve morire”
VIII
Lo hanno portato alla collina della forca (5)
E messo sotto la forca
Mai il colore lasciò le sue guance
E nemmeno strizzò gli occhi
IX
Allora lui si guardò dietro alla spalla sinistra
Per vedere cosa riusciva scorgere;
Si accorse allora del suo amato padre
Che piangeva, piangeva amaramente 
X
“Taci, mio amato padre,
E smettila di piangere!
Ciò mi addolora assai più (6)
Di tutto quello che potrebbero farmi
XI
E tu darai a mio fratello John
la mia spada che è fatta d’acciaio
e pregalo di venire alle 12 in punto
Per vedermi pagare la giumenta del Vescovo
XII
E tu darai a mio fratello James
la mia spada che è fatta d’acciaio brunito
e pregalo di venire alle 4 in punto
Per vedere suo fratello Hugh penzolare”
XIII
“Ricordami a Maggy mia moglie;
La prossima volta che passerai per la brughiera,
Dille che lei rubò la giumenta del Vescovo (7),
dille che era lei la puttana del Vescovo. 
XIV
E dirai ai miei cari
Che non ho mai disonorato il loro lignaggio
E quando incontreranno il mantello del Vescovo
Che lo accorcino dal cappuccio (8)”

NOTE
* see the Scottish text published in the SMM [si veda il testo in scozzese pubblicato nello SMM]
1)  Robert Burns places the process further north, in Stirling (‘Strievelin toun’)
[Robert Burns colloca il processo più a nord, a Stirling (‘Strievelin toun’ )]
2) credo che l’espressione equivalga al nostro “fare la festa” nel senso di uccidere
3) young oxen
4) If ye’ll let Hughie Graham gae free
5) gallows hill
6) to see his father’s tears is more painful for Hugh than the gallow tree
[vedere il padre in lacrime è per Ugo più doloroso della prospettiva di finire impiccato
7) heavy insult against the bishop who in other versions was not so explicit
[pesante insulto nei confronti del vescovo che in altre versioni non era così esplicito]
8) let take his head! [che gli taglino la testa!]


Tay ammarey, O Londonderry

Ewan MacColl resumes the melody transcribed by Gavin Greig from the testimony of Mrs Lyall of Skene, near Aberdeen (Aberdeenshire). This tune was also later used by Fairport Convention for their ballad Sir Patrick Spens
[Ewan MacColl riprende la melodia trascritta da Gavin Greig dalla testimonianza delle signora Lyall di Skene, vicino ad Aberdeen (Aberdeenshire). La melodia è stata usata più tardi dai Fairport Convention per la loro ballata Sir Patrick Spens]

Ewan MacColl & Peggy Seeger – Hughie the Graeme in Classic Scots Ballads, 1956 {for tune cf. Bronson’s #4}

Ewan MaCall
Child #191 E *
I
The Laird o’ Hume he’s a huntin’ gone
Over the hills and mountains clear,
And he has ta’en Sir Hugh the Grame
For stealin’ o’ the Bishop’s mear.
chorus
Tay ammarey, O Londonderry
Tay ammarey, O London dee.
II
They hae ta’en Sir Hugh the Grame
And led him doon through Strievling toon,
Fifteen o’ them cried oot at ance,
“Sir Hugh the Grame he must gae doon!”
III
“Were I to die,” said Hugh the Grame
“My parents would think it a very great lack”
Full fifteen feet in the air he jumped
Wi’ his hands bound fast behind his back.
IV
Then oot and spak the Lady Black,
And o’ her will she was right free,
“A thousand pounds, my lord, I’ll give
If Hugh the Grame set free to me.”
V
“Haud your tongue, ye Lady Black
And ye’ll let a’ your pleading be!
Though ye would gie me thousands ten
It’s for my honour he would die.”
VI
Then oot it spak her Lady Hume
And aye a sorry woman was she,
“I’ll gie ye a hundred milk-white steeds
Gin ye’ll gie Sir Hugh the Grame to me.”
VII
“O Haud your tongue, ye Lady Hume
And ye’ll let a’ your pleading be!
Though a’ the Grames were in this court,
He should be hanged high for me.”
VIII
He lookit ower his left shoulder
It was to see what he could see,
And there he saw his auld faither
Weeping and wailing bitterly.
IX
“O, haud your tongue, my auld faither
And ye’ll let a’ your mournin’ be!
For if they bereave me o’ my life
They canna haud the heavens frae me.”
X
“You’ll gie my brother, John, the sword
That’s pointed with the metal clear,
And bid him come at eight o’clock
And see me pay the Bishop’e mear.”
XI
“And brother James, tak’ here the sword
That’s pointed wi’ the metal brown
Come up the morn at eight o’clock
And see your brother putten down.”
XII
Ye’ll tell this news to Maggie, my wife
Neist time ye gang to Strievling toon,
She is the cause I lose my life
She wi’ the Bishop played the loon.

Traduzione italiano Cattia Salto
I
Il Laird di Hume è andato a caccia
sulle colline e le montagne
E ha sorpreso Sir Hughie Graeme,
A rubare la giumenta del vescovo.
coro
Tay ammarey, O Londonderry
Tay ammarey, O London dee.
II
Lo hanno legato mani e piedi
E condotto per la città di Stirling;
Una quindicina (1) di loro urlava con una sola voce: ‘Sir Hughie Graeme, sarà impiccato’!
III
“Se dovessi morire- disse Hughie Graeme,-
I miei genitori la considereranno una grande perdita”/E fece un balzo di 15 piedi in aria
Con le mani legate strette dietro la  schiena.
IV
Si alzò a parlare Lady Black,
E di sua spontanea volontà:
“Darei mille sterline mio signore
Se mi libererete Hugh Graeme.”
V
“Frenate la lingua, voi Lady Black
Smettetela con questa supplica!
Anche se me ne dareste diecimila,
E’ per il mio onore, che deve morire”
VI
Poi si alzò a parlare Lady Hume
E si una donna affranta lei era:
“Vi darei un centinaio di bianchi destrieri
Se mi darete Sir Hugh Graeme.”
VII
“Frenate la lingua, voi Lady Hume
Smettetela con questa supplica!
Anche tutti i Graeme fossero in questa corte,
Dovrebbe essere impiccato in alto per me”
VIII
Lui si guardò dietro alla spalla sinistra
Per vedere cosa riusciva scorgere;
Si accorse allora del suovecchio padre
Che piangeva e piagnucolava amaramente 
IX
“Taci, mio amato padre,
E smettila di piangere!
Perchè mi possono portare via la vita
Ma non possono bandirmi dal Paradiso”
X
Darai a mio fratello John la spada
Che è fatta d’acciaio
e pregalo di venire alle 8 in punto
Per vedermi pagare la giumenta del Vescovo”
XI
“E fratello James prendi la spada
Che è fatta d’acciaio brunito
Ritorna al mattino alle 8 in punto
Per vedere suo fratello penzolare
XII
“Darai la notizia a Maggie, mia moglie;
La prossima volta che passerai per Stirling,
Per colpa sua ho perso la vita,
Lei con il Vescovo saltava la cavallina”(2) 

NOTE
* from here
1) the judges obviously not impartial [sono i giurati ovviamente per niente imparziali]
2) to play the loun= to behave unchastely, commit fornication

And finally let’s enjoy this instrumental version of the Duo Menguy – Le Pennec
[E per finire godiamoci questa versione strumentale del Duo Menguy – Le Pennec]

FONTI
http://walterscott.eu/education/ballads/reiver-ballads/hughie-the-graeme/
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_191
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=57570&lang=it
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=2749
https://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/hughiegraeme.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/479.html

http://mysongbook.de/msb/songs/h/hughtheg.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=144233

Dream Angus the scottish Sandy (l’omino dei sogni scozzese)

“Dream Angus” is the Scottish version of Sandman (affectionately called Sandy) a mythical character of Northern Europe folklore, the sandy wizard, who brings happy dreams sprinkling magic sand into the eyes of sleeping children. In the animated movie by Dreamworks “Rise of the Guardians” he is a mute character who communicates through images formed with his magic golden dust; always cheerful, provides children with beautiful dreams and unleashes their imagination.
[“Dream Angus” è la versione scozzese dell’Omino dei Sogni (in inglese Sandman chiamato affettuosamente Sandy) un personaggio mitico del folklore del Nord Europa, il mago sabbiolino, che porta sogni felici cospargendo di sabbia magica gli occhi dei bambini addormentati. Nella versione animata della Dreamworks “Le 5 Leggende” (in inglese “Rise of the Guardians”) è un personaggio muto che comunica attraverso immagini formate con la sua dorata polvere magica; sempre allegro, fornisce ai bambini dei bei sogni e sbriglia la loro immaginazione.]

 OleLukoie By Fagilewhispers.jpg

In the fairy tale of Andersen, Ole Lukøje (in English Ole-Luk-Oie) tells the sleeping children fantastic stories opening up an umbrella full of drawings on their heads (but only good children can make happy dreams, the disobedient ones sleep without dreams and the little man opens an umbrella without drawings on their heads). The italian Gianni Rodari has undergone the charm of this character dedicating him a nursery rhyme in which he outlined a mischievous but good-natured spirit.
[Nella fiaba di Andersen Ole Chiudigliocchi (Ole Lukøje in inglese Ole-Luk-Oie) racconta ai bambini addormentati delle storie fantastiche aprendo sopra alla loro testa un ombrello pieno di disegni (ma solo i bambini buoni possono essere felici nel sogni, quelli disobbedenti dormono senza sogni e l’omino apre sulle loro teste un ombrello senza disegni). Il nostro Gianni Rodari ha subito il fascino del personaggio dedicandogli una filastrocca in cui l’onimo dispettoso ma bonario dorme sotto il nostro comò di giorno.]

