Shepherd’s Songbook (Canti dei pastori)

Charles-Amable-Lenoir-The-ShepherdessPRIMO GRUPPO: i canti bucolici (bucolic songs)

Sono i canti “pastorali” molto popolari in Inghilterra, Irlanda e Scozia nei secoli XVII e XVIII: questo genere letterario si caratterizza per il  contrasto amoroso tra una pastorella e un corteggiatore (anch’egli pastorello oppure un gentiluomo di passaggio) spesso a sfondo erotico o piccantemente allusivo.

The “pastoral” songs are very popular in England, Ireland and Scotland in the seventeenth and eighteenth centuries: this literary genre is characterized by the love contrast between a shepherdess and a suitor (also a young shepherd or a gentleman passing through) often with an erotic background or spicy allusive.

Nell’idillio di una vita agreste semplice ma felice, si innestano queste storielle d’amore e di sesso dal sapore popolare ma più spesso letterario, adattate ai salotti cittadini, condite da battute umoristiche e molti “eufemismi”.  I lunghi fraseggi tra i due protagonisti sono spesso dei preliminari all’atto amoroso, con l’uomo nel ruolo di corteggiatore, e  la donna invece più ritrosa (anche se non mancano storielle di vogliose pastorelle).

In the idyll of a simple but happy rural life, these litterary stories of love and sex are adapted to the city salons, seasoned with humorous jokes and many “euphemisms”. The long verses between the two protagonists are often preliminary to the act of love, with the man in the role of a suitor, and the woman instead more virginal (and sometimes saucy).

Dal filone dei corteggiamenti tra popolani (che si concludono per lo più con convivenze o matrimoni) si distacca quello tra popolana e gentiluomo con esiti piuttosto stereotipati.
Le versioni testuali sono abbastanza simili e descrivono la stessa storia: mentre una rustica ma assai graziosa pastorella custodisce il gregge, un giovane la spia e la corteggia; la canzone si sviluppa quindi sul modello di contrasto amoroso con “botta e risposta” tra le parti, con lui che cerca di sedurla e lei che si sottrae, ben sapendo che non sarebbe mai diventata la sua sposa, a causa della loro differenza di rango. In realtà le giovani popolane che si aggiravano per le campagne e i boschi erano ben facili prede (più o meno consensuali) degli uomini “cacciatori” e spesso queste ballate si concludevano con l’annuncio di infauste gravidanze.
In alcuni casi i due convolano a nozze ma spesso la bella pastorella ha nostalgia della sua brughiera e della vita all’aria aperta.

From the courtships genere between commoners (which mostly end with cohabitations or weddings), the relationships between the commoner and the gentleman have stereotypical outcomes.
The textual versions are quite similar and describe the same story: a young lord is courting a rustic but very pretty shepherdess guarding her flock; the song is then developed on the model of love contrast with “blow and response” between the parties, with he that is trying to seduce her but she, knowing full well that she would never become his bride, because of their difference in rank that preferreds to escape. In reality the young girls who wandered through the countryside and the woods were easy prey (more or less consensual) of the “hunters” men and often these ballads ended with the announcement of unfortunate pregnancies.
In some cases the two get married, but often the beautiful shepherd girl longs for her moor and life in the open air.

BLOW AWAY THE MORNING DEW
BONNY MAY
BRAW LADS OF GALA WATER
BROOM OF COWDENKNOWES
CA’ THE EWES
GLASGOW PEGGY
HEATHER DOWN THE MOOR
HILLS OF GLENSHEE
LAIRD OF DRUM
LASS OF GLENSHEE
QUEEN AMONG THE HEATHER
SEARCHING FOR LAMBS
SHEARING IS NAE FOR YOU

SECONDO GRUPPO: QUADRI DI VITA PASTORALE Piccoli quadretti di  vita domestica o di tradizioni relative all’allevamento di ovini
(domestic life or traditions related to the breeding of sheep)

In Scozia le pecore venivano portate ai pascoli estivi sugli altopiani il primo di maggio e i pastori andavano a vivere per tutta la stagione nelle isolate malghe (shielings) accanto a fiumi e laghettiMentre gli uomini trasportavano gli strumenti necessari per riparare le capanne estive dai danni dell’inverno, le donne portavano cibo e utensili per la cucina. Iniziava la stagione dei corteggiamenti.

In Scotland the sheep are brought to the summer pastures on the highlands on the first of May and the shepherds went to live for the whole season in the isolated huts (shielings) next to rivers and ponds. While the men carried the tools they needed to repair the summer huts from the harsh winter, women brought food and kitchen utensils. The season of courtship began.

EWE WITH THE CROOKED HORN
ROSEBUD IN JUNE

SHEEP UNDER THE SNOW
SHEPHERD’S WIFE
THA BAINN’ AIG NA CAORAICH UILE

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.