The Foggy Foggy Dew (English folk)

Roud 558 ; Master title: The Foggy Dew ; Laws O3 ; G/D 7:1496 ; Ballad Index LO03 ; Bodleian Roud 558 ; DT FOGGYDEW , FOGGDEW2 ; Mudcat 72234 , 94598 ; trad.]


A ballad of English origin sometimes called just “The Foggy Dew”, but which should not be confused with several Irish songs also entitled “The Foggy Dew“.

While the meaning of the song itself is clear enough, the origin of the “foggy dew” is less so. It is possible that the phrase is a corruption of “bugaboo” or “bugerboo” (a ghost or bogeyman), with some suggesting that the young man pays a neighbour to dress up as a ghost to frighten the maiden into his arms. Others suggest that “foggy dew” is a euphemism for maidenhead.

Either way the young maid ends up in the family way, with the twist that the young man is left to bring up the child.

Burl Ives was once jailed for singing a version of the song in public as the authorities deemed it a bawdy song.

There are several variants of the song, collected, inter alia, from Somerset, East Anglia and the United States.

The earliest known record of the song is about a Yorkshire damsel, and had 12 verses. The most popular variant currently has just three verses, which tell the story well enough without over-elaboration. Some variants have the young man a weaver, whist in others he is of “a roving trade”.

Although recorded by many artists, including Martin Carthy, Phil Hammond, Shirley Collins and The Yetties, there appear to be very few recordings that are publicly available.

[versione italiana]
Una ballata di origine inglese chiamata talvolta semplicemente “The Foggy Dew”, ma che non deve essere confusa con diverse canzoni irlandesi intitolate anch’esse “The Foggy Dew“.
Mentre il significato della canzone stessa è abbastanza chiaro, l’origine del termine “rugiada nebbiosa” lo è meno. È possibile che la frase sia una corruzione di “bugaboo” (lo spauracchio), con alcuni che suggeriscono che il giovane paghi un vicino per travestirsi da fantasma per spaventare la fanciulla tra le sue braccia. Altri suggeriscono che “rugiada nebbiosa” sia un eufemismo per la verginità [il velo umido].
In ogni caso, la giovane fanciulla finisce in famiglia, con la svolta che il giovane viene lasciato ad allevare il bambino.

Burl Ives una volta fu incarcerato per aver cantato una versione della canzone in pubblico poiché le autorità la consideravano una canzone oscena.

Esistono diverse varianti della canzone, raccolte, tra l’altro, dal Somerset, dall’East Anglia e dagli Stati Uniti.
La prima registrazione conosciuta della canzone (con 12 strofe) parla di una damigella dello Yorkshire. La variante più popolare attualmente ha solo tre strofe, che raccontano la storia abbastanza bene senza eccessive elaborazioni. In alcune varianti il giovane è un tessitore, mentre in altre è nel “mestiere degli ambulanti”.
Sebbene registrate da molti artisti, tra cui Martin Carthy, Phil Hammond, Shirley Collins e The Yetties, sembrano esserci pochissime registrazioni disponibili al pubblico.

1.When I was a bachelor I lived all alone
I worked in the weaver’s trade
And the only only thing I did that was wrong
Was to woo a fair young maid
I wooed her in the winter time
And in the summer too
And the only only thing I did that was wrong
Was to keep her from the foggy foggy dew.
2.One night she knelt down by my side
When I was fast asleep
She threw her arms around my neck
And then began to weep
She wept, she cried, she tore her hair
Ah me what could I do
So all night long I held her in my arms
To keep her from the foggy foggy dew.
3.Now I am a bachelor and I live with my son
We work at the weaver’s trade
And every single time that I look into his eyes
He reminds me of the fair young maid
He reminds me of the winter time
And the summer too
And the many many times I held her in my arms
To keep her from the foggy foggy dew.

1.Quando ero scapolo vivevo da solo
e lavoravo nel mestiere del tessitore
e ho fatto un unico grande sbaglio
nel corteggiare una giovane e bella fanciulla
L’ho corteggiata nel periodo invernale
e anche d’estate
e ho fatto un unico grande sbaglio
nel tenerla lontana dalla rugiada nebbiosa.
2.Una notte si inginocchiò al mio fianco
quando dormivo profondamente
mi gettò le braccia al collo
e poi cominciò a piangere
Piangeva, piangeva, si strappava i capelli
Ah io cosa potevo fare!
Così tutta la notte l’ho stretta tra le braccia
per tenerla lontana dalla rugiada nebbiosa.
3.Ora sono scapolo e vivo con mio figlio
lavoriamo nel mestiere del tessitore
e ogni volta che lo guardo negli occhi
mi ricorda la bella giovane fanciulla
mi ricorda il periodo invernale
e anche l’estate
e tutte le volte che l’ho stretta tra le braccia
per tenerla lontana dalla rugiada nebbiosa.

Burl Ives
Bryn Terfel
Roger Whittaker
Glen Campbell
Graham Irwin

https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thefoggydew.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Graham Irwin

Graham Irwin is a British expat now living in Umbria, Italy. He is a folk guitarist and singer who especially enjoys playing the 12-string guitar.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.