And yet Hoffmann recounts about Der Sandmann who is a dark version of the boogeyman: he snatch the eyes of the children who does not want to sleep to feed his ravenous offspring.
E tuttavia Hoffmann racconta dell’uomo della sabbia (Der Sandmann) che è una cupa versione dell’uomo nero: ai bambini che non volevano dormire strappava gli occhi per darli in pasto alla sua è famelica prole dal becco ricurvo come i rapaci della notte.]

Angus

In the Celtic mythology Angus (Aengus) is the god of youth, of poetic inspiration and love, son of the Nymph Boann and of the Dagda of the Tuatha Dé Danann. In a scottish goodnight song he is called “Dream Angus“, the god of dreams and by night he carries a bag full of dreams. His wife is Caer Ibormeith and their love story is the meeting of the twin souls that can not be separated.
[Nella mitologia celtica Angus (Aengus) è il dio della giovinezza, dell’ispirazione poetica e dell’amore, figlio della Ninfa Boann e del Dagda dei Tuatha Dé Danann. In una canzone della buonanotte è chiamato “Dream Angus”, il dio dei sogni e la notte porta una sacca piena di sogni in vendita. Sua moglie è Caer Ibormeith (Bacca di Tasso) la loro storia  è l’incontro delle anime gemelle che non possono essere separate. ]

Twin souls

Illustration from The Dream of Aengus, by Ted Nasmith

 According to the myth, Angus fell in love with a maiden he saw in his dreams.
But she was under a spell and to be able to free her, Angus had to recognize her while she was living in the form of a swan. After much research he knew he would have to waited till Samain for going to Lake Dragon’s Mouth (Loch Bel Dracon), where he found 150 swans tied to couples with silver chains.

[Secondo il mito, Angus si innamorò della fanciulla che vedeva nei suoi sogni. Ma la fanciulla era sotto un sortilegio e per poterla liberare Angus doveva riconoscerla mentre viveva nella forma di cigno. Dopo molte ricerche seppe di doverla aspettare per la festa di Samain al lago di Dragon’s Mouth (Loch Bel Dracon in italiano Bocca del Drago) dove trovò 150 cigni legati a coppie con catene d’argento.]

Aengus sings in front of the lake during his transformation into a swan [Aengus canta davanti al lago nella sua trasformazione in cigno]- John Duncan 1908

Angus turned into a swan to call Caer, so they flew together over the lake three times singing a sweet melody that fell asleep all Ireland for three days and three nights; now they live in Brugh Na Boinne (Newgrange).
[Angus si trasformò in cigno per poter chiamare la sua Caer, così volarono insieme sorvolando il lago per tre volte cantavano una dolce melodia che addormentò l’Irlanda per tre giorni e tre notti; ora dimorano nel Brugh Na Boinne (Newgrange).]

Yeats dedicates a poem to him The song of wandering Aengus published in 1899, in the collection of poems “The Wind among the reeds”.
The first to put the poem into music was the same Yeats who composed or adapted a traditional Irish melody: in 1907 he published his essay ‘Speaking to the Psaltery’ in which the poem is recited bardically, sung with the accompaniment of the psaltery; but many other artists were inspired by the text and composed further melodies. (see more)

Yeats gli dedica una poesia The song of wandering Aengus (La canzone di Aengus l’errante) pubblicata nel 1899, nella raccolta di poesie “The Wind among the reeds” (Il vento fra le canne). Il primo a mettere in musica la poesia è stato lo stesso Yeats che la compose o che vi adattò una melodia tradizionale irlandese : nel 1907 diede alle stampe il suo saggio ‘Speaking to the Psaltery’ in cui la poesia viene recitata alla maniera bardica ovvero cantata con l’accompagnamento del salterio; ma molti altri artisti furono ispirati dal testo e composero ulteriori melodie. continua

Dream Angus

Dream Angus is a legendary character in Scottish folklore that brings beautiful dreams to sleeping children.
From the moment Angus is born it is obvious that he is a gentle spirit and will be universally loved. Songbirds circle his head to serenade him to sleep as he rocks in his cradle, and the wildest hunting dog calms when in his presence.” (from qui)

Angus dei Sogni è un personaggio leggendario nel folklore scozzese che porta bei sogni ai bambini addormentati “Subito dalla sua nascita Angus è uno spirito gentile e sarà universalmente amato: gli uccelli canterini gli girano intorno alla testa per farlo addormentare, mentre si dondola nella culla, e il cane da caccia più selvaggio si calma quando è in sua presenza“.

Jackie Oates

Jean-Luc Lenoir in Old Celtic & Nordic Lullabies” 2016

Lynn Morrison


I
Can ye no hush your weepin’?
All the wee lambs are sleepin’
Birdies are nestlin’ nestlin’ together
Dream Angus is hirplin’ oer the heather
Chorus
Dreams to sell, fine dreams to sell
Angus is here wi’ dreams to sell
Hush my wee bairnie and sleep without fear
Dream Angus has brought you a dream my dear.
II
List’ to the curlew cryin’
Faintly the echos dyin’
Even the birdies and the beasties are sleepin’
But my bonny bairn is weepin’ weepin’
III (1)
Soon the lavrock sings his song
Welcoming the coming dawn
Lambies coorie doon the gither
Wi’ the yowies in the heather
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Perchè non smetti di piangere?
Tutti gli agnellini sono addormentati,
gli uccellini si stanno accoccolando insieme
Angus dei Sogni si aggira per la brughiera
Coro
Sogni da vendere, bei sogni da vendere
Angus è qui con i sogni da vendere
shhh mio piccolino, dormi senza paura
Angus dei Sogni ti ha portato un sogno mio caro
II
Ascolta il chiurlo che grida
piano si smorza l’eco
anche gli uccellini e le bestie dormono
ma il mio piccolino piange, piange
III
Presto l’allodola leverà il suo canto
per salutare l’arrivo dell’alba
gli agnelli si rannicchiano assieme
con le pecorelle nell’erica

NOTE
1) or
Sweet the lavrock sings at morn,
Heraldin’ in a bright new dawn.
Wee lambs, they coorie doon taegether
Alang with their ewies in the heather.

The musical arrangements are however for everyone.
[Gli arrangiamenti sono però per tutti i gusti]
Debra Fotheringham

The Corries

Annie Lennox

Nam bu leam fhin thu thaladhainn thu

The melody of Dream Angus is very similar to a Gaelic lullaby “Nam bu leam fhin thu thaladhainn thu“, which is believed to have been sung by a fairy to an abandoned human child in the forest. On the Isle of Skye (Hebrides) it is associated with MacLeods clan of Dunvegan, who took enchanted creatures as nurses for their children.
Christina Stewart reports a couple of legends associated with this song:
In an alternative story, the wife of the chief of the MacLeods gives birth to a baby, much to the joy of the family.  However, the mother is a fairy woman and while the child is still a baby, she is forced to return to her own people.  One night, there is a great feast going on in Dunvegan Castle and the nursemaid who is supposed to be caring for the child is so attracted by the colour and festivity that she leaves the baby sleeping and goes to watch.  While she is away, the baby wakens and begins to cry.  When she hears it, she comes back and finds a woman cradling the baby, singing this song to him.  She has wrapped the child in an embroidered, yellow covering.  As the child calms, the woman hands the child back to the nursemaid and leaves.  The story goes that the woman was the baby’s mother, returned to see that her child was kept from harm and the yellow cover was the so-called Fairy Flag of Dunvegan, a banner which the clan should wave at times of dire need.  Legend has it that this otherworldly banner has miraculous powers and when unfurled in battle, the clan MacLeod would invariably defeat their enemies.  It can only be waved 3 times, though, after which it will fall into dust.  The flag has been waved twice so far – in 1480 at Blàr Bàgh na Fala and ten years later at the Battle of Glendale.  The flag itself certainly exists and is a popular attraction at Dunvegan Castle.  There are many stories associated with it and it’s origins and this is not the only lullaby said to have been sung by the baby’s mother. (from here)

La melodia di Dream Angus è molto simile a una ninna nanna gaelica “Nam bu leam fhin thu thaladhainn thu”, che si ritiene sia stata cantata da una fata a un bambino umano abbandonato nella foresta. Sull’isola di Skye (Isole Ebridi) è associata al clan MacLeods di Dunvegan che prendeva delle creature fatate come balia per i figli.
Christina Stewart riporta un paio di leggende associate a questo canto “In una storia alternativa, la moglie del capo dei MacLeod da alla luce un bambino, tutto per la gioia della famiglia. Tuttavia, la madre è una fata e quando il bambino è ancora piccolo, è costretta a tornare dalla sua stessa gente. Una notte, c’è una grande festa in corso nel Castello di Dunvegan e la bambinaia che doveva prendersi cura del bambino è così distratta dalla festa che lascia il bambino addormentato e va a vedere. Mentre lei è via, il bambino si sveglia e comincia a piangere. Quando lo sente, torna e trova una donna che culla il bambino, cantando questa canzone per lui. Aveva avvolto il bambino in una coperta gialla ricamata. Mentre il bambino si calma, la donna restituisce il bambino alla balia e se ne va. La storia racconta che la donna era la madre del bambino, tornata a vedere che il suo bambino fosse al sicuro e la copertina gialla era la cosiddetta “Fairy Flag of Dunvegan”, uno stendardo che il clan avrebbe dovuto agitare nei momenti di estremo bisogno. La leggenda narra che questo vessillo ultraterreno abbia poteri miracolosi e quando dispiegato in battaglia, il clan MacLeod avrebbe invariabilmente sconfitto i loro nemici. Può essere sventolato solo 3 volte, dopo di che cadrà nella polvere. La bandiera è stata sventolata due volte finora – nel 1480 a Blàr Bàgh na Fala e dieci anni dopo nella Battaglia di Glendale. La bandiera di per sé certamente esiste ed è un’attrazione popolare al Castello di Dunvegan. Ci sono molte storie associate ad esso e alle sue origini e questa non è l’unica ninnananna che si dice sia stata cantata dalla madre del bambino.”

