The Christmas Storke [La Cicogna di Natale]

The legend comes from the English Renaissance and became a Christmas song entitled “The Storke (The Christmas Storke)”
La narrazione arriva del Rinascimento inglese ed è diventata una canzone di Natale dal titolo “The Storke (The Christmas Storke)”

Katie McMahon in Christmas Angels 2010


I
The storke she rose on Christmas eve,
And sayde unto her broode,
“I now must fare to Bethlehem
To view the Sonne of God.”
II
She gave to each his dole of mete
She stowed them farely in,
And far she flew and fast she flew
And came to Bethlehem.
III
“And where is he of Davids line? “
She asked at house and hall.
“He is not here, -they spoke hardly,-
But in a manger stall.”
IV
She found Him in manger stalle
With that most holy Mayde,
The gentle storke she wept to see
The Lord so rudely laid.
V
Then from her panting breast she plucked
The feathers white and warm,
She strewed them in the manger bed
To keep the Lord from harm.
VI
“Now blessed be the gentle stork
For evermore”, quoth He
“for that she saw my sadde estate,
and showed me such pity.”
VII
“full welcome shall she ever be
In hamlet and in halle,
And called henceforth the ‘blessed bird’
And friend of babies all”.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
La cicogna si alzò la Vigilia di Natale
e disse ai suoi figlioli
“Devo andare subito a Betlemme
per vedere il figlio di Dio”
II
Diede a tutti loro del cibo,
li riparò dal freddo;
e volò di corsa
per venire a Betlemme
III
“Dov’è il discendente della casa di Davide?”
chiese nelle case e nelle locande.
“Non è qui- risposero con asprezza-
ma nella mangiatoia di una stalla”
IV
Lo trovò nella mangiatoia
con la più santa delle fanciulle
e la buona cicogna pianse tanto nel vedere
il Signore giacere così scomodo.
V
Allora dal suo petto ansante strappò
le piume bianche e calde,
e le sistemò nel giaciglio
per proteggere il Signore dal freddo
VI
“Sia benedetta la buona cicogna
per sempre -disse-
perchè vide le mie tristi condizioni
e si mosse a pietà.
VII
Sarà sempre benvenuta
nei villaggi e nelle case
e chiamata l’uccello benedetto,
amico di tutti i bambini”

LINK
https://sacredobjects.wordpress.com/tag/the-christmas-storke/
http://www.worldofchristmas.net/christmas-stories/legend-of-stork.html
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/christmas_storke.htm

Derby Ram sea shanty

The oldest traditions of the mid-winter festival included an auspicious quest in which a group of young people went from house to house with “The Old Tup“; the custom is found in particular in Derby and Chersterfield carried on by the Mummers of the county still during the nineteenth century and up to our days: they rapresent the ritual death of a ram, whose blood in ancient times was collected in a bowl and the meat was distributed to the poor. The song that accompanied the pantomime has turned into a humorous song (or a nursery rhymes) in which the ram has become gigantic and performs prodigious enterprises.
Le tradizioni più antiche della festa di mezzo inverno prevedevano una sorta di questua benaugurale in cui un gruppo di giovani andava di casa in casa con “The Old Tup“; l’usanza si riscontra in particolare a Derby e a Chersterfield portata avanti dai Mummers della contea ancora durante l’Ottocento e ripresa fino ai nostri giorni: si metteva in scena la morte rituale di un ariete (o montone), il cui sangue anticamente veniva raccolto in una ciotola e la carne era distribuita ai poveri. 
La canzone che accompagnava la pantomima si è trasformata in una canzoncina umoristica (anche come nursery rhymes) in cui l’ariete è diventato gigantesco e compie imprese prodigiose.

SEA SHANTY VERSION
LA VERSIONE MARINARESCA

The sea shanty version spread from the Atlantic to the Pacific at the time of sailing ships is presented in various text versions, even a little coarse. Other versions always along the lines of “The Derby Ram Goes to Sea” reported by Captain Robinson (1917) and reprinted in Colcord, which we also find from Stan Hugill although in a “cleaned” version.
La versione sea shanty diffusa dall’Atlantico al Pacifico al tempo dei velieri si presenta in varie versioni testuali anche un po’ spinte.
Altre versioni sempre sulla falsariga di The Derby Ram Goes to Sea riportata dal Capitano Robinson (1917) e ristampata in Colcord, che troviamo anche in Stan Hugill anche se in una versione “ripulita”

Assassin’s Creed 4 Black Flag

Hulton Clint che canta la versione di Stan Hugill in Shanties of the Seven Seas.


I
As I was going to Derby,
‘twas on a market day,
I met the finest ram, sirs,
that ever was fed upon hay.
(Chorus)
That’s a lie, that’s a lie
That’s a lie, a lie, a lie!
II
This ram and I got drunk, sir,
as drunk as drunk could be,
And when we sobered up, sir,
we were far away out on the sea.
III
This wonderful old ram, sir,
was playful as a kid;
He swallowed the captain’s spyglass (1)
along with the bo’sun’s fid (2).
IV
The night was very draft (3), sir,
the wind like ice did feel;
He borrowed me suit of oilskins
And took me trick at the wheel
V
He climbed aloft sir,
so full of him to store the topsails high (4);
but halfway up he lost his nerve
he had an awful fright.
VI
One morning on the poop, sir,
afore eight bells was struck.
He climbed up to the sky’s
I yard an’ sat down on the truck (5).
VII
This wonderful ol’ ram, sir,
he tried a silly trick,
He tried to jump a five-barred fence
and landed in a rick.
VIII
This wonderful ol’ ram, sir,
it grew two horns of brass,
One grew out o’ his shoulder blade,
t’other turned into a mast.
IX
The Crew of the good Ship Jackdaw (6)
is handsome, strong and brave,
the finest Crowd of Sailors
that ever sailed over the Waves
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Mentre andavo a Derby,
ed era un giorno di mercato,
ho incontrato il più bell’ariete, signori,
che mai sia stato alimentato con il fieno
CORO
Questa è’ una bugia, Questa è’ una bugia
Questa è’ una bugia, una bugia – bugia
II
L’ariete ed io ci ubriacammo, signore
che più ubriachi non si poteva
e quando diventammo sobri, signore
eravamo in alto mare
III
Questo magnifico vecchio ariete,
era giocoso come un bimbo
inghiottì il cannocchiale del capitano
con la caviglia(1) del nostromo
IV
La notte era molto fredda, signore,
il vento sembrava come ghiaccio
e lui mi prestò il vestito incatramato
e mi portò alla ruota del timone
V
Montò arriva signore,/ così determinato da voler stivare le gabbie volanti
ma a metà strada si è perso d’animo
e gli è preso una strizza terribile
VI
Una mattina sulla poppa, signore
prima che la campana delle otto suonasse, 
lui si è impennato nel cielo, e io mi sono arrampicato e seduto sulla formaggetta
VII
Questo magnifico vecchio ariete,
giocò uno scherzetto
cercò di saltare cinque barili in fila
e atterrò su di un pagliaio
VIII
A questo magnifico vecchio ariete,
sono cresciute due corna d’ottone
una scaturita dalla sua scapola
l’altra trasformata in albero
IX
La ciurma della nave “La taccola” 
è affascinante, forte e coraggiosa
i migliori marinai
che mai navigarono sulle onde

