The Shearin’s Not for You /Tak’ the Buckles Frae Your Sheen / Bonnie Lassie O [Kelvin Grove]

Canto tradizionale dell’Ayrshire, probabilmente risalente al 1700, che sebbene sia stato pubblicato in poche collezioni, è piuttosto popolare in Scozia e Irlanda, diffuso in diverse versioni testuali[1]

lovers-observed-dettaglio

La storia si dipana su due filoni, quello più cupo racconta di una ragazza incinta che non può partecipare alla tosatura delle pecore (o alla mietitura del raccolto); è stata presa con la forza da un soldato che non ha nessuna intenzione di sposarla e invece l’abbandona per tornare al suo reggimento in partenza.
Una slow air quasi una ninna-nanna, una sorta di canto di consolazione che potrebbe essere cantato dalla donna al proprio bambino ancora nella pancia per spiegargli com’è che verrà al mondo (e in che mondo verrà a vivere!). Dolce e triste nello stesso tempo.

The Shearin’s Not for You

Roud 4845 ; G/D 7:1486 ; Ballad Index RcShNaYo ; DT SHEARNAE , SHEARNA2 ; Mudcat 58285 ; trad.]

Nella stagione della mietitura un soldato inganna con false promesse una giovane bracciante e l’abbandona lasciandola incinta.


CHORUS
O the shearing(1)’s not for you, my bonny lassie o,
O the shearing’s not for you, my bonny lassie o,
The shearing’s not for you
For your back it winna bow,
And your belly’s rolling fu'(2), my bonny lassie o.

I
It was in the month of May, my bonny lassie o,
It was in the month of May, my bonny lassie o,
It was in the month of May
When the flowers they were gay,
And the lambs did sport and play, my bonny lassie o.
II
Don’t you mind on yonder hill, my bonny laddie o,
Don’t you mind on yonder hill, my bonny laddie o,
Don’t you mind on yonder hill
When you swore you would me kill
If you did not get your will, my bonny laddie o.
III
Don’t you mind the banks of Ayr, my bonny laddie o,
Don’t you mind the banks of Ayr, my bonny laddie o,
Don’t you mind the banks of Ayr
When you drew me in your snare,
And you left me in despair, my bonny laddie o.
IV(3)
Tis you may kill me dead, my bonny laddie o,
Tis you may kill me dead, my bonny laddie o,
Tis I’ll not kill you dead
Nor make your body bleed(4),
Nor marry you with speed, my bonny lassie o.
V
The fifes(5) do sweetly play, my bonny lassie o,
The fifes do sweetly play, my bonny lassie o,
The fifes do sweetly play
And the troops do march away,
And it’s here I will not stay, my bonny lassie o.

traduzione italiana Cattia Salto
CORO
“La falciatura non è per te bella mia,
la falciatura non è per te, bella mia,
la falciature non è per te
perché la tua schiena non si piega
e la tua pancia sta per sfornare, bella mia”

I
“Era il mese del maggio mia bella
era il mese del maggio mia bella
era nel mese di Maggio
quando i fiori erano vivaci
e gli agnelli giocavano bella mia oh”
III
“Non ricordi quella collina laggiù bello mio,
non ricordi quella collina laggiù bello mio
non ricordi quella collina laggiù
quando giurasti che mi avresti ucciso
se non si faceva come volevi?
IV
Non ricordi le rive di Ayr bello mio,
non ricordi le rive di Ayr bello mio,
non ricordi le rive di Ayr
quando mi hai preso in trappola
e mi hai lasciata nella disperazione?”
IV
“Mi farai morire bello mio,
mi farai morire bello mio”
“Non ti ucciderò  
e non ti farò sanguinare
né ti sposerò subito, bella mia oh”
V
I pifferi suonano allegramente mia bella
i pifferi suonano allegramente mia bella
i pifferi suonano allegramente
e le truppe marciano via
e qui non resterò bella mia oh”

NOTE
(1) shearing si traduce come la falciatura del raccolto ma spesso in Scozia si intende la tosatura delle pecore
(2) l’espressione letteralmente dice “ombelico si dondola” ma nella parola roll è implicito il concetto di avvolgimento ovvero di “ripieno” così si intende che nella pancia sta crescendo un bambino
(3) nella versione deiTannahill weavers dice

Well I’ll no kill you deid my bonnie lassie o
No I’ll no kill you deid my bonnie lassie o
No I’ll no kill you deid, nor will I harm your pretty heid
I will marry you with speed my bonnie lassie o

Beh, non ti ucciderò, mia cara ragazza, o
No, non ti ucciderò, mia cara ragazza, o
No, non ti ucciderò, né farò del male al tuo bel culetto,
ti sposerò al più presto, mia cara Lassie

(4) letteralmente “non farò sanguinare il tuo corpo”: il ragazzo crede che lei non sia più vergine, un classico della visione macho del mondo in cui se una donna non è più illibata allora vuol dire che ci sta con tutti
(5) anche pipes

The Tannahill Weavers in Leaving St. Kilda (strofe II, IV e I)
Allan Macleod (strofe I, II, III, V)

Tak’ the Buckles Frae Your Sheen/Bonnie Lassie O

Con il titolo Tak’ the Buckles Frae Your Sheen sono raccolte diverse versioni testuali sempre però con la stessa melodia di “The shearing’s not for you” e che raccontano la stessa storia ma senza fare cenno alla violenza.
Nella versione di Jeannie Robertson il ragazzo dice alla ragazza di mettere via le scarpine da ballo perché presto darà alla luce un bambino!