Christina Stewart in Bairn’s Kist 2011

Scottish gaelic
Thàladhainn, thàladhainn, thàladhainn thu
Nam bu leam fhìn thu, leanabh mo chìche
Nam bu leam fhìn thu, thàladhainn thu
Thàladhainn, thàladhainn, thàladhainn thu
English translation:
If you were mine, I would lull you
Lull, lull, lull you
If you were mine, child of my breast
If you were mine, I would lull you
Lull, lull, lull you
traduzione italiano Cattia Salto
Se tu fossi mio, ti cullerei
cullerei, cullerei
se tu fossi mio, bimbo del mio seno
se tu fossi mio, ti cullerei
cullerei, cullerei

LINK
http://www.rampantscotland.com/songs/blsongs_dream.htm
http://bardmythologies.com/aengus-og/
http://www.kistodreams.org/dreamangus.asp
https://thesession.org/tunes/16464
http://www.ericdentinger.com/dream-angus_en.html
http://www.kistodreams.org/index.asp?pageid=652608

Airdí Cuan, a song of exile

A song in Irish Gaelic, a song of exile, is widespread with various titles: Airdí Cuan, Ard Ti Chuain, Aird (Ard) Ui Chuanin (Cuan), Aird to Chumhaing, Ardai Chuain, also translated into English with the title “Quiet Land of Erin”
The piece was composed by John McCambridge (aka Seán Mac Ambróis 1793-1873) from Mullarts (Co. Antrim, Northen Ireland) in the middle of the 19th century. The tradition of Glenariffe, however, attributes the authorship of the piece to Cormac Ó Néill, a native of Glendun but resident at Glenariffe.
[Un canto in gaelico sulla nostalgia per la terra natia abbandonata dall’emigrante è diffuso con vari titoli: Airdí Cuan, Ard Ti Chuain, Aird (Ard) Ui Chuanin ( Cuan),  Aird a Chumhaing, Ardai Chuain, versificato anche in inglese con il titolo “Quiet Land of Erin
Il brano è stato composto da John McCambridge (alias Seán Mac Ambróis 1793-1873) di Mullarts (  Co. Antrim,  Irlanda del Nord) a metà del XIX secolo. La tradizione di  Glenariffe tuttavia attribuisce la paternità del brano a Cormac Ó Néill, nativo di Glendun ma residente a Glenariffe.]

Firstly we listen to the melody played with the harp by Kim Robertson
[Prima di tutto ascoltiamo la melodia suonata con l’arpa da Kim Robertson]

and by Alan Stivell -Airde Cuan
[e dall’arpa di Alan Stivell]

IRIS GEALIC VERSION
LA VERSIONE IN GAELICO

The first transcription of the song comes from Robert McAdam who collected it in the 1830s by John McCambridge. Eoin Mac Néill published the text in 1895 and in 1912 Eleanor Hull wrote the translation in English. Dónal Kearney writes  in his Blog:”The story of Airdí Cuan is told from the perspective of a Glensman who has moved over the sea to Scotland. From Ayrshire, he can still see the hills of Antrim and he longs for his home in Glendun and the beautiful hillside at Airdí Cuan. One story goes that McCambridge left his native Glendun, perhaps to escape the potato famine, and settled in Ayrshire where he ultimately died pining for the hills of home, still visible on the western horizon. Airdí Cuan tells of his love for the ‘cuckoo glen’; (Glendun) and of playing hurling at Christmas on the ‘white strand’ (the beach at Cushendun).
Another school of thought believes that, while McCambridge was considering emigrating to the Mull of Kintyre, he stood atop Ardicoan and imagined himself over in Kintyre looking back on his native soil. However, the process of writing the song made him so homesick that he decided not to go in the end, and thus spent the rest of his days in Ireland!
[La prima trascrizione del brano ci viene da Robert McAdam che la raccolse negli anni del 1830 da  John McCambridge.  Eoin Mac Néill pubblicò il testo nel 1895 e nel 1912 Eleanor Hull scrisse la traduzione in inglese. Del brano Così scrive Dónal Kearney nel suo Blog: “La storia di Airdí Cuan è raccontata dal punto di vista di un Glensman che è emigrato oltre il mare in Scozia. Dall’Ayrshire, può ancora vedere le colline di Antrim e desidera ardentemente la sua casa a Glendun e la splendida collina di Airdí Cuan. Una storia racconta che McCambridge lasciò la natia Glendun, forse per sfuggire alla carestia delle patate, e si stabilì nell’Ayrshire dove alla fine morì struggendosi per le colline di casa, ancora visibili all’orizzonte verso occidente. Airdí Cuan racconta del suo amore per Glendun e del gioco dell’hurling a Natale sulla spiaggia di Cushendun. Altri credono che, mentre McCambridge stava pensando di emigrare al Mull di Kintyre, si trovava in cima ad Ardicoan e si immaginava a Kintyre mentre guardava verso la sua terra nativa. Orbene il processo di scrittura della canzone lo ha reso così nostalgico, che alla fine ha deciso di non andare, e così ha trascorso il resto dei suoi giorni in Irlanda!]

Eamonn ó Faogáin live

Celtic Tradition in “An Irish Christmas Album” recorded in 1987 when there was still the GDR
[Nel “An Irish Christmas Album” registrato nel 1987 quando c’era ancora la DDR]

Maighread Ni Dhomhnaill & Tríona Ní Dhomhnaill

Ciara McCrickard


Anúna in Omnis  1996 (III, I)

Maggie Boyle in Patriot Games 1992 in Reaching Out

I
Dá mbeinn féin in Airdí Cuan (1)
in aice an tsléibhe úd ‘tá i bhfad uaim
b’annamh liom gan dul ar cuairt
go Gleann na gCuach (2) Dé Domhnaigh.
Curfá:
agus och, och Éire ‘lig is ó
Éire lonndubh (3) agus ó
is é mo chroí ‘tá trom is é brónach.
II
Is iomaí Nollaig ‘bhí mé féin
i mbun abhann Doinne (4) is mé gan chéill
ag iomáin ar an trá bhán
is mo chamán bán i mo dhorn liom (5).
III
Nach tuirseach mise anseo liom féin
nach n-airím guth coiligh, londubh nó traon,
gealbhán, smaolach, naoscach féin,
is chan aithním féin an Domhnach.
IV
Dá mbeadh agam féin ach coit is rámh
nó go n-iomarfainn ar an tsnámh
ag dúil as Dia go sroichfinn slán
is go bhfaighinn bás in Éirinn.


I
If I were in Airdí Cuan (1)
beside that mountain far from me,
it would be seldom I would not go visiting
to Gleann na gCuach(2) on a Sunday
Chorus:
And oh, oh, Ireland, ‘lig is ó
Blackbird (3) Ireland and ó
and my heart it is heavy and sorrowful
II
It’s often in a Christmas Day I was
in Cushendun (4)
and me without sense
hurling on the white strand
and my hurling stick in my fist (5)
III
Aren’t I tired here alone
That I don’t hear the voice of a cockerel, blackbird, or corncrake
sparrow, thrush, snipe (6)
and I don’t even know when it’s Sunday (7)
IV
If only I had a boat and oar
so that I may row on the water
desiring of God that may I reach safety
and that I may die in Ireland
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Se fossi a  Articoan
accanto a quella montagna che (ora) è lontana
raramente non andrei a visitare
il Glendun di domenica
Coro
e oh, oh, Irlanda, ‘lig is ó
merlo d’Irlanda e ó
e il mio cuore è affranto
II
Spesso a Natale ero
a Cushendun,
spensierato,
a giocare a hurling sulla spiaggia
con la mia mazza in pugno
III
Non sono infelice, qui da solo
dove non riesco a sentire il canto della beccaccia, del merlo, del re di quaglie,
del passero, del tordo e del beccaccino
e nemmeno so quando è domenica?
IV
Se solo avessi una barca e remi
così da vogare sulle acque
e Dio volendo arrivare sano e salvo
e poter morire in Irlanda!


