Peggy O

Three titles for a ballad: Bonny Lass of Fyvie in Scotland, Pretty Peggy of Derby in England and Pretty Peggy-o in America. Francis James Child considers all the “Peggy ballads” (and its variants “Fen (n) ario”) as part of the Trooper and Maid theme
Tre titoli per una ballata: Bonny Lass of Fyvie in Scozia, Pretty Peggy of Derby in Inghilterra e Pretty Peggy-o in America.  Francis James Child ritiene tutte le “ballate di Peggy” (e le sue varianti “Fen(n)ario”) come facenti parte del ramo di Trooper and Maid

Scottish version (La versione scozzese)

American Versions (Le versioni americane)

Widespread in the 60s and 70s of the American folk revival (from Joan Baez to Bob Dylan), the ballad is different, melodically, from the Scottish relative. Joan Baez puts her the title of Fennario: the passage from Fyvie O to Fyvio is evident, which recalls the word fen “swamp, swamp, quagmire”, of Scandinavian origin.
Diffusa negli anni 60-70 del folk revival americano (da Joan Baez a Bob Dylan), la ballata è ben lontana melodicamente dalla parente scozzese. Joan Baez le mette il titolo di Fennario: è evidente il passaggio da Fyvie O a Fyvio che richiama la parola fen “palude, acquitrino, pantano”, di origine scandinava.

Joan Baez, 1962
It is a regimental soldier who tells the story, a bit unclear because it is missing a couple of stanzas, those in which the girl rejects the captain who asks her to marry him (he is not rich enough). The young captain dies (in battle or from displeasure) and the soldier would like to take revenge by putting the country on fire.
E’ il soldato del reggimento a raccontare la storia, peraltro poco chiara perchè mancante di un paio di strofe, quelle in cui  la fanciulla respinge il capitano che le chiede di sposarlo (non è abbastanza ricco). Il giovane capitano muore (in battaglia o per il dispiacere) e il soldato vorrebbe vendicarsi mettendo a ferro e fuoco il paese.


I
As we marched down to Fennario
As we marched down to Fennario,
Our captain fell in love
with a lady like a dove.
They call her by name pretty Peggy-o
II
What will your mother think
pretty Peggy-o? (x2)
What will your mother think
when she hears the guineas clink,
The soldiers all marchin’ before you-o?
III
In a carriage you will ride,
pretty Peggy-o. (x2)
In a carriage you will ride
with your true love by your side,
As fair as any maiden in the are-o.
IV
Come skippin’ down the stair,
pretty Peggy-o. (x2)
Come skippin’ down the stair
combin’ back your yellow hair,
And bid farewell to sweet William-o.
V
Sweet William is dead,
pretty Peggy-o. (x2)
Sweet William is dead,
and he died for a maid,
The fairest maid in the are-o.
VI
If ever I return,
pretty Peggy-o (x2)
If ever I return
all your cities I will burn,
Destroying all the ladies in the are-o.
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Mentre marciavamo verso Fennario,
mentre marciavamo verso Fennario,
il capitano si innamorò
di una signora, dolce come una colomba
e tutti la chiamavano la bella Peggy-o.
II
Che penserà vostra madre,
bella Peggy-o?
che penserà vostra madre
quando sentirà tintinnare le mie ghinee
e (vedrà) tutti i soldati marciare davanti a te?
III
Viaggerai in carrozza
bella Peggy-o
Viaggerai in carrozza
con il tuo vero amore accanto
più  bella di tutte le altre  fanciulle nella contea.
IV
Corri giù per le scale,
bella Peggy-o
Corri giù per le scale
pettina all’indietro i tuoi capelli biondi,
dai un ultimo saluto al dolce William-o.
V
Il dolce William è morto,
bella Peggy-o
il dolce William è morto
ed è morto per una fanciulla,
la più bella fanciulla nella contea.
VI
Se mai ritornerò
della Peggy-o
se mai ritornerò
tutte le vostre città brucerò,
e ucciderò tutte le signore della contea.