Tak the buckles frae your sheen, bonnie lassie O
Tak the buckles frae your sheen,
for your dancin’ days are deen,
For your dancing days are deen bonnie lassie O
Tak the flounces frae your goun, bonnie lassie O,
Tak the flounces frae your goun,
mak a frockie(1) tae your loon(2),
Mak a frockie tae your loon, bonnie lassie O
Dae ye min’ on Glesca(3) Green, bonnie lassie O?
Dae ye min’ on Glesca Green,
when I played on your machine(4)?
Dae ye min’ on Glesca Green, bonnie lassie O?

Jeannie Robertson Tak’ the Buckles Frae Your Sheen

traduzione italiana Cattia Salto
Slacciati le scarpe (da ballo), mia bella
Slacciati le scarpe (da ballo),
perché i tuoi giorni per ballare sono finiti
perché i tuoi giorni per ballare sono finiti mia bella.
Togli le balze del vestito
Togli le balze del vestito
cuci un vestitino per il bambino
cuci un vestitino per il bambino, mia bella
Ti ricordi del Boschetto di Glasgow?
Ti ricordi del Boschetto di Glasgow
dove ho fatto un giro sulla tua “macchina”
Ti ricordi del Boschetto di Glasgow, mia bella?
NOTE
(1) vestito da donna ma anche per infante, alcuni lo traducono come pannolino per neonato
(2) bambino
(3) Glasgow
(4) l’unico accenno alla notte d’amore un ben strano eufemismo paragonare il sesso di una donna con una macchina!

La versione di Jim Malcom è invece più romantica in cui si accenna ad un incontro magico sulle rive dell’Ayr quando l’uomo si è innamorato della bella fanciulla; l’uomo le dice che la sposerà subito e il canto assume un tono protettivo: si tratta dello sposo che si preoccupa delle condizioni di salute della moglie.

Jim Malcolm The First Cold Day che l’ha imparata da Jim Reid


Oh the shearin’s no for you, my bonnie lassie oh
Oh the shearin’s no for you, my bonnie lassie oh,
Oh the shearin’s no for you, for yer back it winna boo,
And yer belly’s rowan fit’ my bonnie lassie oh.

1.Dae ye mind the banks o’ Ar, my bonnie lassie oh,
Dae ye mind the banks o’ Ar, my bonnie lassie oh,
Dae ye mind the banks o’ Ar,
where my heart ye did ensnare,
And yer love ye did declare, my bonnie lassie oh.
2.Tak the buckles frae yer shoon, my bonnie lassie oh,
Tak the buckles frae yer shoon, my bonnie lassie oh,
Tak the buckles frae yer shoon,
for ye’ve married sic a loon(1),
And yer dancin days are done, my bonnie lassie oh
3.Pu’ the ribbons frae yer hair, my bonnie lassie oh,
Pu’ the ribbons frae yer hair, my bonnie lassie oh,
Pu’ the ribbons frae yer hair, and let doon yer ringlets fair,
we’ll sleep withoot a care(2), my bonnie lassie oh.

traduzione italiana Cattia Salto
“La falciatura non è per te bella mia,
la falciatura non è per te, bella mia,
la falciature non è per te perché la tua schiena non si piega
e la tua pancia sta per sfornare, bella mia”

Ricordi le rive dell’Ayr, mia bella ragazza
Ricordi le rive dell’Ayr, mia bella ragazza
Ricordi le rive dell’Ayr, mia bella ragazza
dove il mio cuore è stato preso in trappola
e mi hai dichiarato il tuo amore, mia bella ragazza?
Toglie le fibbie delle scarpe mia bella
Toglie le fibbie delle scarpe mia bella
Toglie le fibbie delle scarpe mia bella
perchè ti sei sposata un ragazzo semplice
e i tuoi giorni del ballo sono finiti, mia bella
Togli i nastri dai capelli mia bella
Togli i nastri dai capelli mia bella
e lascia ricadere i tuoi riccioli belli
dormiremo senza preoccupazioni, mia bella oh

NOTE
(1) an unco loon: ‘a wild dude’
(2) nocht noo but doul an care: nothing now but hardship, oppure For ye’ve naught but want and care

Kelvin Grove

Roud #1524

Si tratta di una versione “edulcorata” di “The shearing’s not for you”, una riscrittura in epoca vittoriana per una melodia dolce e bella, da poter essere cantata senza arrossire anche nei salotti bene. Attribuita a volte a Mr. John Sim, è più probabilmente di Thomas Lyle (Paisley 1792-Glasgow 1859) che la riporta nel suo “Collected Poems and Songs” (1837). La storia tra fate di mezzanotte valli ombrose e acque limpide è quella di un emigrante che lascia la sua innamorata e la sua terra per fare fortuna non essendo ancora degno di aspirare alla di lei mano.