NOTE
* in the blog of Dónal Kearney there are two translations in English, one literal and the other more poetic. here is the most literal translation, while for my translation into Italian I made a summary of the two translations [nel blog di Dónal Kearney ci sono due traduzioni in inglese, una letterale e l’altra più poetica. qui si riporta la traduzione più letterale, mentre per la mia traduzione in italiano ho fatto un compendio delle due traduzioni]
1) Articoan is located above Knocknacry; between Cushendall and Cushendun at the northeast corner of County Antrim in Northern Ireland [Articoan si trova sopra Knocknacry; tra Cushendall e Cushendun all’angolo nord-est della contea di Antrim nell’Irlanda del Nord]
2) Glendun: Glen of the Dun river or Brown Glen is one of the famous Glens of Antrim [Glendun: Glen of the Dun river o Brown Glen  è uno dei famosi Glens di Antrim]
3)
Agus och, och Éire ‘lig is ó
Éire lionn dubh orm is ó
(And oh Ireland, all of Ireland
Ireland who I miss
4) Cushendun is a picturesque Cornish style village built specifically for his wife by Lord Cushendun [Cushendun un pittoresco villaggio in stile cornovaglia fatto costruire appositamente da Lord Cushendun per la moglie.]
5) the hurling game is an Irish national sport; the day mentioned in the song is the Boxing day or December 26, the day dedicated to outdoor activities in the British Isles
[il gioco dell’hurling è uno sport nazionale irlandese che si gioca con mazza e palla: il giorno citato nella canzone è il Boxing day ovvero il 26 dicembre, il giorno consacrato per le attività all’aperto che nelle Isole Britanniche è dedicato allo sport.]
6) as in ancient Gaelic chants the birds are part of the healing process of the soul [come negli antichi canti in gaelico gli uccelli sono parte del processo di guarigione dell’anima]
7) the question is a rhetorical figure: “Sunday has no meaning for me without these things” [la domanda è una figura retorica:  la domenica è per me priva di significato, valore senza queste cose]

 

The song was also recorded as “The Land of Erin” by Mairí Ní She & Katie McMahon and “River of Live” by Pól Brennan, Guo Yue & Joji Hirota and Tristan.
[Il brano è anche stato registrato con il titolo di The Land of Erin da Mairí Ní She & Katie McMahon e con il titolo di River of Live da Pól Brennan, Guo Yue & Joji Hirota e da Tristan.]

The Quiet Land of Erin

The song was written into English for some recordings as “The Quiet Land of Erin” in the 1930s.
[Il brano è stato versificato in inglese con il titolo di The Quiet Land of Erin. per alcune registrazioni negli anni 1930]
The Corries

Sandy Denny 1968

and for lovers of bel canto
[e per gli amanti del bel canto]
The Celtic Tenors


Joan O’Hara version
I
By myself I’d be in Ard Ti Chuain
Where the mountains stand away
And ‘tis there I’d let the Sundays pass (go)
In a quiet (cuckoo’s) glen above the bay
(chorus)
agus och och Eire lig is o
Eire leanndubh agus o
The quiet land of Erin
II
But my heart is weary all alone
And it sends a lonely cry
To the land that sings above (beyond) my dreams
And the lonely Sundays pass me by.
III
I would travel back the twisted years
Through (in) the bitter wasted wind
If the Lord (God) above would let me lie
In a quiet place above the whins.


Seán Ó Gallochoir version
I
I wish I were in Ardti Cuan
Near yon mountain far away.
I would seldom let the Sunday go
From the Cuckoo’s glen across the bay.
Chorus:
And it’s oh dear Ireland, you’re my home!
Far from you I had to roam
And so my heart is sore and heavy.
II
It is many a Christmas Day I had
In Cushendun while still a lad;
Hurling on the White Shore Strand
With my good ash hurley in my hand.
III
But the grave is waiting for us all;
The whole wide world must heed its call.
It steals the mother from her brood
As it stole away my boyhood.
IV
If I only had a boat and oar,
I would row to Erin’s shore
Trusting God to see me o’er
In time to die in Ireland.
Traduzione in italiano Cattia Salto
versione di Joan O’Hara
I
Per me vorrei essere a Articoan
le cui montagne si stagliano in lontananza
è lì che passerei le domeniche
in una valle tranquilla sopra la baia
Coro
agus och och Eire lig is o
Eire leanndubh agus o
la bella terra di Erin
II
Ma il mio cuore è stanco del suo esilio
e grida solitario
alla terra che canta oltre i miei sogni
e le domeniche solitarie scivolano via.
III
Viaggerei indietro negli anni piegati
dal vento amaro della desolazione (1)
se il Signore in Cielo mi accoglierà
in un bel posto nella brughiera


versione di Seán Ó Gallochoir
I
Vorrei essere a Articoan
accanto a quella montagna in lontananza
raramente non andrei a visitare di domenica
la valle del Cuculo al di là della baia
Coro
E’ così cara Irlanda, tu sei la mia casa!
Lontano da te ho dovuto peregrinare
e così il mio cuore è afflitto
II
Sono molti i giorni di Natale che ho vissuto
a Cushendun quando ero ancora un ragazzo
a giocare ad hurling sulla Spiaggia Bianca
con la mia bella mazza in mano
III
Ma la tomba attende tutti
l’intero mondo deve ubbidire al suo richiamo.
Ruba la madre dalla sua nidiata
come ha rubato la mia giovinezza.
IV
Se avessi solo una barca a remi
vogherei alla riva d’Erin
confidando che Dio mi protegga
per morire infine in Irlanda

NOTE
1) ho tradotto un po’ liberamente il verso, credo si riferisca ai duri e amari anni della carestia quando molti Irlandesi hanno dovuto abbandonare la loro terra per non morire di fame

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10469
https://mainlynorfolk.info/sandy.denny/songs/thequietlandoferin.html
https://songoftheisles.com/2013/05/31/aird-ui-chuain/
https://durrushistory.files.wordpress.com/2012/06/a-history-of-protestant-irish-speakers.pdf
https://songsinirish.com/aird-a-chuamhaing-anam-lyrics/
http://www.celticlyricscorner.net/anam/aird.htm
http://www.celticlyricscorner.net/mcmahon/land.htm
http://www.celticlyricscorner.net/trisan/river.htm
http://www.celticlyricscorner.net/domhnaill/aird.htm
http://www.celticlyricscorner.net/anuna/ardaigh.htm
http://www.irishbodhrans.com/news/read/7/very-old-poem-about-cushendun-by-john-mccambridge
https://www.donalkearney.com/blog/airdi-cuan

Bound down for Newfoundland

Leggi in italiano

There are several sea songs entitled “the Banks of Newfoundland”, not to be properly considered variations on the same melody, even if they share a common theme, the dangers of fishing or navigation offshore of Newfoundland.

A long narrative tradition in Newfoundland is inspired by events and people of local significanc, so sea ballads speak of shipwrecks and calamities. (see more)
One particular theme is presented with various titles (The Schooner Mary Ann, Banks of Newfoundland) and variations starting from an American ballad of the late 1800 authored by captain Cale White entitled Bound Down To Newfoundland (Roud No. 647) and spread equally in Nova Scotia.

Graham Herbert ~ Off To Sea (Canada)

On St. Patrick’s Day, the seventeenth from New York we set sail

Also with the title “Bound down for Newfoundland” the ballad narrates the death of the young captain, struck by smallpox, on board the American schooner Mary Ann (or the brigantine the Eveline): probably it is a fishing ship heading to the Newfoundland Banks for the fishing season.
This particular version was collected by Helen Creighton [1899-1989] and published in Songs And Ballads From Nova Scotia.
To tell a sad story, mourning the young captain’s death, the matched melody is all too cheerful. The song is sometimes classified as an irish ballad.

The Corries from Bonnet, Belt & Sword 1967

Ryans Fancy  from Sullivan’s Gypsies 1970 ( I, III, IV, V)

I
On St. Patrick’s Day, the seventeenth
From New York we set sail
Kind fortune did favour us
Wi’ a sweet and a pleasant gale
We bore away from Americay
The wind bein’ off the land
And wi’ courage brave we ploughed the wave Bound down for Newfoundland
II
Our Captain’s name was Nelson
Just twenty years of age
As true and brave a sailor lad
As ever ploughed the wave
The Eveline our brig (1) was called
Belonging to McLean
And wi’ courage brave we ploughed the wave
Bound down for Newfoundland
III
When three days out to our surprise
Our Captain he fell sick
He shortly was not able
To take his turn on deck
The fever raged which made us think
That death was near at hand
So we bore away from Halifax (1)
Bound down for Newfoundland
IV
At three o’clock we sighted a light
That we were glad to see
The small-pox bein’ ragin’
That’s what it proved to be
At four o’clock in the afternoon
As sure as God’s command
He passed away in Arichat (2)
Bound down for Newfoundland
V
All that night long we did lament
For our departed friend
And we were prayin’ unto God
For what had been his end
We prayed that God would guide us
And keep us by his hand
And send us fair wind while at sea
Bound down for Newfoundland

NOTES
1) Halifax (Nova Scotia): with the sick captain who knew the coast the ship had lost its points of reference
2) Arichat small village on the Isle Madame with two lighthouses, one at the entrance to the harbor and the other at Jerseyman Island

transportation song
working on a  fisher ship
the Eastern Light
captain’s death (american ballad)
shipwreck and rescue on the Banks (Canadian ballad)

 

LINK
http://gestsongs.com/02/bound2.htm
http://gestsongs.com/02/bound1.htm
http://gestsongs.com/21/bound3.htm
http://disastersongs.ca/bound-down-for-newfoundland-schooner-mary-ann/
http://www.sssa.llc.ed.ac.uk/whalsay/2015/02/03/bound-down-for-newfoundland/
https://www.8notes.com/scores/3609.asp
http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/932-the-banks-of-newfoundland-1
http://www.traditionalmusic.co.uk/irish-songs-ballads-lyrics/bound_down_for_newfoundland.htm
https://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD1/16A-06.htm
http://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD2/20-6_51.htm
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LD22.html

Bound down for Newfoundland

Read the post in English

Ci sono parecchie  sea songs dal titolo “the Banks of Newfoundland”,  da non considerarsi propriamente come variazioni su una stessa melodia, anche se condividono un tema comune, i pericoli della pesca o della navigazione al largo di Terranova.