Grateful Dead live 1977


I
As we rode out to Fennario (x2)
Our captain fell in love
with a lady like a dove
And called her by a name,
pretty Peggy-O.
II
Will you marry me
pretty Peggy-O, (x2)
If you will marry me,
I’ll set your cities free
And free all the ladies in the area-O.
III
I would marry you sweet William-O, (x2)
I would marry you
but your guineas are too few
And I fear my mama would be angry-O.
IV
What would your mama think
pretty Peggy-O, (x2)
What would your mama think
if she heard my guineas clink
Saw me marching at the head of my soldiers.
V
If ever I return
pretty Peggy-O,(x2)
If ever I return
your cities I will burn
Destroy all the ladies in the area-O.
VI
Come steppin’ down the stairs
pretty Peggy-O, (x2)
Come steppin’ down the stairs c
ombin’ back your yellow hair
Bid a last farewell
to your William-O.
VI
Sweet William he is dead
pretty Peggy-O, (x2)
Sweet William he is dead
and he died for a maid
And he’s buried in the Louisiana country-O.
traduzione italiano di Michele Murino
I
Mentre marciavamo verso Fennario,
il capitano si innamorò di una signora
che sembrava una colomba
e tutti la chiamavano
graziosa Peggy-o.
II
Volete sposarmi,
Graziosa Peggy-o?
Volete sposarmi?
Libererò le vostre città
e tutte le donne della contea-o
III
Vi sposerei, dolce William-o
Vi sposerei
Ma le vostre ghinee sono poche
Temo che mia mamma si arrabbierebbe
IV
Che penserebbe vostra madre,
Graziosa Peggy-o?
Che penserebbe vostra madre
se potesse sentire tintinnare le mie ghineee, vedermi marciare alla testa dei miei soldati?
V
Se mai ritornerò,
Graziosa Peggy-o
Se mai ritornerò
brucerò le vostre città
ed ucciderò tutte le donne della contea
VI
Corri giù per le scale,
Graziosa Peggy-o
Corri giù per le scale
pettina all’indietro i tuoi capelli biondi
dai un ultimo saluto
al dolce William-o
VI
Dolce William è morto,
Graziosa Peggy-o
dolce William è morto
ed è morto per una fanciulla
lo hanno seppellito nella contea della Louisiana

Caprice in Kywitt! Kywitt! 2008


I
As we marched down to faneri-o
As we marched down to faneri-o
Our captain fell n love
with a lady like a dove
And they called her name,
pretty peggy-o
II
Come a runnin’ down the stairs, p
retty peggy-o
Come a runnin’ down the stairs,
pretty peggy-o
Come a runnin’ down the stairs,
combin’ back your yellow hair
You’re the prettiest little girl i’ve ever seen-o
III
What will your mother say,
pretry peggy-o?
What will your mother say,
pretty peggy-o?
What will your mother say,
when she finds you’ve gone away
To places far and strange to faneri-o?
IV
If ever i return,
pretty peggy-o
If ever i return,
pretty peggy-o
If ever i return,
all your cities i will burn
Destroying all the ladies in the ar-e-o
Destroying all the ladies in the ar-e-o
traduzione italiano Cattia Salto
I
Mentre marciavamo verso Fennario,
mentre marciavamo verso Fennario,
il capitano si innamorò
di una signora, dolce come una colomba
e tutti la chiamavano
la bella Peggy-o.
II
Corri giù per le scale,
bella Peggy-o
Corri giù per le scale
bella Peggy-o
Corri giù per le scale
pettina all’indietro i tuoi capelli biondi,
sei la più bella fanciulla che io abbia mai visto
III
Che penserà vostra madre,
bella Peggy-o?
che penserà vostra madre
bella Peggy-o
che penserà vostra madre
quando saprà che sei partita
per le lontane lande sperdute di Fennario?
IV
Se mai ritornerò,
bella Peggy-o
Se mai ritornerò
bella Peggy-o
Se mai ritornerò,
brucerò le vostre città
ed ucciderò tutte le donne della contea
ed ucciderò tutte le donne della contea

LINK
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-PrettyPeggy.html https://thesession.org/tunes/10943 http://www.maggiesfarm.it/ttt954.htm
http://www.maggiesfarm.eu/testiP/prettypeggy-o.htm

Christmas Lullaby by Caprice

Music and Lyrics: Anton Brejestovski
Caprice
in Kywitt! Kywitt! 2008


I
There’s no time like December,
Crisp air like a sweet drink
Children waiting for Santa
Press his hand against the glass
II
You and me run away
Drinking Christmas
Breathing Christmas
Falling snow, electric streetlamps
Chorus
Lully, lullay, sleep my darling
And I shall sing
C for Coming home
H for Have a good time
R for Remember you
I for I love you
S for See me fly
T for Tears will dry
M for merry
A for Angels
S for singing Christmas
M for merry
A for Angels
S for singing Christmas

