Sadhbh Ní Bhruinnealla

Galway Hooker by Derek Biddulph. L’hooker è una tipica barca a vela costruita a Galway come barca dei pescatori

Sadhbh Ní Bhruinnealla is about a boatman who sails frequently between the two remote isles of Inis Gé (Inishkea Islands in Co. Mayo in the West of Ireland) off the West Coast of Ireland in County Mayo to Galway, and is besotted with a fair maiden.

Originally published in The Mórrígan  and translated into Italian by Cattia Salto. [with additions by Cattia Salto in square brackets].

He wishes his love and ‘little treasure’ (a stóirín) to elope with him.
Sadhbh Ní Bhruinealla,  (reduced from Iníon Uí – “daughter of descendant of”).

Perhaps a clue as to what finally happens is in the following verse.

originariamente pubblicato in The Mórrígan e tradotto in italiano da Cattia Salto. [con tra parentesi quadre integrazioni di Cattia Salto]

Questo canto narra di un barcaiolo che naviga frequentemente tra le due lontane isole di Inis Gé al largo della costa occidentale dell’Irlanda, nella contea Mayo e Galway, e si è infatuato di una bella fanciulla.

Desidera che il suo amore e “piccolo tesoro” (a stóirín) fugga con lui.
Sadhbh Ní Bhruinealla, Ní (da Iníon Uí – “figlia del discendente di”).
Forse un indizio su come andranno le cose lo troviamo in questi versi

Nuair a théimse ‘un an chomhra ag comhaireamh an airgid
Bíonn an iníon is an bhean is iad caillte le gean orm.

When I go to the chest to count the money,
the daughter and her mother are overcome with fondness for me.

However, we dont know if our heroine Sadhbh ever actually elopes with the man!
This is a sean-nós song meaning ancient or old Irish to be sung in the traditional way which is unaccompanied by musical instruments.
The melody is similar to “Pheigin Mo Chroi” (Peigín is Peadar)

Sadhbh Ní Bhruinnealla is an old sean-nós song attributed to Labhrás Mac Con Raoi from Mace Head, Co. Mayo, a boatman who ranged the coasts of Mayo and Galway. He is said to have composed it between 1815 and 1821, and the woman in the song is said to have been from Inishkea, Co. Mayo. It is often called “Sadhbh Ní Mhuinghile.” Below are the Irish lyrics and English translation for Liam Ó Maonlaí’s version. This is a classic sean-nós song and is better sung unaccompanied or with simple drone backing.
https://songsinirish.com/sadhbh-ni-bhruinneallaigh-lyrics/

Tuttavia, non sappiamo se la nostra eroina Sadhbh sia mai veramente fuggita con l’uomo!

Questa è una canzone sean-nós che significa antico o vecchio irlandese, il canto tradizionale non accompagnato da strumenti musicali. La melodia richiama ” Pheigin Mo Chroi ” (Peigín is Peadar)

Sadhbh Ní Bhruinnealla è un’antica canzone sean-nós attribuita a Labhrás Mac Con Raoi di Mace Head, Co. Mayo, un barcaiolo che bazzicava le coste di Mayo e Galway. Si dice che l’abbia composta tra il 1815 e il 1821, e che la donna nella canzone fosse originaria di Inishkea, nella contea di Mayo. Viene spesso chiamato “Sadhbh Ní Mhuinghile”. Di seguito sono riportati il testo in Irlandese e la traduzione in Inglese per la versione di Liam Ó Maonlaí. Questa è una classica canzone sean-nós ed è meglio cantata senza accompagnamento o con un semplice supporto di bordone.


 https://songoftheisles.com/2013/02/09/sadhbh-ni-bhruinnealla/

I
Ní iarrfainn bó spré (1) le Sadhbh (2) Ní Bhruinnealla,
Ach Baile Inis Gé (3) is cead éalú ar choinníní.