Una lunga tradizione narrativa a Terranova s’ispira a eventi e persone di importanza locale così le ballate del mare parlano di naufragi e calamità . (vedi)
Un filone in particolare si presenta con vari titoli (The Schooner Mary Ann, Banks of Newfoundland) e varianti a partire da una ballata americana del tardo 1800 attribuita al capitano Cale White dal titolo Bound Down To Newfoundland (Roud n ° 647) e diffusa parimenti in Nuova Scozia.

Graham Herbert ~ Off To Sea (Canada)

On St. Patrick’s Day, the seventeenth from New York we set sail

Anche con il titolo “Bound down for Newfoundland” la ballata narra della morte del capitano colpito dal vaiolo, a bordo della goletta americana Mary Ann (oppure il brigantino l’Eveline): si tratta probabilmente di una nave di pescatori diretta ai Banchi di Terranova per la stagione di pesca.
Questa versione in particolare è stata raccolta da Helen Creighton [1899-1989] e pubblicata in Songs And Ballads From Nova Scotia.
Per raccontate una storia triste, che piange la morte del giovane capitano, la melodia abbinata è fin troppo allegra. La canzone è talvolta classificata come una irish ballad.

The Corries in Bonnet, Belt & Sword 1967

Ryans Fancy  in Sullivan’s Gypsies 1970 (strofe I, III, IV, V)


I
On St. Patrick’s Day, the seventeenth
From New York we set sail
Kind fortune did favour us
Wi’ a sweet and a pleasant gale
We bore away from Americay
The wind bein’ off the land
And wi’ courage brave we ploughed the wave Bound down for Newfoundland
II
Our Captain’s name was Nelson
Just twenty years of age
As true and brave a sailor lad
As ever ploughed the wave
The Eveline our brig (1) was called
Belonging to McLean
And wi’ courage brave we ploughed the wave
Bound down for Newfoundland
III
When three days out to our surprise
Our Captain he fell sick
He shortly was not able
To take his turn on deck
The fever raged which made us think
That death was near at hand
So we bore away from Halifax (1)
Bound down for Newfoundland
IV
At three o’clock we sighted a light
That we were glad to see
The small-pox bein’ ragin’
That’s what it proved to be
At four o’clock in the afternoon
As sure as God’s command
He passed away in Arichat (2)
Bound down for Newfoundland
V
All that night long we did lament
For our departed friend
And we were prayin’ unto God
For what had been his end
We prayed that God would guide us
And keep us by his hand
And send us fair wind while at sea
Bound down for Newfoundland
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Il giorno di San Patrizio, il diciassette (marzo) da New York  siamo salpati
la fortuna gentile ci ha favorito
con un vento forte dolce e piacevole
siamo partiti dall’America
il vento che veniva da terra
e armati di coraggio abbiamo solcato l’onda diretti a Terranova
II
Il nome del nostro Capitano era Nelson
e aveva solo vent’anni
da vero e coraggioso giovane marinaio
che mai solcò il mare
l’Eveline si chiamava il brigantino
che apparteneva a McLean
e armati di coraggio abbiamo solcato l’onda
diretti a Terranova
III
Quando mancavano tre giorni al nostro arrivo, il capitano si è ammalato
e in breve non è stato capace
di prendere il suo posto sul ponte,
la febbre imperversava da farci pensare che la morte era vicina
così ci allontanvamo da Halifax
diretti a Terranova
IV
Alle tre in punto avvistammo un faro
che eravamo felici di vedere
Il vaiolo stava infuriando
-ecco cos’era.
Alle quattro del pomeriggio
secondo la volontà di Dio
è morto ad Arichat
diretti a Terranova
V
Tutta la notte ci siamo lamentati
per il nostro amico defunto
pregavamo Dio
per ciò che è stata la sua fine.
Abbiamo pregato che Dio ci guidasse
e ci tenessenella sua mano
per mandaci il vento giusto mentre in mare (eravamo) diretti a Terranova

NOTE
1) Halifax  (Nuova Scozia): con il capitano ammalato che conosceva la costa la nave aveva perso i suoi punti di riferimento
2) Arichat piccolo villaggio sull’Isle Madame con due fari, uno all’ingresso del porto e l’altro a Jerseyman Island

transportation song
la pesca sui Banchi
the Eastern Light
morte del capitano (ballata americana)
naufragio e soccorso sui Banchi (ballata canadese)

 

FONTI
http://gestsongs.com/02/bound2.htm
http://gestsongs.com/02/bound1.htm
http://gestsongs.com/21/bound3.htm
http://disastersongs.ca/bound-down-for-newfoundland-schooner-mary-ann/
http://www.sssa.llc.ed.ac.uk/whalsay/2015/02/03/bound-down-for-newfoundland/
https://www.8notes.com/scores/3609.asp
http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/932-the-banks-of-newfoundland-1
http://www.traditionalmusic.co.uk/irish-songs-ballads-lyrics/bound_down_for_newfoundland.htm
https://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD1/16A-06.htm
http://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD2/20-6_51.htm
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LD22.html

Tiree love song: the green island of Tiree

Leggi in italiano

The Isle of Tiree of the Inner Hebrides is a stretch of green machair in which myriads of yellow buttercups emerge, a land almost completely flat that houses seem to rise from the sea; the island is always sunny and the strong winds assist windsurfers and kitesurfers, even keeping mosquitoes away!
In the nineteenth century Tiree counted 4500 ab definitely too much for its resources, so the duke of Argyll implemented assisted migration (in fact a typical maneuver by Highland Clearances) and between 1841 and 1881 more than 3600 people emigrated to Canada, United States, Australia and New Zealand.
In Gaelic it is called “tir-lodh” – ‘the land of corn’ from the days of the 6th century Celtic missionary and abbot St Columba. Tiree provided the monastic community on the island of Iona, south east of the island, with grain, and it seems that several monks settled there at St Patrick’s Chapel, Ceann a ‘Mhara and Soroby.

THE SOUND OF ANCIENT SCOTLAND

The Kilmartin Sessions The Sounds Of Ancient Scotland, 1997

Tiree is an island with ancient settlements, renowned for its Clach a’Choire (the stone cauldron) or even Choire Fhionn MhicChumhail (the cauldron of Finn mac Cumaill). The name identifies a natural amphitheater near the village of Balephetrish (Vaul), a probable mythical center in prehistoric and medieval times, where the Ringing Stone is found, which emits a sharp and metallic sound similar to that of the gong or the bells when it is hit: the stone looks like a big egg on the spoon, legend has it that the boulder was thrown by a giant of Mull and if ever it was split the island would sink into the sea.
...a ‘rock gong’ similar to Clach a’ Choire, listed by John MacKenzie (1845, p8) as one of the seven wonders of Scotland – a huge granite erratic covered with 53 cupmarks, the deepest of which are at the most resonant parts of the stone…According to Fagg (1997 p86), Clach a’ Choire was ‘said to contain a crock of gold – but if it ever split Tiree will disappear beneath the waves.’ If true (Mrs Fagg mistakenly attributes the staement to SHIS) the legend thus contains both a motive for destroying such stones and a warning against doing so…Compare Newton 1992 p145 where it is claimed that if Clach a’ Choire ‘ever shatters or falls off the pedestal of small stones on which it rests, Tiree will sink beneath the waves.’  (from The Gaelic Otherworld, ed Ronald Black, here)

The Kilmartin Sessions: The Sounds of Ancient Scotland 

Clach a'Choire
Clach a’Choire (the stone cauldron) or the Singing Stone of the Isle of Tiree, the first xylophone of prehistory

 

Photographic reportage from The Crow Clan here

The island is dedicated a love song of the late nineteenth century titled Tiree love song, a song originally written in Gaelic by Alexander Sinclair (Alasdair Neaill Oig), a wine and spirits merchant  in Glasgow but a devoted “Tireeman”, being his family originally from the island.

SCOTTISH GAELIC VERSION: Am Falbh Thu Leam a Rìbhinn Òg (Will you come and go with me?)