I
Let us haste to Kelvin Grove(1), bonnie lassie,
O Thro’ its mazes let us rove, bonnie lassie O,
Where the roses in their pride
Deck the bonnie dingle side
Where the midnight fairies glide, bonnie lassie, O.
II
Let us wander by the mill, bonnie lassie, O
To the cove beside the rill, bonnie lassie O,
Where the glens rebound the call
Of the roaring waters’ fall
Thro’ the mountains rocky hall, bonnie lassie, O.
III
Tho’ I dare not call thee mine, bonnie lassie, O
As the smile of fortune’s thine, bonnie lassie, O
Yet with fortune on my side I could stay thy father’s pride And win thee for my bride, bonnie lassie, O.
IV
Then farewell to Kelvin Grove, bonnie lassie, O
And adieu to all I love, bonnie lassie, O
To the river winding clear
To the fragrant scented brier
Even to thee of all most dear, bonnie lassie, O.

traduzione italiana Cattia Salto
I
Andiamo a Kevin Growe mia bella
inoltriamoci tra le sue fronde, mia bella
andiamo dove le rose con orgoglio
ornano la valletta ombrosa
dove sfarfallano le fate di mezzanotte, o mia bella
II
Andiamo al mulino,
alla grotta accanto al ruscello,
dove la stretta valle rimbalza
la voce della cascata assordante
per le montagne rocciose.
III
Non oso dirti mia,
mentre la fortuna ti sorride
ma con la buona sorte dalla mia potrei affrontare l’orgoglio di tuo padre e averti come mia sposa.
IV
Allora addio a Kelvin Grove, mia bella
e addio a tutto ciò che amo, mia bella
al limpido fiume tortuoso
al roseto profumato
e a te tra tutti la più cara, o mia bella

NOTE
(1) Kelvin Grove è un boschetto nel West End Glasgow meta preferita dalle giovani coppiette, diventato parco per uso delle classi medie nel 1852 e progettato da Sir Joseph Paxton
(2) brier: rose bush

The Corries live
Charlie Zahm

What’s Poor Mary Weeping For?

Per completezza si riporta anche questa versione, in cui la nostra storia è introdotta da una filastrocca per bambini


What’s poor Mary weeping for?
Weeping for, weeping for,
What’s poor Mary weeping for?

On a cold and a frosty morning.
Because she wants to see her lad,
On a cold and a frosty morning.

She buckled up her shoes and away she run
On a cold and a frosty morning.
Tak’ the buckles fae your shoon, bonnie lassie-o
for you’ve married sicca loon
That your dancing days are done, bonnie lassie-o.
Tak’ the ribbons fae your hair, bonnie lassie-o
and cut off your ringlets fair
For you’ve naught but want and care, bonnie lassie-o.
Tak’ the floonces fae your knee, bonnie lassie-o
for it’s better far for ye
To look ower your bairnies three, bonnie lassie-o.

Ray & Archie Fisher

traduzione italiana Cattia Salto
Perché piange la povera Mary?
piange, piange
perché piange la povera Mary?
in una mattina fredda e gelida.
Perché vuole vedere il suo ragazzo,
in una mattina fredda e gelida.

Si allacciò le scarpe e scappò via
in una mattina fredda e gelida.
Prendi le fibbie per le scarpe, bella mia
perché hai sposato un ragazzo semplice
perché i tuoi giorni da ballo sono finiti, bella mia
Levati i nastri dai capelli,
e tagliati i tuoi riccioli belli
perché non ti resta altro che desideri e preoccupazioni.
Leva le balze all’orlo
perché è molto meglio per te
stare (in casa) a guardare i tuoi tre bambini, bella mia

[1] http://www.ramshornstudio.com/o__the_shearing_s_not_for_you.htm in cui si raggruppano sei versioni

FONTI
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/theshearinsnotforyou.html
http://www.alansim.com/scohtml/sco344.html http://sangstories.webs.com/shearinsnoforyou.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=58285 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7343 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=44400
http://mysongbook.de/msb/songs/s/shearins.html http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/ 28094/3;jsessionid=D4148994E2CCDA30933EDFF2063C7A19 http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/ 35083/3;jsessionid=3006AFF03316C4D11C49FED66DCA2F3B http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/ 18482/1;jsessionid=1A35DB3D7C8638AA6051084255FF2E8F
https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Kelvin_Grove
https://nigelgatherer.com/tunes/tab/tab8/kelvg.html
http://www.ecalpemos.org/2011/02/kelvingrove-iona-and-dark-side-of.
http://www.darachweb.net/SongLyrics/KelvinGrove.html html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.