NOTE
1) or spyglass
2) termine nautico vedi
3) or rough
4) stivare nel senso di sferire (toglierle dal pennone), calare le vele in coperta e riporle nel deposito vele. La traduzione della frase è suggerita da Italo Ottonello
5) la versione di Hugill è decisamente volgare
6) la strofa finale è stata modificata dagli autori di Black Flag per adattarla alla storia: La Jackdaw, varata con il nome di El Dorado, è stato il brigantino del pirata gallese Edward Kenway, nonché la nave ammiraglia della sua flotta, nel periodo in cui operò come pirata e poi come Assassino nelle Indie Occidentali, dal 1715 al 1723. continua

 

LINK
http://www.goldenhindmusic.com/lyrics/DERBYRA2.html

Poor old horse: winter hoodening

Leggi in italiano
Samhain (the New Year of the Celts) ended on 11 November with a pagan festival still practiced in the early Middle Ages, to which the Church superimposed the feast of Saint Martin. (see first part)

THE CULT OF HORSE

For the Celts the horse was a sacred animal, a symbol of royalty and attribute of various deities.
Symbol of wealth and buried together with his master (or worthy of a ritual burial if he fell in battle) the white one was raised by the Druids and used for prophecies and sacrificial rites.
Totemic animal for many Celtic tribes that take its name, its flesh was taboo except in particular ritual times. 

THE WINTER TRADITION

The soulers and the wassailers or more generally the gangs of young people who went around the farms as beggars during the winter festivals were once (and still today) accompanied by the hobby horse.
The spirits of the Earth who govern fertility were depicted as a horse and associated with the young women not yet married (fertility carriers). An even more Celtic connotation is the identification of the “hobby horse” with the Goddess Mare (the Earth Goddess): we find it in the myth of the Welsh goddess Rhiannon and the northern Italian goddess Epona.

MARTINMASS & HOODENING

obby_oss_sHistorical references to the hobby horse date back to the late Middle Ages (early 1500s) with traces still in the Victorian era: in 1803 the presence of a horse made with the skin of a stallion with a man spraying water on the crowd is documented.
In the Middle Ages the “cavallino” was a character of the cheerful brigade of Robin Hood and was connected with the fertility rituals of the spring festival and the May dances, but also with the Christmas celebrations.
Some scholars trace the ritual back to pre-Christian celebrations connected with the Beltane Celtic festival. But equally numerous are the references to the winter rituals of Samhain.
In the ritual of hoodening a man wears a blanket or a white sheet that covers him entirely and carries a horse’s head on a stick, most commonly a wooden head with jaws with hinges so that it can be maneuvered to open and close ( once a real horse skull). Sometimes a burning candle is placed in the skull with very disturbing effects.

LÁIR BHÁN

At Samhain in Ireland, appalling parades took place in the countryside and in medieval villages, led by Láir Bhán (the white mare) followed by a band of young men waving horns and asking for offers for Muck Olla.
William Hackett  wrote (1853): ‘It is not many years since on Samhain’s eve, 31st October, a rustic procession perambulated the district between Ballycotton and Trabolgan, along the coast. The parties represented themselves as messengers of Muck Olla, in whose name they levied contributions on farmers; as usual they were accompanied by sundry youths, sounding lustily on cows’ horns; at the head of the procession was a figure enveloped in a white robe or sheet, having, as it were, the head of a mare, this personage was called the Láir Bhán, “the white mare,” he was a sort of president or master of ceremonies. A long string of verses was recited at each house. (from here)

by Niamh Ní Ruairc

MARI LWYD

Mari Lwyd, or “Y Fari Lwyd” (in English Gray Mare) is the Welsh version of the hooden horse. Tradition still practiced in central and southern Wales, in particular at Llantrisant and Pontyclun at New Year. The mask consists of a horse’s head (a real skull) with a movable jaw and disquieting eyes made from two pieces of green bottle, decorated with colored ribbons and carried on a pole by a person hidden under a large white cloak. The beggars stop to sing in front of the doors of the houses and call the mistress and challenge her in a pwnco (a challenge in verse). The victory of the singing challenge allows the beggars to enter the house to eat sweets and drink beer.
As can be seen in the illustration by Paul Bommer, the landlady is holding a broom and does not want the group to enter because it is a bringer of disorder. In fact, once the company was entered, the mare would go around the room chasing the women; the mare is clearly a monstrous and otherworldly creature that must be appeased with some offerings and sometimes a small child could calm the beast with a treat.

English translation
I
Here we come
Dear friends
To ask permissions to sing
II
If we don’t have permission,
Let us know in song
How we should go away tonight
III
I have no dinner
Or money to spend
To give you welcome tonight
Welsh gaelic
I
Wel dyma ni’n dwad
Gyfeillion diniwad
I ofyn am gennod i ganu
II
Os na chawn ni gennad
Rhowch wybod ar ganiad
Pa fodd mae’r ‘madawiad, nos heno
III
‘Does genni ddim cinio
Nac arian iw gwario
I wneud i chwi roeso, nos heno

NOTE
1) if the people were defeated in the poetic battle, Mari Lwyd claimed the right to stay at dinner with all her followers. Alternatively they offered a glennig (a small tip), a glass of glaster (water and milk) or beer.