In the song, he asks a young maiden to come with him over the sea where she will see everything she could desire in the isle of the west that once was his home: geese and white swans, views over the ocean to the neighbouring isles, the green meadows and the tranquillity of St Patrick’s chapel.He tells her of the songbirds, the bumble bees and the blaze on the cattle, the cormorants and ducks, the marram grass growing on the dunes and the fragrance of the machair flowers, all to be found on his favourite part of Argyll – the green island of Tiree.
The island abounds with ancient prehistoric remains or dating back to the time of St. Columba, next to the temple of St. Patrick we also find an ancient well with healing waters. Click on names on the interactive map in http://www.tireeplacenames.org/ to visit them all!!

Kenevara hill in Tiree Isle

Effie MacDonald of Middleton

(at the moment I did not find an English translation)
Séist
Am falbh thu leam a rìbhinn òg
No’n téid thu leam thar saile
Gum faic thu ann gach nì gu d’ mhiann
‘S an eilean shiar a dh’fhàg mi.
1
Ged nach faic thu coill’ no fiadh
Tha gèadh is eala bhàn ann
Cait’ bheil sealladh a chuain shiar
Nuair bhios na liadhan traighte.
2
Chì thu uiseag agus smeòrach
Lon dubh agus luachran
Seillean ruadh le mhil ‘s a ghàradh
‘S blàrag air gach buallan.
3
Chì thu sgairbh ‘tigh’nn ort o’n chuan;
Tha lachaidh ruadh a’ snamh ann;
Muran gorm a’ fàs m’ a bhruaich
Gach ceum mu ‘n cuairt d’ a’ thraighean
4
Cha ‘n fhaic thu nathair ann air grunnd
Ach luibhean ‘s cùbhraidh faileadh
A’ cinntinn ann bho linn gu linn
‘S an tìr ‘s an d’fhuair mi m’ àrach

 

ENGLISH “VERSION” Tiree love song

The transposition in English is by Hugh S. Roberton, already the author of the very popular songsThe Mingulay Boat SongWestering Home and Mairi’s Wedding, who makes a text re-elaboration rather than a translation and publishes it in his book Songs of the Isles (1950)

The Corries
Ryan’s Fancy (II, I, III)


CHORUS
He-ree he-ro my bonnie wee girl
He-ree he-ro my fair one
Will you come away my love
To be my own my rare one
I
Smiling the land! Smiling the sea!
Sweet is the scent(1) of the heather.
Would we were yonder,
just you and me,
The two of us together!
II
All the day long, out on the peat (2)
Then by the shore (3) in the gloaming
Stepping it lightly with dancing feet
And we together roaming
III
Laughter o’ love! Singing galore!
Tripping it lightsome and airy:
Could we be asking of life for more,
My own, my darling Mary?

NOTES
1) or “smell”
2) or “All together down by the sea”,
3) or “Down by the sea”

LINK
http://www.tireeplacenames.org/
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/69928/1/LuckyDip
https://www.calmac.co.uk/article/6138/An-island-dream-discovering-Tiree-by-bike
http://www.aniodhlann.org.uk/wp-content/uploads/2016.14.1.pdf
http://www.aniodhlann.org.uk/sounds-clips/
http://www.aniodhlann.org.uk/object/1997-232-10/
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10536
http://gestsongs.com/11/tiree.htm

Tiree Love Song/Am Falbh Thu Leam a Rìbhinn Òg

Read the post in English

L’Isola di Tiree delle Ebridi interne è una distesa di verde machair in cui spuntano miriadi di ranuncoli gialli, una terra quasi del tutto piatta che le case sembrano sorgere dal mare; l’isola è sempre soleggiata e i forti venti assistono gli appassionati di windsurf e di kitesurfe tenendo anche  lontane le zanzare!
Nell’Ottocento l’isola contava 4500 ab decisamente troppi per le sue risorse, così il duca di Argyll attuò la migrazione assistita (in realtà una tipica manovra da Highland Clearances) e tra il 1841 e il 1881 più di 3600 persone emigrarono in Canada, Stati Uniti, Australia e Nuova Zelanda.
In gaelico è detta “tir-lodh” – la terra del grano perchè riforniva la comunità monastica della vicina Iona e sembra che vi si siano insediati diversi monaci presso la St Patrick’s Chapel, Ceann a’ Mhara e Soroby.

IL SUONO DEGLI ANTICHI SCOZZESI

The Kilmartin Sessions The Sounds Of Ancient Scotland, 1997

Tiree è un’isola con antichi insediamenti, rinomata per la sua  Clach a’Choire  (il calderone di pietra) o anche Choire Fhionn MhicChumhail (il calderone di Finn mac Cumaill). Il nome individua un anfiteatro naturale in prossimità del villaggio di Balephetrish (Vaul) probabile centro mitico in epoca preistorica e medievale in cui si trova la  Ringing Stone (la pietra canterina) che emette un suono acuto e metallico simile a quello del gong o delle campane quando viene colpita: sembra un grosso uovo sul cucchiaio ed è una pietra coppellata risalente al megalitico. La leggenda vuole che il masso sia stato lanciato da un gigante di Mull e se mai venisse spaccato l’isola s’inabisserebbe nel mare.
...un ‘rock gong’ simile alla Clach a ‘Choire, elencata da John MacKenzie (1845, p8) come una delle sette meraviglie della Scozia – un enorme masso erratico di granito coperto da 53 coppelle, le più profonde sono nelle parti più risonanti della pietra … Secondo Fagg (1997 p86), secondo la tradizione la Clach a ‘Choire conteneva dell’oro – ma se mai dovesse rompersi, Tiree sparirà sotto le onde. Se fosse vera (la signora Fagg attribuisce erroneamente l’affermazione a SHIS) la leggenda contiene quindi sia un motivo per distruggere tali pietre sia un avvertimento a non farlo … Confronta Newton 1992 p145 dove si afferma che se la Clach a ‘Choire dovesse mai frantumarsi o cade dal piedistallo di piccole pietre su cui poggia, Tiree affonderà sotto le onde’  (tratto da The Gaelic Otherworld, ed Ronald Black, qui)

da ascoltare nel cd The Kilmartin Sessions: The Sounds of Ancient Scotland 

Clach a'Choire
Clach a’Choire  (il calderone di pietra) ovvero la Pietra canterina dell’Isola di Tiree, il primo xilofono della preistoria

 

Reportage fotografico dal The Crow Clan qui

All’isola è dedicata una love song di fine ottocento dal titolo Tiree love song, una canzone in origine scritta in gaelico da Alexander Sinclair (Alasdair Neaill Oig), un commerciante di vini e alcolici residente a Glasgow ma un devoto “Tireeman”, essendo la sua famiglia originaria dell’isola.

LA VERSIONE IN GAELICO SCOZZESE: Am Falbh Thu Leam a Rìbhinn Òg (Will you come and go with me?)

Nella canzone il protagonista chiede a una giovane fanciulla di seguirlo oltre il mare per visitare l’isola di Tiree dove potrà trovare le cose più desiderabili: vaste colonie di uccelli marini, una vista sull’oceano e le vicine isole, verdi prati con api e il bestiame e la cappella di San Patrizio. L’isola abbonda di antichi resti preistorici o risalenti all’epoca di San Columba, accanto al tempio di san Patrizio troviamo anche un antico pozzo  dalle acque curative. Cliccate in nomi sulla mappa interattiva in http://www.tireeplacenames.org/ per visitarli tutti!!

l’altura di Kenevara nell’isola di Tiree

Effie MacDonald di Middleton

(al momento non ho trovato una traduzione in inglese)
Séist
Am falbh thu leam a rìbhinn òg
No’n téid thu leam thar saile
Gum faic thu ann gach nì gu d’ mhiann
‘S an eilean shiar a dh’fhàg mi.
1
Ged nach faic thu coill’ no fiadh
Tha gèadh is eala bhàn ann
Cait’ bheil sealladh a chuain shiar
Nuair bhios na liadhan traighte.
2
Chì thu uiseag agus smeòrach
Lon dubh agus luachran
Seillean ruadh le mhil ‘s a ghàradh
‘S blàrag air gach buallan.
3
Chì thu sgairbh ‘tigh’nn ort o’n chuan;
Tha lachaidh ruadh a’ snamh ann;
Muran gorm a’ fàs m’ a bhruaich
Gach ceum mu ‘n cuairt d’ a’ thraighean
4
Cha ‘n fhaic thu nathair ann air grunnd
Ach luibhean ‘s cùbhraidh faileadh
A’ cinntinn ann bho linn gu linn
‘S an tìr ‘s an d’fhuair mi m’ àrach

 

LA VERSIONE IN INGLESE: Tiree love song

La trasposizione in inglese è di Hugh S. Roberton, già autore delle popolarissime canzoni The Mingulay Boat SongWestering Home e Mairi’s Wedding, il quale ne fa una rielaborazione testuale più che una traduzione e la pubblica nel suo libro Songs of the Isles (1950)

The Corries
Ryan’s Fancy (II, I, III)


CHORUS
He-ree he-ro my bonnie wee girl
He-ree he-ro my fair one
Will you come away my love
To be my own my rare one
I
Smiling the land! Smiling the sea!
Sweet is the scent(1) of the heather.
Would we were yonder,
just you and me,
The two of us together!
II
All the day long, out on the peat (2)
Then by the shore (3) in the gloaming
Stepping it lightly with dancing feet
And we together roaming
III
Laughter o’ love! Singing galore!
Tripping it lightsome and airy:
Could we be asking of life for more,
My own, my darling Mary?
Traduzione italiana Cattia Salto
Coro
He-ree he-ro mia bella ragazzina,
He-ree he-ro mia bella.
Vuoi venire con me, mia cara
per essere la mia diletta?
I
Terra ridente! Mare ridente!
Dolce è il profumo dell’erica
potremmo stare laggiù,
solo tu ed io,
noi due insieme!
II
Per tutto il giorno, sulla piana
e poi alla spiaggia nel crepuscolo
con passo lieve di danza
insieme vagheremo
III
Risate d’amore! Canti a iosa!
Saltellando allegri e spensierati
Potremmo chiedere di più alla vita,
mia cara Mary?

