Crea sito

Walking In A Winter Wonderland

A classic Christmas song that describes the walk of two lovers in a fairy-tale snowy landscape, was written in the 1930s by Felix Bernard (music) and Richard B. Smith (text) for Vaudeville. Smith wrote the text inspired by the winter landscape in the park of his Honesdale city in Pennsylvania.
The piece initially for orchestra, was arranged by Andrews Sister according to the canons of harmonized singing and grew in popularity to become among the most recorded songs in the Christmas compilations.
Una classica canzone di Natale che descrive la passeggiata di due innamorati in un fiabesco paesaggio innevato, fu scritta negli anni 30 da Felix Bernard ( musica) e Richard B. Smith ( testo) per il Vaudeville. Smith scrisse il testo ispirato dal paesaggio invernale nel parco della sua città Honesdale in Pensilvania.
Il brano inizialmente per orchestra, fu arrangiato dalle Andrews Sister secondo i canoni del canto armonizzato e crebbe in popolarità fino a diventare tra i brani più incisi nelle christmas compilation.

Michael Bublé in Christmas 2011 (I, II,III,IV)

Winter Wonderland / Don’t Worry Be Happy
Tori Kelly & Pentatonix

Winter Wonderland / Let it snow
The Gothard Sisters in “Falling Snow” 2016

Kate Rusby in “The Frost is All Winter Wonderland Over” 2015


I
Sleigh bells ring, are you listening
In the lane, snow is glistening
A beautiful sight
We’re happy tonight
Walking in a winter wonderland (1)
II
Gone away is the bluebird (2)
Here to stay is a new bird
He sings a love song
As we go along
Walking in a winter wonderland
III
In the meadow we can build a snowman
Then pretend that he is Parson (3) Brown
He’ll say, “Are you married?”
We’ll say, “No man
But you can do the job (4)
When you’re in town”
IV
Later on, we’ll conspire
As we dream by the fire
To face unafraid
The plans that we’ve made
Walking in a winter wonderland
V
In the meadow we can build a snowman
And pretend that he’s a circus clown
We’ll have lots of fun with mister snowman
Until the other kids knock him down
VI
When it snows, ain’t it thrilling
Though your nose gets a chilling
We’ll frolic and play, the Eskimo way
Walking in a winter wonderland
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Non senti le campanelle della slitta?
Sulla strada, la neve scintilla
che vista stupenda!
Siamo felici stanotte
di camminare in un paradiso invernale
II
L’azzurrino è andato via,
qui c’è un nuovo uccello
che canta d’amore
mentre avanziamo
e camminiamo in un paradiso invernale
III
Nel prato costruiremo un pupazzo di neve
e fingeremo che sia Don Brown
Dirà: siete sposati?
Noi diremo: No, amico
ma potrai fare il lavoro
quando verrai in città.
IV
Più tardi, trameremo
sognando accanto al caminetto
per affrontare senza paura
i progetti che abbiamo fatto
camminando in un paradiso invernale
V
Nel prato costruiremo un pupazzo di neve
e fingeremo che sia il clown di un circo
ci divertiremo un sacco con Pupazzo di Neve
finchè gli altri bimbi lo butteranno giù
VI
Non è emozionante quando nevica
anche se il naso si congela?
Ci divertiremo da pazzi alla maniera eschimese,
a camminare in un paradiso invernale

NOTE
1) letteralmente il paese invernale delle meraviglie, cioè un paesaggio invernale incantato, fiabesco, riciclato commercialmente come il paese dei Balocchi associato al Natale
2) il bluebird è un uccellino della famiglia dei tordi, il termine indica in genere il sialia sialis (azzurrino orientale) dalla livrea azzurro-rossastra.
3) parroco o pastore carica sacerdotale della chiesa cristiana
4) nel senso che potrà sposare la coppietta

LINK
https://patriziabarrera.wordpress.com/2012/12/10/winter-wonderland/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.