Refrain
Óra a Shadhbh, a Shadhbh Ní Bhruinnealla,
A chuisle is a stóirín [or ‘tabhair dom do lámhín’] éalaigh is imigh liom.
II
Máistir báid mhóir (4) mé a’ gabháil ród na Gaillimhe,
D’fhliuchfainn naoi bhfód is ní thóigfinn aon fharraige. (5)
III
Máistir báid mhóir go deo ní ghlacfad,
Nuair a fhaigheann siad an chóir ‘sé is dóichí nach bhfanann siad.(6)
IV
Níl falach i gcabhail ar Shadhbh Ní Bhruinnealla,
Ach seanchóitín donn gan cabhail gan muinchille.
V
Mhionnóinn naoi n-uaire ar leabhar mór an Bhairéadaigh,
Nach scarfainn go deo le Sadhbh Ní Bhruinnealla.
VI
Fear maith i mbád mé togha fear iomraimh,
Fear sluaisid’ is láí ar dhá cheann an iomaire. [7]
VII
Nuair a théimse ‘un an chomhra ag comhaireamh an airgid
Bíonn an iníon is an bhean is iad caillte le gean orm.
VIII
Nuair a thiocfas lá breá ‘gus an ghaoth ón bhfarraige
Tabharfaidh mé Sadhbh liom go céibh na Gaillimhe.
IX
Óra a Shadhbh, a Shadhbh Ní Bhruinnealla,
A chuisle is a stóirín, ba rí-mhaith dhuit mise agat!

Liam O Maonlai – The Highland Session 2012
Mike O’Laughlin at the Irish Roots Cafe, from the album: “Irish Song: Traditional and Sean Nós”
Lasairfhíona Ní Chonaola
Celtic Woman (Éabha McMahon) live


I
I would ask no dowry (1) for Sadhbh Ní Bhruinnealla (2),
but Inishkea (3) and a permit to hunt rabbits.
Óra, Sadhbh, Sadhbh Ní Bhruinnealla,
My heart’s beloved [or ‘Give me your wee hand’]
elope and leave with me.
II
I’m the master of a hooker (4) on the way to Galway,
I’d wet nine sods of turf
but would not take any water in. (5)
Óra, Sadhbh
III
The master of a hooker I’d never accept,
when the wind is favourable
they are not inclined to stay. (6)
Óra, Sadhbh ..

IV
Sadhbh is not wearing a stitch on her body,
except an old brown coat 
without bodice or sleeve.
Óra, Sadhbh..
V
I’d swear nine times on Barrett’s book,
that I’d never part
with Sadhbh Ní Bhruinnealla.
Óra, Sadhbh ..
VI
I’m a good boatman, a fine oarsman,
skillful with shovel or loy [7]
on either end of the ridge.
Óra, Sadhbh
VII
When I go to the chest to count the money,
the daughter and her mother are overcome
with fondness for me.
Óra, Sadhbh ..
VIII
When a fine day comes
and the wind is from the sea,
I’ll take Sadhbh with me to the pier in Galway.
Óra, Sadhbh ..
IX
Óra, Sadhbh, Sadhbh Ní Bhruinnealla,
my heart’s beloved,
you would do right well to have me!

Footnote

(1) bó spré=dowry. Dowry was once really a cow or more, eg.”Ní ghlacfainn céad bó mar spré leat” (“I wouldn’t accept 100 cows as dowry for you” in A Spailpín, A Rún)
Cattle and dowry is closely connected in Ireland, even spré once meant cattle, so a bó spré is one cow of the cattle – used as dowry and so used for any dowry. Acknowledgements to user ‘Labhrás’ from the Irish Language Forum for the explanation. https://www.irishlanguageforum.com/viewtopic.php?f=28&t=5986
(2) The name Sadhbh is a girl’s name of Irish origin meaning “sweet, goodness”. Sadhbh was the name of several real and legendary Irish princesses, including the daughters of Conn of the Hundred Battles, of Queen Medb of Connacht, and of King Brian Boru. It’s also written Sabha. One of the most authentic Irish names for girls, it is also unfortunately one of the most difficult to export.(https://nameberry.com/babyname/Sadhbh)
Sadhbh is a popular Irish girls name but is pronounced as S – eye – v. But in the song it is pronounced as ‘how’. This is because in Connmara, Sadhbh is pronounced as Sow. The name changes from Sadhbh to ‘ a Shadhbh’ in all but the very first line, as this is the common way that the Irish people address familiar friends and family and ‘Sh’ is caused by the Irish language mutation (lenition) of the start of words.  Finally, the S becomes silent with the lenition.
(3) The islands of Inis Gé or ‘Inishkea’ (North and South) are part of County Mayo, off the West Coast of Ireland, and are now uninhabited. The name means ‘Goose Islands’. ( https://en.wikipedia.org/wiki/Inishkea_Islands ) This article says there is evidence of habitation from at least 5,000 years ago, pure white sandy beaches and crystal clear water, it was home to fishermen and pirates, and escaped the ravishes of the potato blight on the mainland due to the prevailing winds largely keeping the blight away from Inis Gé 
(4) ‘Bád Mór’ – a Galway hooker; a large boat for transporting cargo including the turf, which was used for fuel – (presumably scarce on the islands), from the mainland to the islands, and then limestone, wood, and livestock, wood, potatoes, fish etc. on the way back; through the seas of Galway Bay to Galway: “a’ gabháil ród na Gaillimhe”, as referred to in the song; the largest in its class; to own one was to mean you had status in the community “is Máistir báid mhóir mé “; the roads in Connemara were only few and only fit for donkey and mule carts in those days, so these boats were relied on for transportation of all kinds of cargoe along the coast and to the islands; they slept and cooked in the hold of these boats under the deck, with access through a hatch which acted as a chimney
(5) the line in the song probably means, while some of my sods of turf may get wet (only nine, a tiny amount – ‘D’fhliuchfainn naoi bhfód’), the boat is of a sound construction, seaworthy, and watertight to seawater, meaning its a really great boat that he has (ní thóigfinn aon fharraige) ! so perhaps he is boasting of how good his boat is to Sadhbh, and that he is an important person higher in status than others like tradesmen and fishermen, and presumably wealthy; he has a chest of money right? (Nuair a théimse ‘un an chomhra ag comhaireamh an airgid).
(6) Joe Heaney translates “When they get what they want they likely won’t stay!”