NOTE
1) oppure “smell”
2) oppure “All together down by the sea”,
3) oppure “Down by the sea”

FONTI
http://www.tireeplacenames.org/
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/69928/1/LuckyDip
https://www.calmac.co.uk/article/6138/An-island-dream-discovering-Tiree-by-bike
http://www.aniodhlann.org.uk/wp-content/uploads/2016.14.1.pdf
http://www.aniodhlann.org.uk/sounds-clips/
http://www.aniodhlann.org.uk/object/1997-232-10/
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10536
http://gestsongs.com/11/tiree.htm

Busk Busk Bonnie Lassie

Leggi in italiano

“Busk Busk Bonnie Lassie” (or “Bonnie Glenshee”) is a scottis traditional song great favourite with Scots Travellers, from an old Perthshire tune, with little concrete information about it . The lyrics inserts in the common theme of the girls who would like to follow their love enlisted as a soldier (or sailor) disguised as a man to stay beside him, but they are dissuaded to remain at home. MacColl and Seeger included  “Busk,Busk, Bonnie Lassie” (“Bonnie Glen Shee”) in Travellers Songs from England and Scotland, 1977, as sung by Charlotte Higgins. They say: “This piece does not appear in any of the major Scots collections. It is a kind of mirror-image of ‘O No, No’, a song of the ‘Lisbon / banks of the Nile’ genre, in which a girl’s plea that she should be allowed to accompany her lover to war is rejected on the grounds that her beauty would fade and her colour stain when exposed to the frost and rain of the highlands.” (from Charlotte Higgins see more)

Here the boy invites his girlfriend to a last romantic walk (probably a love meeting with exchange of votes) for Glen Isla before leaving the war.

Shona Anderson & Terry Dey

The Corries — Busk Busk Bonnie Lassie


I
Do you see yon high hills (1)
All covered with snow
They hae pairted mony’s a true love
And they’ll soon pairt us twa
Chorus
Busk, busk, bonny lassie
And come alang wi me
And I’ll tak ye tae Glen Isla
Near bonny Glen Shee
II
Do you see yon (bonny) shepherds,
As they walk alang
Wi their plaidies pulled aboot them
And their sheep they graze on
III
Do you see yon  (bonny) sodjers
As they all march alang
Wi their muskets on their shouders
And their broadswords hinging doon
IV
Do you see yon high hills
All covered with snow
They hae pairted mony’s a true love
And they’ll soon pairt us twa
English translation Cattia Salto
I
Do you see yon high hills
All covered with snow
They have parted many’s a true love
And they’ll soon part us two
Chorus
Get ready get ready bonny lassie
And come along with me
And I’ll take you to Glen Isla
Near bonny Glen Shee
II
Do you see yon shepherds,
As they walk along
With their plaidies pulled about them
And their sheep they graze on
III
Do you see yon sodjers
As they all march along
With their muskets on their shouders
And their broadswords hinging down
IV
Do you see yon high hills
All covered with snow
They have parted many’s a true love
And they’ll soon pairt us two

NOTES
1) or bonny highland

The Bloody Fields of Flanders

The pipe march version comes from the World War I arranged by John MacLellan (Pipe Major of the 8th Argylls), Hamish Henderson had the chance to hear it during the Second World War at Anzio and in 1960 he added a text entitled “The Freedom Come-All-Ye” by tranforming it into an anti-war song.


A Trip

https://outnaboutinscotland.com/2014/11/24/glen-isla-monamenach/

LINK
http://sangstories.webs.com/bonnyglenshee.htm
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/81881/16
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/10596/1
http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/65221/1
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/871.html
https://www.scotslanguage.com/articles/view/id/4991
http://www.schoolofpiping.com/articles/flanders.pdf

Bonnie Glenshee

Read the post in English

“Busk Busk Bonnie Lassie” (anche “Bonnie Glenshee”) è una canzone tradizionale scozzese diffusa tra gli Scots Travellers, su di una vecchia melodia del Perthsire, una canzone di cui non si sa praticamente nulla. S’inserisce nel filone delle fanciulle che vorrebbero seguire il loro amore arruolato come soldato (o marinaio) travestendosi da uomo per restargli accanto, ma sono dissuase a restare a casa. Nelle note di copertina de Travellers Songs from England and Scotland, 1977 MacColl and Seeger  scrivono: “
Questo pezzo non appare in nessuna delle principali collezioni scozzesi. È una specie di immagine speculare di “O No, No”, una canzone del genere “Lisbona / banche del Nilo”, in cui una ragazza supplica il suo amore per accompagnarlo in guerra, ma la sua richiesta viene respinta con il pretesto che la sua bellezza svanirebbe e il suo incarnato patirebbe se esposto al gelo e alla pioggia degli altipiani” (dalla testimoniana di Charlotte Higgins vedi)

Qui il ragazzo invita la fidanzata a ad un’ultima romantica passeggiata (probabilmente un incontro amoroso con scambio di voti ) per la Glen Isla prima di partire in guerra.

Shona Anderson & Terry Dey

The Corries — Busk Busk Bonnie Lassie


I
Do you see yon high hills (1)
All covered with snow
They hae pairted mony’s a true love
And they’ll soon pairt us twa
Chorus
Busk, busk, bonny lassie
And come alang wi me
And I’ll tak ye tae Glen Isla
Near bonny Glen Shee
II
Do you see yon (bonny) shepherds,
As they walk alang
Wi their plaidies pulled aboot them
And their sheep they graze on
III
Do you see yon  (bonny) sodjers
As they all march alang
Wi their muskets on their shouders
And their broadswords hinging doon
IV
Do you see yon high hills
All covered with snow
They hae pairted mony’s a true love
And they’ll soon pairt us twa
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Vedi le alte colline
ricoperte di neve
Hanno separato più di un vero amore
e presto ci divideranno
Coro
Preparati, preparati bella fanciulla
e vieni con me
e ti porterò a Glen Isla
vicino alle bella Glen Shee.
II
Vedi quei pastori
che camminano
con i loro mantelli stretti addosso
e le loro pecore che pascolano
III
Vedi quei soldati
mentre camminano tutti insieme
con i moschetti sulle spalle
e i loro spadoni che penzolano al fianco
IV
Vedi le alte colline
ricoperte di neve
Hanno separato più di un vero amore
e presto ci divideranno

NOTE
1) oppure bonny highland

LA MELODIA:The Bloody Fields of Flanders

La versione pipe march viene dalla I Guerra Mondiale arrangiata da John MacLellan (Pipe Major dell’8° Argylls), Hamish Henderson ebbe l’occasione di sentirla durante la II Guerra Mondiale ad Anzio e nel 1960 ci aggiunge un testo dal titolo ‘The Freedom Come-All-Ye’ trasformandola in una anti-war song.


L’escursione
https://outnaboutinscotland.com/2014/11/24/glen-isla-monamenach/

FONTI
http://sangstories.webs.com/bonnyglenshee.htm
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/81881/16
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/10596/1
http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/65221/1
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/871.html
https://www.scotslanguage.com/articles/view/id/4991
http://www.schoolofpiping.com/articles/flanders.pdf

Rattlin’ Bog: The Everlasting Circle

Leggi in italiano

Like the  hopscotch known by children of all continents, even the “song of the eternal cycle” is a drop of ancient wisdom that survived our day: as well as a mnemonic game it is also a tongue twister that becomes increasingly difficult with increasing speed .

Some say it’s Irish, some it’s an Irish melody about a Scottish text, (or vice versa), others say it’s from the South of England or Wales, or from Breton origins, doesn’ t matter, more likely it is a collective nursery rhyme and archetypal of those that are found in the various European countries, coming from an ancient prayer-song, perhaps from the spring ritual celebrations , or how much it has survived of the ancient teaching, for metaphors, of the cycle life-death-life.

albero celtaTREE OF LIFE

One can not but think of the cosmic tree as an universal symbol, that is, the absolute starting point of life. In symbolic language, this point is the navel of the world, the beginning and end of all things, but it is often imagined as a vertical axis that, located at the center of the universe, crosses the sky, the earth and the underworld.

Greta Fogliani in her “Alla radice dell’albero cosmico” writes “In itself, the tree is not really a cosmological theme, because it is first and foremost a natural element that, by its attributes, has assumed a symbolic function. The tree always regenerates with the passing of the seasons: it loses its leaves, it is dry, it seems to die, but then each time it is reborn and recovers its splendor.
Because of these characteristics, it becomes not only a sacred element, but also a microcosm, because in its process of evolution it represents and repeats the creation of the universe. Moreover, because of its extension both downwards and upwards, this element inevitably ended up assuming a cosmological value, becoming the pivot of the universe that crosses the sky, the earth and the afterlife and acts as a link between the cosmic areas.