HOODEN HORSE

In Kent the Heningening groups have returned (in the villages of San Nicola-a-Wade, Nether Hale, Sarre), in particular the tradition is very rooted in San Nicola-a-Wade where the hooden horse is called Dobbin, an old man poor horse exhausted by the labor of work: a sort of “sacred representation” is staged with various characters and songs; once the teams of hoodening went from house to house with musicians and the clatter of bells: the horse was accompanied by a group of peasants, one who holds the reins (the tamer), the other who carries a basket of fruit an another on the back, there is also “Mollie” or the “old lady” who carries a broom. Here the master knocks and as soon as the door is opened the horse kicks and scares, opening his mouth wide, while Mollie fucks the feet of one who has opened the door.. (see more)

The Horse regularly appeared through the year at, especially in Midwinter (Hallowtide, the Twelve Days of Christmas, et al). The Horse was a man dressed as an animal, covered in blanket and carrying a horse’s head, with reins, on a pole. The head was sometimes wooden but usually a real horse skull – hinged jaws allowed the mouth to snap open and shut. Along with other young men the horse ‘galloped’ and visited houses as a ‘lick-bringer’. This was not always successful and in 1839 at Broadstairs a woman was so terrified coming face-to-face with the ‘horse’ she died of fright. The custom was subsequently forbidden by local magistrates.
In East Kent Hoodening took place at Christmas. The Horse had a wooden head and sometimes a lighted candle was placed in the mouth. Farmworkers walked with the horse, one leading it by the reins or a rope and carrying a whip, and another worker light enough to ride on the horse’s back. A third known as Mollie or Old Woman was in female attire and carried a broom or besom.
In Reculver, only men who had worked with horses during the year were allowed to partake.  (in “A Dictionary of British Folk Customs” di Christina Hole, 1995 from here)

POOR OLD HORSE

There are many versions of the song, which was a part of the Mummers play, who staged the death and resurrection of the horse

Shirley Collins from “False True Lovers” 1959

I
My clothing was once of a linsey-woolsey fine,
My mane it was sleek
and my body it did shine.
But now I’m getting old
and I’m going to decay,
Me master frowns upon me
and thus they all do say, “Poor old horse.”
II
My living was once to the best of corn and hay
As ever grew in England,
and that they all did say.
But now there’s no such comfort
as I can find at all.
I’m forced to nab the short grass
that grows against the wall,
“Poor old horse.”
NOYE
This version is only a fragment and the initial part is missing in which the mummers / soulers ask to be welcomed at home

Kate Rusby from Sweet Bells 2008


I
We’ve got a poor old horse,
He’s standing at your door,
And if you’ll only let him in,
He’ll please you all (1) I’m sure (x2)
II
Now that he’s grown old
And nature doth decay,
My master frowns upon him now,
These words I’ve heard him say (x2)
III
Now that he’s grown old
And scarcely can he crawl,
He’s forced to eat the coarsest grass
That grows against the wall (x2)
IV
This poor horse was once young,
And in his youthful prime
My master used to ride on him,
He thought him very fine (x2)
NOTE
1) in the verse the song is highlighted as a begging song with propitiatory ritual

Paying off the dead horse: sea shanty version

THE SUMMER TRADITION

oldossOSS
On the streets of Padstow, a small fishing port in North Cornwall on the mouth of the Camel River, now a tourist destination, each May Day is celebrated with the Obby Oss Festival (continua)

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/epona.html
http://paleopix.com/blog/2013/10/31/lair-bhan-and-the-mast-beast/
https://thefadingyear.wordpress.com/2016/10/26/origins-of-trick-or-treating/
https://www.omniglot.com/songs/bcc/marilwyd.php
http://www.folkwales.org.uk/arctd9a.html
http://hoodening.org.uk/hooden-horses.html
http://www.hoodening.org.uk/hoodening-history1.html http://paulbommer.blogspot.it/2010/12/advent-calendar-22nd-mari-lwyd.html http://www.museumwales.ac.uk/cy/279/
http://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/pooroldhorse.html

Our Goodman, a drunken ballad

Our Goodman, The Goodman, The Gudeman, The Traveler

American version
Four (Three) Nights Drunk, Four (Five) Drunken Nights,
Old Cuckold, Cabbage Head 
Drunkard’s Special

Seven Drunken nights (irish version)
Peigín agus Peadar (irish gaelic version)

Le repliche di Marion (italian version)

Medieval origins
[Le origini medievali]

The ballad dates back at least to 1760 (it was found in a broadside printed in London with the title “The Merry Cuckold and the Kind Wife”, and is reported in the Child’ballads at number 274 with the title “Our Goodman” / “Old Cuckold”. The situation described has an attempt as Boccaccio (or Chaucer) style and it cannot be excluded a provenance from the Middle Ages : the husband surprises his wife in bed with a rival but contrary to the betrayals from the tragic ending, this ballad is humoristic.
La ballata risale perlomeno al 1760 (è stata trovata in un broadside stampato a Londra con il titolo di “The Merry Cuckold and the Kind Wife” ed è riportata nella poderosa raccolta del professor Child al numero 274 con il titolo  “Our Goodman”/”Old Cuckold”. La situazione descritta ha uno stampo boccaccesco (o come dice il professore alla “Chaucer”) ma non è da escludersi una provenienza quantomeno dal Basso Medioevo: il marito sorprende la moglie a letto con un rivale e contrariamente ai tradimenti dal finale tragico, questa ballata è decisamente umoristica.