III
Silhouettes in the darkness
Melting candles, silver cones
Whisper your wish to Santa
Arctic sings in tinkling tones
Me and you, fresh and new
Baking fruit cakes
Melting snowflakes
Writing words on icy windows
[Chorus]
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Non c’è un mese come Dicembre
l’aria frizzante come una gazzosa (1)
i bambini che aspettano Babbo Natale
preme le mani contro il vetro
II
Io e te che  scappiamo
per bere il Natale
per respirare il Natale
la neve che cade, le luminarie per le strade
Coro (2)
Ninna nanna dormi mia cara
e ti canterò
C per corri a casa
H per hey divertiti
R per ricordami
I per io ti amo
S per sbirciami mentre volo
T per tergi le lacrime
M per Merry
A per Angeli
S per singing Christmas
M per Merry
A per Angeli
S per singing Christmas

III
Sagome nell’oscurità
candele che si sciolgono; coni d’argento
sussurra il tuo desiderio a Babbo Natale
Il Polo Nord canta melodie di campanellini
tu ed io, come nuovi
a cuocere il Budino di Natale (3)
a sciogliere i fiocchi di neve
a scrivere parole sulle finestre ghiacciate

FoodNote
1) letteralmente una bevanda dolce
2) ho cambiato leggermente la traduzione delle frasi per farle corrispondere alla lettera dell’acrostico
3) il dolce con la frutta secca è un tipico dolce natalizio diffuso nei paesi anglosassoni ma anche in molti paesi del Nord Europa

Philomel With Melody

From “A Midsummer-Night’s Dream” the Fairy Lullaby to make their queen, Titania, sleep
TITANIA: Come, dance in a circle and sing a fairy song, and then go off for a while to do your work. Some of you will kill the worms infesting the rosebuds, some of you will fight with bats to get their leathery wings, so we can make coats for my small elves. Some of you will keep that loud owl away, the one that hoots and wonders every night at us dainty fairies. Sing me to sleep now, and then go off to do your duties and let me rest.

Da “Sogno di una Notte di Mezz’estate” la Ninna Nanna delle Fate del Bosco per far addormentare la loro regina, Titania
TITANIA: Venite, un girotondo e un canto di fate, poi, nella terza parte di un minuto, via!
Alcune ad uccidere bruchi nei boccioli di rosa, altre a far guerra ai pipistrelli per strappargli le ali di cuoio e farne mantelli per gli spiriti piccini; altre tengano a bada il gufo stridulo che ogni notte allarma col suo verso i nostri spiritelli.
Ora col vostro canto fatemi addormentare, poi ognuna al suo lavoro e lasciate che io riposi.
( Traduzione di Antonio Calenda e Giorgio Melchiori )

Music: Anton Brejestovski
Lyrics: William Shakespeare
Caprice
in Kywitt! Kywitt! 2008

Daniel Zappi in Shakespeareans 2016


Chorus

Philomel, With Melody
Sing in our sweet lullaby.

Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby
I
You spotted snakes with double tongue,
Thorny hedge-hogs, be not seen
Newts and blind-worms, do no wrong,
Come not near our fairy queen.
[Chorus]
Lulla, lulla, lullaby,
lulla, lulla, lullaby:
lulla, lulla, lullaby (lullaby)
lulla, lulla, lullaby
II=I
You spotted snakes with double tongue,
Thorny hedge-hogs, be not seen
Newts and blind-worms, do no wrong,
Come not near our fairy queen.
[Chorus]
III
Weaving spiders, come not here;
Hence, you long-legg’d spinners, hence!
Beetles black, approach not near;
Worm nor snail, do no offence.
Chorus
Philomel, with melody 
Sing in our sweet lullaby.
Never harm, nor spell nor charm,
Come our lovely lady nigh;
So, good night, with lullaby.
Traduzione italiano Cattia Salto*
Coro
Filòmela, con la tua melodia
accompagna la nostra dolce nenia:
Filòmela, con la tua melodia
accompagna la nostra dolce nenia.
I
Voi, serpi pezzate dalla lingua bifida,
porcospini  irsuti, non fatevi vedere
salamandre e orbettini, non recate danno
non avvicinatevi, alla Regina delle fate.
Coro
Ninna, ninna ninna-nanna
Ninna, ninna ninna-nanna
Ninna, ninna ninna-nanna
Ninna, ninna ninna-nanna
II
Voi, serpi pezzate dalla lingua bifida,
porcospini  irsuti, non fatevi vedere
salamandre e orbettini, non recate danno
non avvicinatevi, alla Regina delle fate.
Coro
III
Ragni tessitori, non avvicinatevi qui;
via, filatori zampa-lunga, via!
Neri scarafaggi, non v’avvicinate,
bachi e lumache, non recate offesa.
Coro
Filòmela, con la tua melodia
accompagna la nostra dolce nenia.
Niente danno, nè incantesimo o magia
si avvicini alla nostra amabile signora
così buona-notte e ninna-nanna