Gustav Klimt: Tree of life, 1905

From the many variations while maintaining the same structure, the melodies vary depending on the origin, a polka in Ireland, a strathspey in Scotland and a morris dance in England .. The Irish could not transform it into a drinking song as a game-pretext for abundant drink (whoever mistakes drinks).
In short, everyone has added us of his.

RATTLIN’ BOG

“STANDARD” MELODY: it is the Irish one that is a more or less fast polka.

The Corries (very communicative with the public).

Irish Descendants

The Fenians

Rula Bula

THE RATTLIN BOG
Oh ho the rattlin'(1) bog,
the bog down in the valley-o;
Rare bog, the rattlin’ bog,
the bog down in the valley-o.
I
Well, in the bog there was a hole,
a rare hole, a rattlin’ hole,
Hole in the bog,
and the bog down in the valley-o.
II
Well, in the hole there was a tree,
a rare tree, a rattlin’ tree,
Tree in the hole, and the hole in the bog/and the bog down in the valley-o.
III
On the tree … a branch,
On that branch… a twig (2)
On that twig… a nest
In that nest… an egg
In that egg… a bird
On that bird… a feather
On that feather… a worm!(3)
On the worm … a hair
On the hair … a louse
On the louse … a tick
On the tick … a rash

NOTES
1) rattling = “fine”
2)  Irish Descendants  say “limb”
3) in the version circulating in Dublin (although not unique, for example it is also found in Cornwall) it becomes a flea

PREN AR Y BRYN

The Welsh version has two associative paths with the tree, one is the cosmic tree, the tree of life: the tree that stands on the hill that is in the valley next to the sea. So says the refrain, while the second chain starts from the tree and goes to the branch, the nest, the egg, the bird with feathers, and the bed. And here it stops sometimes adding a flea and then going back to the tree.

The less childish versions of the song once arrived at the bed continue with much more carnal conclusion (the woman and the man and then the child who grows and becomes an adult and from the arm to his hand plants the seed, from which grows the tree) . A funny way to teach the words of things to children, but also a message that everything is interconnected and we are part of the whole.

Heather Jones ♪

PREN AR Y BRYN
I
Ar y bryn roedd pren,
o bren braf
Y pren ar y bryn a’r bryn
A’r bryn ar y ddaear
A’r ddaear ar ddim
Ffeind a braf oedd y bryn
Lle tyfodd y pren.
II
Ar y pren daeth cainc,
o gainc braf
III
Ar y gainc daeth nyth
o nyth braf
IV
Yn y nyth daeth wy
o  wy  braf
V
Yn yr wy daeth cyw
o cyw braf
VI
Ar y cyw daeth plu
o plu braf
VII
O’r plu daeth gwely
o gwely braf
VIII
I’r gwely daeth chwannen…
English translation
I
What a grand old tree,
Oh fine tree.
The tree on the hill,
the hill in the valley,
The valley by the sea.
Fine and fair was the hill
where the old tree grew.
II
From the tree came a bough,
Oh fine bough !
III
On the bough came a nest,
Oh fine nest !
IV
From the nest came an egg,
Oh fine egg !
V
From the egg came a bird,
Oh fine bird !
VI
On the bird came feathers,
Oh fine feathers !
VII
From the feathers came a bed,
Oh fine bed !
VIII
From the bed came a flea ..

MAYPOLE SONG

Paul Giovanni in Wicker Man

MAYPOLE SONG
In the woods there grew a tree
And a fine fine tree was he
And on that tree there was a limb
And on that limb there was a branch
And on that branch there was a nest
And in that nest there was an egg
And in that egg there was a bird
And from that bird a feather came
And of that feather was
A bed
And on that bed there was a girl
And on that girl there was a man
And from that man there was a seed
And from that seed there was a boy
And from that boy there was a man
And for that man there was a grave
From that grave there grew
A tree
In the Summerisle(1),
Summerisle, Summerisle, Summerisle wood
Summerisle wood.

NOTES
1) Summerisle is the imaginary island where the film takes place

IN MES’ AL PRÀ

It is the Italian regional version also collected by Alan Lomax in his tour of Italy in 1954. Of Italian origin Lomax are the Lomazzi emigrated to America in the nineteenth century.
In July 1954 Alan arrives in Italy with the intent of fixing on magnetic tape the extraordinary variety of music of the Italian popular tradition. A journey of discovery, from the north to the south of the peninsula, alongside the great Italian colleague Diego Carpitella who produced over two thousand records in about six months of field work.

240px-Amselnest_lokilechIn this version from the tree we pass from the branches to the nest and the egg and then to the little bird. The context is fresh, very springly.. to explain the origin of life and respond to the first curiosity of children about sex ..
The song ended up in the repertoire of the scouts and in the songs of the oratory and young Catholic gatherings, but also among the songs of the summer-centers and kindergartens.

IN MES AL PRÀ
In mes al prà induina cusa ghʼera
ghʼera lʼalbero, lʼalbero in  mes al prà,
il prà intorno a lʼalbero
e lʼalbero piantato in mes al prà
A tac a lʼalbero induina cusa ghʼera,
ghʼera i broc(1),  i broc a tac a lʼalbero
e lʼalbero  piantato in mes al prà
A tac ai broc induina cusa ghʼera,
ghʼera i ram, i ram a tac ai broc,
i broc a tac a lʼalbero e lʼalbero piantato in mes al prà.
A tac ai ram induina cusa ghʼera,
ghʼera le   foie, le foie a tac ai ram,
i ram a tac ai broc, i broc a tac a lʼalbero e lʼalbero   piantato in mes al prà.
In mes a le foie induina cusa ghʼera,
ghʼeraʼl gnal, il   gnal in mes a le foie,
le foie a tac ai ram, i ram a tac ai broc,
i broc a tac a lʼalbero e lʼalbero   piantato in mes al prà.
Dentrʼindal gnal induina cusa ghʼera,
ghʼera gli   uvin, gli uvin dentrʼindal gnal,
il gnal in mes a le foie, le foie a tac ai ram,
i ram a tac ai broc, i broc a tac a lʼalbero e lʼalbero   piantato in mes al prà.
Dentrʼagli uvin induina cusa ghʼera,
ghʼera gli   uslin, gli uslin dentrʼagli uvin,
gli uvin dentrʼindal gnal,
il gnal in mes a le foie,
e foie a tac ai ram,
i ram a tac ai broc,
i broc a tac a lʼalbero
e lʼalbero piantato  in mes al prà.
English translation Cattia Salto
In the middle of the lawn, guess what was there, there was the tree, the tree in the middle of the lawn, the lawn around the tree and the tree planted in the middle of the lawn.
Attached to the tree guess what was there,  there were the branches, the branches attached to the tree, and the tree planted in the middle of the lawn
Attached to the branches guess what was there, there were the twigs, the twigs attached to the branches, the branches attached to the tree
and the tree planted in the middle of the lawn.
Attached to the twigs, guess what was there, there were the leaves, the leaves attached to the twigs, the twigs attached to the branches,
the branches attached to the tree
and the tree planted in the middle of the lawn.
In the middle of the leaves, guess what was there, there was the nest, the nest in the middle of the leaves,
the leaves attached to the twigs, the twigs attached to the branches, the branches attached to the tree, and the tree planted in the middle of the lawn.
Inside the nest, guess what it was,
there were the eggs, the eggs inside the nest,
the nest in the middle of the leaves, the leaves attached to the twigs, the twigs attached to the branches, the branches attached to the tree
and the tree planted in the middle of the lawn.
In the eggs, guess what was there
there were the little birds, the little birds inside the little eggs, the little eggs inside the nest,
the nest in the middle of the leaves,
the leaves attached to the twigs,
the twigs attached to the branches,
the branches attached to the tree
and the tree planted in the middle of the lawn

NOTES
1) “brocco” is an archaic term for the large branches dividing from the central trunk of the tree!

THE GREEN GRASS GROWS ALL AROUND

“The tree in the wood”, there is a womb, a resting place in that “and the green grass grows all around” ..

Luis Jordan

a children version

THE GREEN GRASS GROWS ALL AROUND
There was a tree
All in the woods
The prettiest tree
That you ever did see
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.
And on that tree
There was a branch
The prettiest branch
That you ever did see
And the branch on the tree
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.
And on that branch
There was a nest
The prettiest nest
That you ever did see
And the nest on the branch
And the branch on the tree
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.
And in that nest
There was an egg
The prettiest egg
That you ever did see
And the egg in the nest
And the nest on the branch
And the branch on the tree
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.
And in that egg
There was a bird
The prettiest bird
That you ever did see
And the bird in the egg
And the egg in the nest
And the nest on the branch
And the branch on the tree
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.
And on that bird
There was a wing
The prettiest wing
That you ever did see
And the wing on the bird
And the bird in the egg
And the egg in the nest
And the nest on the branch
And the branch on the tree
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.

LINK
http://www.instoria.it/home/albero_cosmico.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/27/bog.htm
http://thesession.org/tunes/583
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/610.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=57991
http://www.anpi.it/media/uploads/patria/2009/2/39-40_LEO_SETTIMELLI.pdf