(7) loy = a long narrow spade used in Ireland or a tool with a wide chisel tip for digging post holes.
And a good man with shovel and loy at both ends of the ridge could mean “able to handle shovel and spade in the fields” that is, among the porches, the traditional working method for example of a vegetable garden which consists in making “ridges” raised from the ground to facilitate planting and harvesting of vegetables, remaining on the lowest parallel level. Also useful for water drainage.
I can’t tell if he’s praising his ability to be a good rower or skilled at working the land or at least the garden.


Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Non chiederei una dote per Sabha figlia di Bhruinnealla
ma Inishkea e la licenza di cacciare i conigli.
Salve Sabha, Sabha figlia di Bhruinnealla
amata dal mio cuore, [sposami]
fuggi e vieni via con me
II
Sono il padrone di una barca sulle rotte di Galway
bagnerei solo nove zolle di torba
e non imbarcherei mai acqua di mare
Salve Sabha
III [risposta della figlia o della madre]
“Il padrone di una barca a vela non lo accetterei mai, quando il vento è favorevole
non sono inclini a restare”
Salve Sabha..
IV
Sabha non indossa abiti su misura
tranne un vecchio camice marrone
senza corpetto e maniche
Salve Sabha..
V
Giurerei nove volte sulla Bibbia di Barrett
che non mi separerò mai
da Sabha figlia di Bhruinnealla
Salve Sabha
VI
Sono un bravo barcaiolo, un ottimo rematore
abile con gli attrezzi [7]
su entrambi i lati della cresta [dell’onda?]
Salve Sabha..
VII
Quando vado alla cassa a contare il denaro,
la figlia e sua madre mi vogliono
un mucchio di bene
Salve Sabha
VIII
Quando verrà un bel giorno
e il vento arriverà dal mare
porterò Sabha con me al porto di Galway
Salve Sabha
VIII
Salve Sabha, Sabha figlia di Bhruinnealla
amata dal mio cuore,
faresti un buon affare ad avermi