FoodNote
* nel web si trovano molte traduzioni in rima perfette per essere musicate
1) [“Philomel” = a poetic name for nightingale* Filomela è il nome poetico dell’usignolo
2) [“blindworms” = a type of lizard]

Ninna nanna per Titania, di Federico Palladini
Voci: Roberta Costantino e Germana De Vincenzi
Arrang. Giovanni Mancini

Adew, Sweet Amarillis

Music: John Wilbye/Anton Brejestovski
Lyrics: Anonimus
Caprice
in Kywitt! Kywitt! 2008


Adew, Sweet Amarillis,
For since to part your will is,
O heavy tiding,
Here is for me no abiding.
Yet once again
ere that I part with you
ere that I part with you
Traduzione italiano Cattia Salto
Addio, bella Amarillo (1)
che dipartire da te è tuo desio,
o novella greve!
Quivi per me niuna speme
eppur una volta ancor
pria da te dipartir
pria da te dipartir

FoodNote
1) the name Amarilli is a female name of literary tradition dating back to the classics, into vogue in the Renaissance too; the Greek word (from amarússō, “to sparkle”, “to shine”) means “Shining”; with this name Linnaeus classified the bulbous plant of the Amaryllis
il nome Amarilli è un nome femminile di tradizione letteraria risalente ai classici che venne ripreso nel Rinascimento; il termine greco (da amarússō, “scintillare”, “brillare”) significa “Splendente”; con tale nome Linneo classificò la pianta bulbosa dell’Amaryllis

Cecil Corbell in “Renaissance SongBook vol.3” 2012
Music: John Wilbye
Lyrics: Anonimus/Corbel


I
Adew, Sweet Amarillis,
For since to part your will is,
O heavy tiding,
Here is for me no abiding.
Yet once again
ere that I part with you
ere that I part with you
II
Adieu, belle Amaryllis
Te souviens tu de nos promesses
Mon coeur est lourd
Et les sanglots de l’ocean
se prennent dans ma peine
Je pars avant que l’aube
Que l’aube ne vienne
III
Oh, heavy tiding
Here is for me no abiding
Yet once again
Ere that I part with you
Ere that I part with you

Traduzione italiano Cattia Salto
I
Addio bella Amarillis
che mi separo da te come tuo volere
o triste annuncio!
Qui per me nessuna speranza
eppure una volta ancora
prima ch’io mi separi da te
prima ch’io mi separi da te
II
Addio, bella Amarillis
ti ricordi le nostre promesse?
Il mio cuore è pesante
e i singhiozzi dell’oceano
sono presi nei miei affanni,
me ne vado prima dell’alba,
che non arrivi l’alba!
III
Oh triste annuncio!
Qui per me nessuna speranza
eppure una volta ancora
prima  ch’io mi separi da te
prima  ch’io mi separi da te

Note
1) versi aggiuntivi di Cecil

IL MADRIGALE

Music by John Wilbye, No. 12 from The 1st Set of Madrigals, published in 1598.

John Rutter in “Flora Gave Me Fairest Flowers – Elizabethan Madrigals”

LINK
http://www3.cpdl.org/wiki/index.php/Adieu,_sweet_Amaryllis_(John_Wilbye)

“Monday, Tuesday” the tale of Lusmore

In Thomas C. Croker’s book “Tales of Fairies and Irish Traditions” the legend of Knockgrafton is told about a man with a huge hump called Lusmore (for the digital’s twig he always wore on his hat). One night that he had fallen asleep inside a ditch, he was awakened by a strange music, which was repeated over and over again, they were the fairies humming “Monday, Tuesday” (in Irish Gaelic: Da Luan, Da Mort) and for how much they could harmonize the melody, they always repeated the same two words; so taking advantage of a break in the choir Lusmore added “.. and Wednesday” (Augus da cadine)
Nel libro di Thomas C. Croker ” Racconti di Fate e Tradizioni Irlandesi” si racconta la leggenda di Knockgrafton su di un uomo dall’enorme gobba soprannominato Lusmore (per il ramoscello di digitale che portava sempre sul cappello). Una notte che si era addormentato dentro ad un fosso, venne svegliato da una strana musica, che si ripeteva in continuazione, erano le fate che canticchiavano “Lunedì, Martedì” (in gaelico irlandese Da Luan, da Mort) e per quanto armonizzassero la melodia, ripetevano sempre le stesse due parole; così approfittando di una pausa nel coro Lusmore aggiunse “.. e mercoledì” (Augus da cadine)

To the fairies the addition was very pleasing and they celebrated with Lusmore in the middle of the magical ring, not only, truck by the good heart of the man, with a spell they took off him the hump!
Alla fate l’aggiunta piacque molto e festeggiarono con Lusmore al centro del cerchio fatato, non solo, colpiti dal buon cuore dell’uomo, con un incantesimo gli levarono la gobba!