“What ancient saga of trickery and revenge lurks behind the favourite joking song of Our goodman, Five nights drunk, The old farmer and his young wife? Known all over Europe, it tells of a man returning home to find another man’s horse, sword, cloak, etc., where his own should be. Like an epic hero he asks in formula fashion: Whose horse is this? Whose sword? Whose cloak? Each time the adulterous wife insists that his eyes deceive him, and that the objects are really a cow, a spit, a bed-sheet, etc. In the ballad, the husband’s rival appears only at the very end of the song and then merely as a head on the pillow. No struggle takes place, there is no retribution; the ribaldry of the situation has seemed sufficient for modern singers. Yet somehow, in the form as well as the atmosphere of the song, there is the sense of something far more than a rough joke, something larger than life, something to suggest that important things have happened before the song begins, and that weighty and perhaps terrible events will occur after the song ends. In his studies of the medieval folk ballad, Lajos Vargyas makes a fleeting reference to Our goodman in connection with what seems on the surface to be a separate and distinct song, namely the ballad, known in Hungary as Barcasi, with parallels in the Balkans, France and Spain, of the couple surprised in adultery by the returning husband, who kills his rival, daubs his wife with pitch or gunpowder and burns her. In 1879, the Russian explorer Potanin found an epic version of this theme in north-western Mongolia, in The tale of Tonchi Mergan. But more research is needed before we may surely link our drunken cuckold to the mighty Mongol hero, or identify the strange head on the pillow as belonging to a foreign warrior, or declare that the cheating wife is the lineal descendant of that bygone adultress who was trampled to death by eighty mares on the steppes of Tannu Tuva. “(Lloyd, England 147f – in ‘Folk Song in England’ 1967)
Bert Lloyd scrive: “Quale antica saga di inganni e vendetta si nasconde dietro la canzone scherzosa preferita “Our goodman”, “Five nights drunk”, “The old farmer and his young wife”? Conosciuta in tutta Europa, racconta di un uomo che torna a casa per trovare il cavallo, la spada, il mantello di un altro uomo, dove dovrebbero esserci i propri. Come un eroe epico, chiede in modo formale: di chi è questo cavallo? Di chi è la spada? Di chi è il mantello? Ogni volta la moglie adultera insiste sul fatto che i suoi occhi lo ingannano e che gli oggetti sono davvero una mucca, uno spiedo, un lenzuolo, ecc. Nella ballata, il rivale del marito appare solo alla fine della canzone e poi semplicemente come una testa sul cuscino. Non c’è lotta, non c’è punizione; la ribalderia della situazione è sembrata sufficiente per i cantanti moderni. Eppure in qualche modo, nella forma e nell’atmosfera della canzone, c’è il senso di qualcosa di molto più di uno scherzo, qualcosa di più grande della vita, qualcosa che suggerisce che sono successe cose importanti prima dell’inizio della canzone, e che forse si verificheranno eventi terribili al termine della canzone. Nei suoi studi sulla ballata popolare medievale, Lajos Vargyas fa un riferimento fugace a “Our goodman” in relazione a quella che sembra a prima vista una canzone separata e distinta, vale a dire la ballata, conosciuta in Ungheria come “Barcasi”, con parallelismi nei Balcani, Francia e Spagna, della coppia sorpresa nell’adulterio dal marito che torna, che uccide il suo rivale, imbratta la moglie con pece o polvere da sparo e la brucia. Nel 1879, l’esploratore russo Potanin trovò una versione epica di questo tema nella Mongolia nordoccidentale, nel racconto di Tonchi Mergan. Ma sono necessarie ulteriori ricerche prima che possiamo sicuramente collegare il nostro cornuto ubriaco al potente eroe mongolo, o identificare la strana testa sul cuscino come appartenente a un guerriero straniero, o dichiarare che la moglie traditrice è la discendente lineare di quell’adulterina del passato che venne calpestato a morte da ottanta cavalle sulle steppe di Tannu Tuva.”

 “Our Goodman.” illustration for 18th century broadsides

Tony Wales in Sussex Folk Songs and Ballads 1957

Kate Rusby in “Underneath the Stars” 2004

Kate Rusby version
I
The good man (1) he came home one night
The good man, home came he
There he spied an old saddle horse
Where no horse should there be
It’s a cow(1), it’s a cow, cried the good man’s wife
A cow, just a cow, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But a saddle on a cow there’s never been
II
The good man he came home one night
The good man, home came he
There he spied a powdered wig
Where no wig should there be
It’s a hen, it’s a hen, cried the good man’s wife
A hen, just a hen, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But powder on a hen there’s never been
III
The good man he came home one night
The good man, home came he
There he spied a riding coat
Where no coat should there be
It’s sheets, just sheets, cried the good man’s wife
Sheets, just sheets, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But buttons on a sheet there’s never been
IV
The good man he came home one night
When the good man home came he
There he spied a handsome man
Where no man should there be
It’s the maid, it’s the maid, cried the good man’s wife
The milking maid, can’t you see?
Far have I ridden, and much I’ve seen
But a beard on a maid there’s never been
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là sorprese un vecchio cavallo sellato
dove non avrebbe dovuto esserci un cavallo
“E’ una mucca, una mucca -disse la moglie del brav’uomo-
Una mucca, solo una mucca non vedi?”
“Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose
ma una sella su una mucca non c’è mai stata”
II
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là vide una parrucca incipriata
dove non avrebbe dovuto esserci una parrucca
“E’ una gallina, -disse la moglie del brav’uomo-una gallina, solo una gallina non vedi?”
Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose
ma la cipria su una gallina non c’è mai stata
III
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là vide una giubba da cavallerizzo
dove non avrebbe dovuto esserci una giubba
“E’ un lenzuolo, un lenzuolo -disse la moglie del brav’uomo- solo un lenzuolo non vedi?”
“Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose, ma i bottoni su un lenzuolo non ci sono mai stati”
IV
Un brav’uomo ritornava a casa una sera
il brav’uomo a casa ritornava
là sorprese un bell’uomo
dove non avrebbe dovuto esserci un uomo
“E’ una fanciulla, una fanciulla -disse la moglie del brav’uomo-
Una lattaia, non vedi?”
“Ho viaggiato lontano e ho visto molte cose
ma la barba su una fanciulla non c’è mai stata”

NOTE
1) in Child version (A and B) we do not know if the good man returned in the evening tired from work or drunk from the tavern
nelle due versioni riportate dal professor Child non sappiamo se il brav’uomo sia ritornato la sera stanco dal lavoro o ubriaco dalla taverna
2) or a sow

Jacobite version

From Scotland the oral tradition transfers this story to the time of the Jacobite wars and the lover in bed is a rebel.
In the version that Ewan MacColl learned from his father the ballad ends like this
Dalla Scozia la tradizione orale trasferisce la storia al tempo delle guerre giacobite e l’amante nel letto è un ribelle.
Nella versione che Ewan MacColl apprese dal padre la ballata si conclude così


Hame cam’ oor gudeman at e’en,
and hame cam’ he,
And he got a man into the bed
where nae man should be.
“How’s this and what’s this, how cam’ this to be?
How cam’ this man here
wi’oot the leave o’ me?”
“A man?” quo’ she, “Ay, a man,” quo’ he.
“Ye auld blin’ doited carle,
and blin’er (1) may ye be,
It’s but a bonnie milkmaid
my minnie sent tae me.”
“Far hae I traivelled,
and far’er hae I been,
But whiskers on a milkmaid saw I never nane.”
Traduzione italiano Cattia Salto
Il brav’uomo ritornò a casa di sera
a casa ritornava
e trovò un uomo nel letto
dove non avrebbe dovuto esserci un uomo
“Com’è e cos’è questo, com’è successo?
Com’è arrivato quest’uomo qui
senza il mio permesso?”
“Un uomo?”-dice lei- “Si un uomo”-dice lui
“Tu vecchio cecato e scemo
e proprio cecato devi essere,
è solo la bella lattaia
che mia madre mi ha mandato”
“Ho viaggiato lontano
e sono andato molto lontano
ma i baffi su una fanciulla non ne ho mai visti”

