I canti dei pescatori (e delle donne) dei paesi costieri e delle regioni lacustri in Terre Celtiche Blog.
Un tempo tutti i villaggi costieri delle isole britanniche e delle coste d’Europa vivevano della pesca o della raccolta delle alghe, piccoli villaggi costruiti intorno a porti protetti, in cui oramai l’attività della pesca è marginale rispetto al turismo.
[english version]
The fishermen’s songs (and women) from the coastal celtic countries and the lake regions in Terre Celtiche Blog.
Once upon a time all the coastal villages in British Isles and the coasts of Europe lived by fishing or by gathering cockle/sea-dulse; small villages built around a protected harbour, where fishing activity is now marginal compared to tourism.
SOMMARIO Pescatori & affini (Fisher and Whaler songs)
ROWING SONGS
WHALING SONGS
SEA SONGS (OF WOMEN)
GATHERERS AND FISHERMEN’S SONGS
CANTI DEI REMATORI
I canti dei pescatori sono molti antichi e spesso sono in gaelico, detti iorram, sono canzoni ai remi per dare il ritmo ai vogatori. Uno iorram era cantato dall’uomo al timone, mentre i rematori lo accompagnavano nel coro.
Poteva essere un’invocazione o un canto di protezione dagli spiriti del mare con l’andamento di un lamento funebre.
- BOATIE ROW
- En montant la rivière (Canada francese)
- FEAR A’ BHÀTA
- PIQUE LA BALEINE
- TAY BOAT SONG
- UNST BOAT SONG
THE FISHERMEN’S SONGS: ROWING SONGS
The fishermen’s songs are very old and often are in Gaelic, simply called iorram, they are rowing songs to give the rhythm to the rowers. An iorram was sung by the man at the helm, while the rowers accompanied him in the choir.
It could have been an invocation or a song of protection from the spirits of the sea, as a lament
CANTI DEI BALENIERI
I canti dei Balenieri sono canti ricreativi dei marinai in forma di ballata, su di un equipaggio stremato, arso o assiderato a seconda delle avverse ed estreme condizioni climatiche. Una whaling song narra di eventi reali o fittizi di una spedizione o di una scena di caccia alla balena.
THE FISHERMEN’S SONGS: WHALING SONGS
The whaling songs are forebitter songs in the form of a ballad tell of an exhausted crew, burnt or frozen depending on the adverse and extreme climatic conditions.
Typically a whaling song tells of real or fictional events of an expedition or whaling.
I canti del mare (delle donne)
Sono i canti delle donne che restano a casa e rivolgono preghiere, incantesimi o suppliche al mare, o si lamentano per la separazione dal marito/fidanzato imbarcato sulle navi a caccia di balene (gli ingaggi duravano minimo sei mesi) oppure esprimono il desiderio di imbarcarsi con il proprio uomo.
Sea Songs (of women)
Some sea songs are women chants who stay at home and they address their prayers, spells or petitions to the sea, or they complain about the separation from the husband / sweetheart boarded on ships hunting for whales (the engagements lasted at least six months) or they express the desire to embark with their love.
Canti dei raccoglitori/PESCATORI
I canti dei lavoratori (sia uomini ma soprattutto donne) lungo le coste, raccoglitori di alghe o molluschi, ma anche i canti dei pescatori non ascrivibili alle precedenti categorie
GATHERERS AND FISHERMEN’S SONGS
The songs of the workers (both men but especially women) along the coasts, collectors of algae or molluscs, but also the songs of fishermen not attributable to the previous categories
- Cantu A Timuni (Sicilia)
- COCKLES AND MUSSELS
- Cialoma de li Tunnari (canti della tonnara)
- COCKLE GATHERER
- DULAMAN
- FINAL TRAWL
- FISHER BOT BEATS THEM ALL
- FISH IN THE SEA
- GET ALONG DOWN BUDDY
- Gwerz Ar Vezhinerien (Denez Abernot)
- HEY, CA’ THRO’
- I’SE THE B’Y
- JOHNSON GIRLS
- Lampabbo Lampa (canti della tonnara)
- Luskell va bag
- MINGULAY BOAT SONG
- PEGGY LETTERMORE
- PESCA DELL’ANELLO
- PULLING THE SEA-DULSE
- Sadhbh Ní Bhruinnealla
- WINDY OLD WEATHER