Monday, Tuesday

Music by Anton Brejestovski;
Lyrics by traditional
Caprice
in Kywitt! Kywitt! 2008

LINK
https://folkli.com/lusmore-the-hunchback-a-local-legend-of-knockgrafton
https://altalenadeglispiriti.blogfree.net/?t=5034008

Fae Fae Fae Fae Fae Fae Fae

Music by Anton Brejestovski
Lyrics by Felicia Dorothea Hemans “Invocation to the Faires” (for my sister’s grotto )
Caprice in Kywitt! Kywitt! 2008


Spoken: Who, what’s that?
I
Fays and Fairies haste away!
This is Harriet’s holiday:
Bring the lyre, and bring the lute,
Bring the sweetly-breathing flute;
Wreaths of cowslips hither bring,
All the honours of the spring;
Adorn the grot with all that’s gay,
Fays and Fairies haste away.
II
Bring the vine to Bacchus dear,
Bring the purple lilac here,
Festoons of roses, sweetest flower,
The yellow primrose of the bower,
These to Harriet hither bring,
And sweetly in return she’ll sing.
Be the brilliant grotto scene
The palace of the Fairy Queen.
III
Form the sprightly circling dance,
Fairies here your steps advance;
Be the brilliant grotto scene
The palace of the Fairy Queen.
Traduzione italiano Cattia Salto
Chi? Che cos’è?
I
Accorrete Fate (1)
E’ la festa di Harriet
portate l’arpa e portate il liuto
portate il flauto dal dolce soffio
portate anche corone di primule odorosa/ in onore della Primavera;
adornate il salotto con tutto ciò che è allegro, Accorrete Fate
II
Portate la vite cara a Bacco
portate il viola lillà,
festoni di rose, il fiore più profumato,
la primula gialla del pergolato
portate anche queste ad Harriet
e lei soavemente in cambio canterà,
Sia la brillante scena del salotto
Il palazzo della Regina delle Fate.
III
Formate la vivace danza in cerchio 
o fate qui i vostri passi spostate avanti
Sia la brillante scena del salotto
Il palazzo della Regina delle Fate.

Note
1) Fays and Fairies sono sinonimi a meno che non si voglia distinguere un genere maschile e femminile, ma è risaputo che tra le fate non c’è distinzione di genere

Dundellion Wine -Caprice

The first track on the album “Kywitt! Kywitt!” is composed and written by Anton Brejestovski, founder of Caprice, the Russian neo-classical-fairy music group active since 1996.
It is the invitation to drink dandelion wine, of which the fairy creatures are fond
Il primo brano dell’album “Kywitt! Kywitt!” è composto e scritto da Anton Brejestovski, fondatore dei Caprice, il gruppo russo di musica neo-classica-fairy attivo dal 1996. 
E’ l’invito a bere vino di tarassaco, di cui le creature fatate sono ghiotte

Caprice in “Kywitt! Kywitt!” 

(spoken: Come and try)
I
It’s quarter to nine
Dinner time
Come and try
Dandelion wine
Moon will shine
Bluebells chime
It’s a crime
Dandelion wine
II
Eyes will cry
Blood will dry
Read the signs
Dandelion wine
Arms entwine
Lips in time
We all go awry
Dandelion wine
III
Arms are sore
We want more
You are mine
Dandelion wine
Moon will wane
Lake will drain
Bye bye bye bye
Dandelion wine
(instrumental)
[Bridge
Threw a lifeline
Through the life line
Dandelion wine]
IV
Innocence
Makes no sense
Day and night
Dandelion wine
Live and dead
Frost and sweat
Heat and rime
Dandelion wine
(Spoken
Dandelion wine
Come and try
Dandelion wine)
V
It’s quarter to nine
Dinner time
Come and try
Dundellion wine
All sounds are blind
All colours are white
All numbers are nine
Dandelion wine
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Manca un quarto alle nove
è l’ora di cena
Vieni a provare
il vino di Tarassaco
La luna brillerà
le campanule tintinneranno
“E’ un reato” 
vino di Tarassaco
II
Gli occhi lacrimeranno
il sangue si seccherà
leggi i segni
vino di Tarassaco
le braccia s’attorciglieranno
le labbra col tempo
andiamo nel verso sbagliato
vino di Tarassaco
III
Le braccia sono stanche
ne vogliamo di più
tu sei mio
vino di Tarassaco
la luna calerà
il lago si prosciugherà
Ciao, ciao
vino di Tarassaco
(strumentale)
[Bridge
getta un salvagente
alla linea della vita
vino di Tarassaco]
IV
L’innocenza 
non ha senso
Giorno e Notte
vino di Tarassaco
Vita e morte
Gelo e sudore
Fuoco e brina
vino di Tarassaco
(Parlato
vino di Tarassaco
vieni a provare
vino di Tarassaco)
V
Manca un quarto alle nove
è l’ora di cena
Vieni a provare
il vino di Tarassaco
tutti i suoni sono ciechi
tutti i colori sono bianco
tutti i numeri sono nove
vino di Tarassaco
 