NOTE
1 she mistreating her husband as a fool and blind (due to old age) we can imagine the comedy between the two of them, the sarcasm of the husband and his acquiescence to carry the horns
 la donna maltratta l’uomo dandogli del mezzo scemo e cieco (a causa della vecchiaia) possiamo immaginarci il siparietto tra i due, il sarcasmo del marito e la sua rassegnazione a portare le corna

Ewan MacColl in “The English and Scottish Popular Ballads (Child Ballads)” (Remastered 2016)

LINK
https://blogs.loc.gov/folklife/2018/09/mustache-on-a-cabbage-head-three-centuries-experience-with-our-goodman/
https://archive.org/stream/englishscottishp09chil#page/88/mode/2up
http://www.steveterrellmusic.com/2014/08/mustache-on-cabbage-music-history-lesson.html
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_274
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/fournightsdrunk.html
https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch274.htm

http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/45630/2
https://museum.wales/collections/folksongs/?id=25

Captain Nipper

The song appeared in print around 1914 in a book entitled Shanties and Forebitters by Bessie (Mrs Clifford) Beckett, but it’s probably older.. it derives from a music-hall song and recalls the trasportation song “Shore of Botany Bay” at least in a verse “The good ship Ragamuffin” but tune and lyric are different.
La canzone è apparsa in stampa nel 1914 nel libro Shanties and Forebitters  di Bessie (Mrs Clifford) Beckett ma probabilmente risale al 1890, deriva da una canzonetta del music-hall e richiama la canzone di deportazione “Shore of Botany Bay” specie nel verso “The good ship Ragamuffin”, ma melodia e testo sono diversi.

Paul Clayton & the Foc’sle Singers on “Foc’sle Songs and Shanties” (1959)
Clayton’s note “This delightful British foc’sle ditty has been collected only rarely from tradition. More than likely it was first popularized in British music halls, and taken from there to the foc’sle by one of the many sailors who frequented the music halls in their layover between ocean trips.
Clayton scrive nella nota: “Questa bella canzoncina marinaresca britannica è stata raccolta raramente dalla tradizione. Viene principalmente dal Music hall britannico e portato tra i canti di gaettone da uno dei molti marinai che frequentavano le sale da musica nei loro periodi a terra tra i viaggi oceanici


I
‘Twas the fifteenth of September
How well I do remember
It nearly broke my poor old mother’s heart;
For I shipped with Captain Nipper(2)
In a big four-masted clipper
Bound away down south for foreign parts. (3)
Chorus
And the stormy winds did blow
and the ship began to roll

And the devil of a hurricane did blow-oh, my, oh!
It nearly blew the stuffing
out the good ship Ragamuffin

And we thought to the bottom we should go.
II
Then we hoisted up our anchor,
And we set (4) our jib an’ spanker,
And the pilot took us to the harbor’s mouth.
Then from the tug we parted,
And on our voyage started,
With a compass headed east-nor’west by south
III
Then there came a good stiff breeze
That made the old man sneeze,
And carried away the sails on ev’ry hand,
And for seven long days we bore’t,
While runnin’ right afore’t,
Thinkin’ we would never see the land.
IV
But the ship got caught aback,
And the stays began to crack,
And the fore-gallant-fores’ls carried away,
So we pulled the helm over,
And headed straight for Dover,
And at last we anchored safe within the bay.

Traduzione italiano Cattia Salto
I
Il 15 settembre
me lo ricordo bene
ho quasi spezzato il cuore della mia cara madre
perchè mi arruolai con il capitano Nipper
in un grande clipper a quattro alberi
diretto a Sud verso terre straniere.
Coro
E venti di tempesta soffiavano
e la nave iniziò a rollare

e un dannato uragano scoppiò.
Stava quasi per spazzare via
la brava nave Ragamuffin

e credevamo che saremmo finiti in fondo al mare
II
Allora issammo l’ancora
e bordammo fiocco e randa
e il timoniere ci portò all’imboccatura del porto
poi lasciammo il rimorchiatore
e iniziammo il nostro viaggio,/con la bussola puntata a est-nord-ovest verso sud
III
Poi arrivò una brezza sostenuta
che fece starnutire il Capitano
e travolse le vele da ogni lato
per sette giorni le resistemmo
mentre le fuggivamo avanti
pensando che non avremmo più rivisto terra
IV
Ma la nave fu colta alla sprovvista,
e gli stralli si ruppero
e le vela di velaccino e di trinchetto portate via,
quindi mettemmo il timone
a dritta verso Dover,
e alla fine gettammo l’ancora al sicuro nella baia.

Note
1) or the fourteenth of Novembe
2) or I signed on with a skipper
3) or For a voyage round the Horn and foreign parts
4) to set a sail= bordare una vela (mollare e spiegare le vele tesando le scotte in modo che prendano bene il vento)

LINK
http://www.sssa.llc.ed.ac.uk/whalsay/2014/12/08/good-ship-ragamuffin-the/
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=65973

A Week Before Easter – The False Bride english version

The ballad of the “False Bride” or the theme of unrequited love, surely dates back to 1600 and was sung in all the British Isles for centuries, following the channels of oral tradition, the press in the broadside ballads and in the collections of traditional arias, faceting in different versions and even melodic arrangements. Only at the beginning of the 20th century does the ballad seem to have gone out of fashion and relegated to the “old Folk songs”, however in some of its variants it was recovered during the folk revival of the 60s and 70s and also in more recent recordings.
Please refer to the detailed research by Jürgen Kloss on texts and melodies (cf)
La ballata della “Falsa Sposa” ovvero il tema dell’amore non corrisposto, risale sicuramente al 1600 ed è stata cantata un po’ per tutte le Isole Britanniche per secoli seguendo i canali della tradizione orale, la stampa nelle broadside ballads e nelle collezioni di arie tradizionali, sfaccettandosi in diverse versioni e anche arrangiamenti melodici. Solo all’inizio del XX secolo la ballata sembra essere passata di moda e relegata nelle “old Folk songs”, tuttavia in alcune sue varianti è stata recuperata durante il folk revival degli anni 60-70 e anche in più recenti registrazioni.
Si rimanda alla dettagliata ricerca di Jürgen Kloss sui testi e le melodie (vedi
Scottish version
English version
Irish versions

The Tune

The first texts date back to the mid-1600s in a ballad entitled “The Forlorn Lover” (Douce Ballads 1 (83a) Bodleian Library). The melody takes up “Love Is The Cause Of My Mourning” from Atkinson Manuscript (1694/95), widespread as air for violin in Nothumberland (cf)
Between 1700 and 1800 several songs are found both in England and Scotland that always resume and develop the same theme that finally arrived in Ireland (The Forlorn Lovers in Patrick Kennedy Banks Of Boro. A Chronicle Of The County Of Wexford 1867).
I primi testi risalgono alla metà del 1600 in una ballata dal titolo “The Forlorn Lover” (Douce Ballads 1(83a) Bodleian Library), in italiano “l’amante disperato o abbandonato”. La melodia riprende “Love Is The Cause Of My Mourning” dall’Atkinson Manuscript (1694/95 ) molto diffusa come aria per violino nel Nothumberland (vedi)
Tra il 1700 e il 1800 si ritrovano diverse canzoni sia in Inghilterra che Scozia che riprendono e sviluppano sempre lo stesso tema approdato alla fine anche in Irlanda (The Forlorn Lovers in Patrick Kennedy Banks Of Boro. A Chronicle Of The County Of Wexford 1867).