NOTE

(1) bó spré=dote. La dote una volta era proprio una o più mucche, ad es. “Ní ghlacfainn céad bó mar spré leat” (“Non accetterei 100 mucche come dote per te” in A Spailpín, A Rún)
Il bestiame e la dote sono strettamente collegati in Irlanda, anche spré una volta significava bestiame, quindi un bó spré è una mucca del bestiame – usata come dote e quindi utilizzata per qualsiasi dote. Ringraziamenti all’utente ‘Labhrás’ dell’Irish Language Forum per la spiegazione.
(2) Sadhbh è un nome femminile di origine irlandese che significa “dolcezza, bontà”. Sadhbh fu il nome di diverse principesse irlandesi, vere e leggendarie, tra cui le figlie di Conn delle Cento Battaglie, della regina Medb del Connacht e del re Brian Boru. Si scrive anche come Sabha. Uno dei nomi irlandesi più originari ma anche uno dei più difficili da esportare. (https://nameberry.com/babyname/Sadhbh)
Sadhbh è un nome popolare per le ragazze irlandesi che si pronuncia  S – eye – v. Ma nella canzone è pronunciato come “how”. Questo perché nel Connmara, Sadhbh si pronuncia come “Sow”. Il nome cambia da Sadhbh a ‘a Shadhbh’ tranne che nel primo verso, poiché questo è il modo comune in cui gli irlandesi si rivolgono agli amici e parenti e ‘Sh’ è causato dalla mutazione in lingua irlandese (lenizione) dell’inizio di parole. Alla fine, la S diventa silenziosa con la lenizione.
(3) Le isole di Inis Gé o “Inishkea” (nord e sud) fanno parte della contea di Mayo, al largo della costa occidentale d’Irlanda, e ora sono disabitate. Il nome significa “Isole dell’oca”. https://en.wikipedia.org/wiki/Inishkea_Islands. Questo articolo dice che ci sono resti di insediamenti risalenti ad almeno 5.000 anni fa, spiagge di sabbia bianca e acqua pura e cristallina, fu la patria di pescatori e pirati e sfuggì alla pestilenza della malattia delle patate  sulla terraferma a causa dei venti predominanti che mantennero il morbo lontano da Inis Gé!
(4) tipica barca di Galway, una grande barca per il trasporto merci tra cui la torba, che è stata utilizzata come combustibile- (presumibilmente carente sulle isole), dalla terraferma alle isole, e poi calcare, legno e bestiame, legno, patate, pesce ecc. sulla via del ritorno; attraverso i mari della baia di Galway fino a Galway: “a’ gabháil ród na Gaillimhe “, come indicato nella canzone; il più grande della sua categoria; possederne una significava avere uno status nella comunità “is Máistir báid mhóir mé”; in quei giorni le strade in Connemara erano poche e adatte solo al transito di asini e carretti a mulo, quindi queste barche erano affidabili per il trasporto di ogni tipo di merce lungo la costa e verso le isole; si dormiva e cucinava nella stiva di queste barche sotto il ponte, con accesso attraverso una botola che fungeva da camino;
(5) parafrasi del testo: “mentre alcune delle mie zolle di torba possono bagnarsi (solo nove, una piccola quantità – ‘D’fhliuchfainn naoi bhfód’)”, la barca ha una costruzione solida, idonea alla navigazione e impermeabile all’acqua di mare, nel senso che è il proprietario di una grande barca (ní thóigfinn aon fharraige)! quindi forse si sta vantando con Sadhbh di quanto sia bella la sua barca e di essere una persona importante di più alto grado rispetto agli altri commercianti e pescatori, e presumibilmente ricco; ha una mucchio di soldi vero? ((Nuair a théimse ‘un an chomhra ag comhaireamh an airgid).
(6) Joe Heaney traduce “Quando ottengono ciò che vogliono, probabilmente non rimarranno!” [E’ la madre o la figlia a parlare per respingere la richiesta di matrimonio, ovvero sollevare un obiezione]
[7] loy=  una vanga lunga e stretta usata in Irlanda oppure uno strumento con un’ampia punta a scalpello per scavare buche dei pali.
And a good man with shovel and loy at both ends of the ridge potrebbe voler dire “abile a maneggiare pala e vanga nei campi” cioè tra le porche, il metodo di lavorazione tradizionale ad esempio di un orto che consiste nel realizzare delle “creste” rialzate dal terreno per facilitare la piantumazione e la raccolta degli ortaggi, rimanendo sul livello parallelo più basso. Utile anche per il drenaggio dell’acqua.
Non riesco a capire se stia elogiando la sua capacità di essere un buon rematore oppure abile nel lavoro della terra o quantomeno dell’orto.]

LINK
https://celticandhistoryobsessions.music.blog/2019/08/24/sadhbh-ni-bhruinnealla/
https://songsinirish.com/sadhbh-ni-bhruinneallaigh-lyrics/
https://www.joeheaney.org/en/sadhbh-ni-bhruinniligh/
https://www.itma.ie/digital-library/score/claisceadal-2
https://podcasts.apple.com/ug/podcast/sadhbh-ni-bhruinneallaigh-mayo-boatmans-love/id269126035?i=1000087765133
https://www.irishtimes.com/life-and-style/people/the-lost-world-of-the-galway-hooker-1.2655097
https://www.reportage.co.uk/featured-stories/huiceir-na-gallimhe-the-galway-hooker/

/ 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.