LINK
https://www.ifood.it/2017/05/il-tarassaco.html
https://www.greenme.it/vivere/salute-e-benessere/tarassaco-rimedi-naturali/

Kywitt! Kywitt! -Caprice

Fairy music created by a talented character, Anton Brejestovski, musician and composer founder of The Caprice, the Russian neo-classical-fairy music group (Atmospheric Gothic) active since 1996. Musica delle fate creata da un personaggio talentuoso, Anton Brejestovski, musicista e compositore fondatore dei Caprice, il gruppo russo di musica neo-classica-fairy attivo dal 1996. 

Caprice in 2011, shortly after their tenth studio album Masquerade had been released. From left to right: Anton Brejestovski (music, keyboards), Alexey Bazhalkin (bassoon), Alexandra Korzina (violin), Inna Brejestovskaya (voice), Tanya Strunina (harp), Anton Konchakov (clarinet), Vladimir Bobovnikov (flute) 

Kywitt! Kywitt!

Kywitt! Kywitt! began when in November 2006 I was reading the Grimm brothers tales translated by Zhukovsky. I saw this funny Kywitt! Kywitt! poem – and this is how the first song was born. Then in one of my books about elves, faeries, magic arts etc., I read a story about a humpback hearing elves singing “Monday Tuesday…” and then interrupting because they couldn’t finish the song. The humpback sang “… and Wednesday” and did it so well that the grateful faeries removed his hump! This was the direction for the whole album – FAERIE tales! ” (Anton Brejestovski)
“Kywitt! Kywitt! È iniziato quando nel novembre 2006 stavo leggendo le Fiabe dei fratelli Grimm tradotti da Zhukovsky. Ho visto questa divertente poesia Kywitt! Kywitt! – ed è così che è nata la prima canzone. Poi in uno dei miei libri sugli elfi, fate, arti magiche ecc., ho letto una storia di un gobbo che sentì gli elfi cantare “lunedì martedì …” e poi interrompersi perché non potevano finire la canzone. Il gobbo cantò “… e mercoledì” e lo fece così bene che le fate riconoscenti gli hanno rimosso la gobba! Questa fu la direzione per l’intero album – Racconti di FATE! ” (Anton Brejestovski)

The album that marks a rock turning point in the sonorities of the neo-classical Muscovite group: electric guitar, bass and drums and synthesizers join the typical instruments of chamber music.
L’album che segna una svolta rock nelle sonorità del gruppo neo-classico moscovita: chitarra elettrica, basso e batteria e sintetizzatori si affiancano agli strumenti tipici della musica da camera.

Tracklist
01. Dundellion Wine (Anton Brejestovski)
02. Monday, Tuesday (Anton Brejestovski; lyrics by traditional)
03. Kywitt! Kywitt! (Anton Brejestovski, The Grimm Brothers)
04. Adew, Sweet Amarillis (Anton Brejestovski; lyrics by Anonymous- John Wilbye)
05. Mary Morison (Anton Brejestovski, Robert Burns)
06. Philomel With Melody (Anton Brejestovski, William Shakespeare)
07. Christmas Lullaby (Anton Brejestovski)
08. Blacksmith (Anton Brejestovski/traditional; lyrics by traditional)
09. The Dusk Of Kimmeria (Anton Brejestovski; lyrics by M. Voloshin)
10. More (Anton Brejestovski)
11. Peggy O (Anton Brejestovski-traditional; lyrics by traditional)
12. Fae Fae Fae Fae Fae Fae Fae (Anton Brejestovski,  Felicia Dorothea Browne Hemans)

Kywitt! Kywitt!: the yuniper tree
[la fiaba del Ginepro]

La fiaba racconta di un bambino costantemente odiato e picchiato dalla matrigna, la quale, posseduta dal demonio, un giorno arriva addirittura a decapitarlo.