From Orpheus Caledonius by William Thomson (1725) perhaps the original model from which the other ballads were derived.
[ forse il modello originario dai quali sono derivate le altre ballate]
John Henry Frederick Bacon (1868–1914) The Wedding Morning

In a cinematic sequence the protagonist tells some moments in which the bride approaches to the wedding: the dressing, the procession to the church and the fateful “yes”.
After attending the wedding of his ex-girlfriend, he, as in the Scottish version, lies down in a grave to seek death.
In una sequenza dal taglio cinematografico il protagonista narra di alcuni momenti in cui la sposa si appressa al matrimonio: la vestizione, la processione verso la chiesa e il fatidico “si”.
Dopo aver partecipato al matrimonio della sua ex-fidanzata, egli, come nella versione scozzese, si sdraia nella tomba per cercare la morte.

Shirley Collins – Heroes in Love (1963) -The False Bride (I, II, IV, V, VI, VII. VIII, IX)
Jim Moray in Sweet England 2003 (II, III, VI, V, IX)

I (1)
I courted a bonny girl for many’s the day,
And hated all people who ‘gainst her did say.
But now she’s rewarded me well for my pains
For she’s gone to get tied to another.
II
A week before Easter
the morn bright and clear,
and the sun it shone brightly,
and keen blew the air.
I went down to the forest
to gather some flowers,
But the forest won’t yield me no roses.
III
Well the first time I saw my love,
she was dressed all in white,
Made my eyes run with water,
for it dazzled my sight,
now she is gone and she’s left me,
and cruelly done by me 
She’s gone and got tied to another.
IV
The first time I saw my love
it was to the church go,
The bride and the bridegroom
they cut a fine show.
While I followed after,
my heart full of woe,
For to see my love tied to another.
V
The parson that married them
aloud he did cry,
All you’d who’d forbid it,
I’d have you draw nigh.
Well, thought I to myself,
I’d a good reason why,
Though I had not the heart to forbid it.
VI
And the next time I saw my love
she did in the church stand
With a ring on her finger
and a glove on her hand.
Well I thought to myself
I could have been that man 
She’s gone and got wed to another.
VII
And the last time I saw my love,
she was all dressed in white,
Made my eyes fill with tears,
hey quite dazzled my sight.
So I picked up my hat
and I wished her good night,
Here’s adieu to all false-hearted true loves.
VIII
The ladies and gentlemen
they are all asking me,
“How many lilies grow in the salt sea?”
But I’ll ask them back
with a tear in my eye,
“How many ships sail in the forest?”
IX (2)
So dig me a grave my love,
dig it long wide and deep,
Aye and cover it over,
with flowers so sweet
Aye and lay me down
to take a long sleep,
And maybe in time I’ll forget her.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
A lungo corteggiai una bella ragazza
e odiavo tutti coloro che dicevano male di lei;
oh, come sono stato ripagato bene per il mio sforzo, perchè è andata  promessa ad un altro!
II
Una settimana prima di Pasqua
dal mattino luminoso e chiaro
quando il sole splendeva
e riscaldava l’aria,
andai nel bosco
a raccogliere dei fiori
ma il bosco non produceva rose per me
III
La prima volta che vidi il mio amore
era vestita tutta in bianco
e mi fece piangere
tanto mi abbagliava la vista
ora se n’è andata e mi ha lasciato
e l’ha fatto in modo crudele
è andata promessa ad un altro
IV
La prima volta che vidi il mio amore,
andava verso la chiesa
la sposa e lo sposo
facevano una bella figura,
mentre seguivo il corteo
il cuore pieno di dolore
nel vedere il mio amore promessa ad un altro
V
Il prete che li sposò
gridò ad alta voce
“Chi è a conoscenza di qualche impedimento,
parli ora o taccia per sempre”
pensai tra me
che sebbene avessi una buona ragione
non avevo il coraggio di impedirlo.
VI
La volta seguente che vidi il mio amore
stava in chiesa
con un anello al dito
e un guanto in mano.
Pensai tra me
che avrei voluto essere quell’uomo
perchè è andata in sposa ad un altro!
VII
L’ultima volta che vidi il mio amore
era tutta vestita di bianco,
e gli occhi mi si riempirono di lacrime
tanto mi abbagliava la vista
così presi il cappello
e le augurai la Buona Notte
ecco l’addio a tutte le innamorate dal cuore falso
VIII
Signore e Signori
mi chiedevano tutti
“Quanti gigli crescono nel mare salato?”
a loro risponderò
con le lacrime agli occhi
“Quante navi navigano nella foresta?”
IX
Scavatemi una fossa, amore mio
e scavatela larga e profonda
e copritela bene
con i fiori più profumati,
e deponetemi
perchè possa fare un lungo sonno
e forse col tempo dimenticarla.

NOTE
1) the verse sung by Shirley Collins takes up the Scottish version, the suitor is embittered because rejected. Without this opening “hat” the song becomes the lament of a shy lover who never had the courage to ask his beloved to marry him. [la strofa cantata da Shirley Collins riprende la versione scozzese della ballata, il corteggiatore è amareggiato perchè respinto. Senza però questo “cappello” d’apertura la canzone diventa il lamento di un innamorato timido che non ha mai avuto il coraggio di chiedere alla sua amata di sposarlo.]
2) Shirley Collins sings:
Go dig my grave both long, wide and deep,
And strew it all over with roses so sweet.
So that I might lie down there and take a long sleep
And that’s the best way to forget her.
[Andate a scavare la mia fossa e fatela lunga, larga e profonda
e cospargete tutto di rose profumate
affinchè possa sdraiarmi e fare un lungo sonno-
sarà il modo migliore per dimenticarla]

LINK
https://www.mustrad.org.uk/songbook/easter.htm
http://www.thecopperfamily.com/songs/coppersongs/week.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thefalsebride.html

To Anacreon in Heaven

Diana Gabaldon

From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 1.
We are in the New World at Charleston, june 1767, a friend of Jamie’s from Ardsmuir, Gavin Hayes, has been hunged and the gang is drinking to the memory of Gavin in a tavern:
“A clear tenor voice, wobbly with drink, but sweet nonetheless, was singing a familiar tune, audible over the babble of talk.

Da “Tamburi d’Autunno” della saga di Outlander, scritto da Diana Gabaldon, capitolo 1.
Siamo nel Nuovo Mondo a Charleston, giugno 1767, un amico di Jamie dalla prigionia a Ardsmuir, Gavin Hayes, è stato impiccato e la banda sta  bevendo alla memoria di Gavin in una taverna:
Una chiara voce da tenore, un po’ esitante per l’alcol, ma pur sempre dolce, stava cantando una famosa melodia, udibile sopra il confuso chiacchiericcio della sala.

The song sung by Duncan Innes is “To Anacreon in heav’n”, the official song of The Anacreontic Society established in London in november 1766 [La canzone cantata da Duncan Innes è “To Anacreon in heav’n”, il canto ufficiale del Club degli Anacreonti costituitosi a Londra nel novembre del 1766]

“To Anacreon in heav’n,
where he sat in full glee,
A few sons of harmony sent a petition,
That he their inspirer and patron would be (1)!
When this answer arrived
from the jolly old Grecian (2):
‘Voice, fiddle, and flute,
No longer be mute!
I’ll lend you my name
and inspire you to boot. (3)
[Chorus]
And, besides, I’ll instruct you like me to entwine,
The Myrtle of Venus with Bacchus’s vine!
Last stanza
Ye sons of Anacreon, then, join hand in hand:
Preserve unanimity, friendship and love;
Tis yours to support what’s so happily planned:
You’ve the sanction of gods and the fiat of Jove,
While thus we agree, our toast let it be
May our club flourish happy, united and free!
Chorus
And long may the sons of Anacreon entwine
The myrtle of Venus with Bacchus’ vine.

Traduzione italiano di Valeria Galassi*
Ad Anacreonte in cielo,
seduto in allegrezza,
i figli di Armonia inviarono un’istanza:
ch’egli tosto ispirasse il loro poetare!
Ed ecco qual risposta
ricevettero dall’aere:
“Voce, violino e flauto,
il vostro canto intonate orsù!
Che alla vostra arte il mio nome
presterò da quassù!
[Coro]
E inoltre vi insegnerò a intrecciare, a scanso di ogni smacco, Il mirto di Venere e il vino di Bacco
Ultima strofa (mia traduzione)
Figli di Anacreonte, unite tosto le mani:
per serbare concordanza, amicizia, amore;
siete autorizzati a sostenere quanto felicemente predisposto con il beneplacito degli Dei e la volontà di Giove,
mentre così concordiamo allora brindiamo!
Che il nostro club prosperi felice, unito e libero!
Coro
E a lungo possano i figli di Anacreonte intrecciare il mirto di Venere e il vino di Bacco

NOTE
From Drums of Autumn by Diana Gabaldon, chapter 1, “A Hanging in Eden”. Copyright© 1997 by Diana Gabaldon. 
* dall’edizione italiana “Tamburi d’Autunno” di Diana Gabaldon
1) the Greek poet Anacreon is invoked  into the song, to inspire the music of the evening [nella canzone si invoca il poeta greco Anacreonte perchè ispiri la musica della serata]
2) la traduzione letterale è “Quando questa risposta arrivò dal vecchio greco giulivo” 
3) “The singer’s voice cracked painfully on “voice, fiddle, and flute,” but he sang stoutly on, despite the laughter from his audience. I smiled wryly to myself as he hit the final couplet..”(From Drums of Autumn )
“Benchè la sua voce si fosse penosamente incrinata su “voce, violino e flauto”, il cantante continuò senza
cedimenti a dispetto delle risate del pubblico.” (da “Tamburi d’Autunno” )
In fact, the melody presents considerable singing difficulties that only a trained soloist voice can face, the group sang only on the two final verses of each stanza. The moment of the ritual singing was very solemn (just as a hymn is sung) also accompanied by a hand-in hand chain of all the participants arranged in a circle in the refrain of the last stanza
In effetti la melodia presenta notevoli difficoltà canore che solo una voce solista allenata può affrontare, il gruppo cantava solo sui due versi finali di ogni strofa. Il momento del canto di rito era molto solenne (proprio come si canta un inno) accompagnato anche da una catena di mano-nella mano di tutti i partecipanti disposti in circolo nel coro dell’ultima strofa

Claire recognizes in the melody the future American national anthem and hums:
“Oh, say, does that star-spangled banner yet wave

O’er the land of the free and the home of the brave?”
Claire riconosce nella melodia il futuro inno nazionale americano e canticchia
“Oh fratelli, ditemi, sventola ancora lo stellato stendardo
sulla terra dei liberi e la patria degli audaci?”

Outlander series: season 4

In the Tv series Outlander it’s the season four, first episode “America the Beautiful”, but in the scene at the inn they sing only the Caitrhis, the funeral lament in Gaelic.
Nella serie televisiva Outlander siamo alla stagione quattro il primo episodio America the Beautiful, ma nella scena alla locanda viene solo rappresentato il Caithris, il lamento funebre in gaelico

Outlander, Lament for Gavin Hayes:
Eisd ris! Eisd ris! Dh’fhàg thu, Gabhainn, sinn fo bhròn!
Eisd ris! Eisd ris! ‘S truagh nach eil thu fhathast glè òg!
(in english Hear him! Hear him! You left us all full of sadness, Gavin.
Hear him! Hear him! It is a pity you are not still very young.