Impaurita dalle conseguenze di quel gesto, la donna riattacca la testa del bambino al collo con un fazzoletto e decide di fingere che sia vivo – particolare abbastanza macabro – finché la sorellastra non si accorge del contrario.

Ma non finisce qui: la madre arriva addirittura a far credere alla figlia di essere stata lei a uccidere il fratello, così le due decidono di cucinarlo e di darlo in pasto al padre per cena. La sorella ne seppellisce le ossa sotto un ginepro, e queste si tramutano in un uccellino.

Solo alla fine della fiaba il bambino riprenderà le sue sembianze e ucciderà la matrigna, tirandole una macina da mulino sulla testa. (da qui)

Music by Anton Brejestovski,
Lyrics by The Grimm Brothers
Caprice in Kywitt! Kywitt! 2008


I (x2)
Kywitt! Kywitt!
Mein Mutter, der mich schlacht’,
mein Vater, der mich aß,
mein Schwester, der Marlenichen,
sucht alle meine Benichen,
bind’t sie in ein seiden Tuch,
bind’t sie in ein seiden Tuch,
legt’s unter den Machandelbaum.
legt’s unter den Machandelbaum.  
Kywitt, kywitt, Kywitt, kywitt, 
wat vör’n schöön Vagel bün ik!
II (2)
Wolf and horse, old signs of might
Lend your strength to me this night
The pain and grief they so easily give
Must be returned so they may live
To know and feel what they have done
And change their ways with harm to none
Send back the pain, teach them this night
(And help them do what they know is right
And help them do what they know is right)
Traduzione italiano Cattia Salto 
I
Ciuì, ciuì, (1)
«Mia madre mi ammazzò,
mio padre mi mangiò,
mia sorella Marilena
l’ossa mie tutte raduna;
nella seta le ha legate,
nella seta le ha legate,
sotto il ginepro celate
sotto il ginepro celate.
Ciuì, ciuì, Ciuì, ciuì,
che bell’uccello è qui!»
II (2)
Lupo e cavallo, vecchi segni di potere
prestatemi la vostra forza stanotte
la pena e il dolore che loro tanto facilmente danno, devono essere restituiti così che possano vivere, per conoscere e sentire ciò che hanno fatto e cambiare i loro modi per non nuocere più./ Rigettate il dolore, insegnate loro stanotte
(e aiutateli a fare ciò che sanno essere giusto
e aiutateli a fare ciò che sanno essere giusto)

Note
1) My mother, she killed me,
My father, he ate me,
My sister Marlene,
Gathered all my bones,
Tied them in a silken scarf,
Laid them beneath the juniper tree,
Tweet, tweet, what a beautiful bird am I. (from here)
traduzione italiano da Le Fiabe dei Fratelli Grimm
It is the child killed by the stepmother and eaten from the father as a meat course, from the bones buried by the little sister under a juniper plant, a bird is reborn. Thus singing the little bird tells his story
E’ il bambino ucciso dalla matrigna e dato in pasto al padre come pietanza, dalle ossa sepolte dalla sorellina sotto una pianta di ginepro, rinasce un uccello. Così cantando l’uccellino racconta la sua storia
2) A realization Spell, Spell to Make Someone Realize and Feel the Hurt They Caused You: Write the person’s name and what they have done to you on a small piece of paper. Light it from an altar candle and drop it to burn away in the cauldron.
Stand before the altar, the ashes in your right hand, and say this Spell. Go outside, and throw the ashes to the winds, knowing that they will realize what they have done to you.
Un incantesimo di comprensione, incantesimo per far sì che qualcuno comprenda e senta la ferita che ti han causato: Scrivi il nome della persona e quello che ti ha fatto su un piccolo foglio di carta. Accendilo da una candela dell’altare e lascialo cadere per bruciare nel calderone.Mettiti di fronte all’altare, le ceneri nella mano destra e pronuncia questo incantesimo. Esci e lancia le ceneri al vento, sapendo che quella persona si renderà conto di ciò che ti ha fatto.

LINK
https://www.ilsussidiario.net/news/cultura/2012/12/20/fratelli-grimm-l-esperto-le-loro-fiabe-da-paura-possono-educare-bambini-e-genitori/349050/
https://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/von_dem_machandelbaum
https://www.pitt.edu/~dash/grimm047.html
https://www.grimmstories.com/it/grimm_fiabe/il_ginepro
https://it.wikipedia.org/wiki/Il_ginepro

LINK
http://www.rock-impressions.com/caprice5.htm
http://www.spaziorock.it/recensione.php?&id=1105
https://www.versacrum.com/vs/2009/05/caprice-kywitt-kywitt.html

Because You Asked Me Why I Love You

Music by Anton Brejestovski
Lyrics by Christopher Brennan (1870-1932)

CapriceGirdenwodan Part I 2012


I
If questioning would make us wise
No eyes would ever gaze in eyes;
If all our tale were told in speech
No mouths would wander each to each.
Chorus
Were spirits free from mortal mesh
And love not bound in hearts of flesh
No aching breasts would yearn to meet
And find their ecstasy complete, complete…
II
For who is there that lives and knows
The secret powers by which he grows?
Were knowledge all,
what were our need to thrill 
and faint and sweetly bleed?
III(x2)
Then seek not, sweet, the “If” and “Why”?
I love you now until I die.
For I must love because I live
And life in me is what you give
Chorus x3
Because You Asked Me Why I Love You
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Se porsi interrogativi ci rendesse saggi
nessun occhio si fisserebbe in uno sguardo
Se la nostra storia fosse narrata 
non ci sarebbero più parole di bocca in bocca
Coro
Fossero gli spiriti liberi dalla presa mortale
e l’amore non costretto in cuori di carne,
nessun petto dolorante vorrebbe incontrarsi
per trovare l’estasi perfetta, perfetta
II
Che chi c’è che vive e conosce
i poteri segreti con cui cresce?
Se si conoscesse tutto,
quale sarebbe il nostro bisogno di emozioni, 
e di svenire e sanguinare dolcemente?
III
Quindi non cercare, cara, “Se” e “Perché”
ti amo ora finchè morirò.
che devo amare perché vivo
E la vita in me è ciò che offri.
Coro
Perché mi hai chiesto perché ti amo
 

LINK
http://cottertherealdeal.blogspot.com/2009/11/love-poem-by-christopher-brennan.html

To a Friend

Music by Anton Brejestovski
Lyrics by Amy Lovel  (1874-1925)

CapriceGirdenwodan Part I 2012: The closing track of the album, crepuscular and of ethereal gravity
Il brano di chiusura dell’album, crepuscolare e dall’eterea gravità


I
I ask but one thing of you, 
only one,
only one,
That always you will be
my dream of you, of you;
That never shall I wake to find untrue
II
All this I have believed
and rested on (1),
and rested on,
Forever vanished,
like a vision gone
Out into the night.
Alas, how few there are
who strike in us
a chord we knew existed,
but so seldom heard its tone
We tremble at the half-forgotten sound.
III
I ask but one thing of you, 
only one,
only one,
That always you will be
my dream of you, of you;
That never shall I wake to find untrue
All this I have believed
and rested on,
and rested on,
IV
The world is full of rude awakenings
And heaven (2) shattered to the ground,
Yet still our human longing
vainly clings
To a belief in beauty
through all wrongs (3).
O stay your hand,
and leave my heart its songs!
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Chiedo solo una cosa di te,
solo una
solo una
che sarai sempre
il mio sogno di te, di te
e che mai mi sveglierò per trovarlo falso
II
Tutto ciò che ho creduto
e dormito sopra (1),
e dormito sopra,
per sempre svanito,
come una visione andata
via nella notte,
ahimè  quanti pochi sono
coloro che toccano in noi
una corda di cui conoscevamo l’esistenza,
ma raramente ne udivamo la voce,
tremiamo al suono quasi dimenticato
III
Chiedo solo una cosa di te,
solo una
solo una
che sarai sempre
il mio sogno di te, di te
e che mai mi sveglierò per trovarlo falso
Tutto ciò che ho creduto
e dormito sopra,
e dormito sopra.
IV
Il mondo è pieno di bruschi risvegli
e il cielo (2) frantumato a terra
eppure la nostra bramosia umana
ancora si aggrappa invano
a credere nella bellezza
nonostante tutti gli errori
Oh frena la tua mano
e lascia al mio cuore le sue canzoni

Note
1) “taken for granted” nel senso di “dato per scontato”
2) Amy Lovel  writes “And heaven -born castles” nella poesia di Amy Lovel il verso  dice “And heaven -born castles” = i castelli in aria (i castelli nati in cielo)
3) injustice l’ingiustizia

LINK
http://www.potw.org/archive/potw217.html