Anacreontic Society

Except that the Anacreontic Society was founded in London by about twenty rich and respected upper-class gentlemen just seven months earlier than the setting in the Gabaldon book and it would seem very unlikely that the anthem could have reached the ears of an ex- Jacobite smuggler penniless in Edinburgh! Being “To Anacreon in heaven” an official chant of the Society almost a “constitutional hymn” it could have been composed already from the first meetings, but we have news of the existence of an Anacreontic Song only from the date of 11 December 1773, from the diary of John Marsh, who took part as member, in one of the Society meetings. (These Gentlemen’s Clubs were widespread in the eighteenth century and were often Masonic Lodges or affiliated with them.)
Senonchè  il Club degli Anacreonti è stato fondato a Londra da una ventina di ricchi e rispettati gentiluomini della upper-class  giusto sette mesi prima rispetto all’ambientazione nel libro e sembrerebbe molto improbabile che l’inno sia potuto giungere alle orecchie di un contrabbandiere ex-giacobita squattrinato di Edimburgo! Essendo “To Anacreon in heaven” un canto ufficiale della Società quasi un “inno costituzionale” poteva essere stato composto già dalle prime riunioni, ma abbiamo notizie  dell’esistenza di una Anacreontic Song  solo dalla data dell’11 dicembre 1773, dal diario di John Marsh che partecipò per l’appunto come membro ad uno dei raduni della società. (Questi Club di gentiluomini erano molto diffusi nel Settecento ed erano spesso delle Logge Massoniche o affiliate ad esse.) 
The Gentlemen’s Club of London had as its main purpose the meeting of the members (fortnightly / monthly or weekly, there is no agreement on the matter) for listening to an evening concert held by the greatest musicians in London, followed by dinner and a festive atmosphere of “merry” songs and drink until midnight. Right after the sumptuous dinner the president of the Club sang “The Anacreon Song”, an opening hymn of the “after dinner” in which Anacreonte was invoked to preside over their symposium for the tasting of excellent and refined wines and to sing or recite convivial poems according to ancient custom.
Probably the evening degenerated as in the illustration by William Hogarth!
Il Club di Gentiluomini londinesi aveva come scopo principale la riunione dei soci (a cadenza quindicinale/mensile o settimanale, non c’è concordanza in merito) per l’ascolto di un concerto serale tenuto dai migliori musicisti della piazza, a cui seguiva la cena e un clima festoso tra canzoncine “allegre” e bevute fino alla mezzanotte. Giusto dopo la sontuosa cena il presidente del Club cantava “The Anacreon Song”, un inno d’apertura del “dopo cena” in cui si invocava Anacreonte a presiedere al simposio per la degustazione di ottimi e raffinati vini e cantare o recitare dei carmi conviviali secondo il costume antico.  
Probabile che la serata degenerasse come nell’illustrazione di William Hogarth

A Midnight Modern Conversation from The Works of William Hogarth 1733

The text of the song is attributed to Ralph Tomlinson who was president of the Club in 1776, while John Stafford Smith is credited (again from the diaries of another member of the Club) as a composer (although he never claimed the authorship of the melody).
The Club broke up in 1786, but the melody became extremely popular in both Britain and America, and was used for the text “The Star-Spangled Banner” (1812) which became, in 1931, the American national anthem .
Il testo del canto è attribuito a Ralph Tomlinson che fu presidente del Club nel 1776, mentre John Stafford Smith viene accreditato (sempre dai diari di un altro socio del Club) come compositore (sebbene egli non abbia mai rivendicato la paternità della melodia).
Il Club si sciolse nel 1786, ma la melodia divenne estremamente popolare sia in Gran Bretagna che in America, ed è stata utilizzata per il testo “The Star-Spangled Banner” (1812) che è diventato, nel 1931, l’inno nazionale americano.

The irish angle [La pista irlandese]

Geoff Cobb in Irish America writes: “In 1913, on the song’s hundredth anniversary, a scholarly commission was formed to determine conclusively the song’s origins. The anthem at that time was a popular patriotic song, but it was still just another patriotic tune. Only in1931 was Scott’s song officially adopted as the nation’s anthem. So, where did the music for “The Star Spangled Banner” come from? The commission, deliberating on this question, examined evidence from a variety of sources. It finally came to the conclusion that the music most probably originated in Ireland.” (from here)
Geoff Cobb in Irish America scrive “Nel 1913, nel centenario della canzone, fu formata una commissione accademica per determinare in modo definitivo le origini della canzone. L’inno in quel momento era una canzone popolare patriottica, ma era ancora solo un altro motivo patriottico. Solo nel 1931 la canzone di Scott fu ufficialmente adottata come inno nazionale. Quindi, da dove viene la musica di “The Star Spangled Banner”? La commissione, deliberando su questa domanda, esaminò le prove da una varietà di fonti. Alla fine arrivò alla conclusione che la musica probabilmente ebbe origine in Irlanda.” (tradotto da qui)

Thus John Stafford Smith would have only arranged a previous Irish melody on the words of the Anacreon Song. Among the authors accredited by the Commission (see, however, the discussion in “The Star Spangled Banner by Oscar George Theodore Sonneck -1914) Turlough O’Carolan with his Bumper Squire Jones (1723).
Three strophes of the original text in Irish Gaelic have been preserved, the English version was written by Arthur Baron Dawson and begins as follows:
Ye good fellow all,
Who love to be told, where there’s claret good store,
Attend to the call
Of one who’s ne’er frighted,
But greatly delighted
With six bottles more!
Be sure yell don’t pass the good house Monyglass,
Which the jolly red god so peculiarly owns.
Twill well suit your humour, For pray what would you more,
Than mirth with good claret and bumpers, Squire Jones? (see more)
It is an ode to Bacchus, so fashionable in the convivial symposia among the british gentlemen of 600-700.
Così John Stafford Smith avrebbe solo arrangiato una precedente melodia irlandese sulle parole dell’Anacreon Song. Tra gli autori accreditati dalla Commissione (si veda però la discussione in “The Star Spangled Banner di Oscar George Theodore Sonneck -1914, qui) Turlough O’Carolan con la sua Bumper Squire Jones (1723)
Del testo originario in gaelico irlandese si sono conservate tre strofe, la versione in inglese è stata scritta da Arthur Baron Dawson: si tratta di una canzone in ode a Bacco, così di moda nei simposi conviviali tra i gentlemen del 600-700.

The irish William McKeague from County Fermanag wrote a march (“The March of the Royal Inniskillings”) in 1750 for the Royal Inniskillings based on O’Carolan’s tune, which could be the link with “To Anacreon in heaven”.
L’irlandese William McKeague della contea di Fermanag  scrisse una marcia ( “The March of the Royal Inniskillings” ) per il Reggimento Reale di Inniskilling nel 1750 basata sulla melodia di O’Carolan, che potrebbe essere il tratto d’unione con la “To Anacreon in heaven”

The english angle [La pista inglese]

Except that “Bumper Squire Jones” is perhaps an arrangement of the English drinking song “The Rummer” * named after the famous London tavern at 45 Charing Cross. The song went to print in London in 1686, already reported as a country dance by John Playford in his Dancing Master (7th edition 1666) and in later edition with the title “The Devil in the Bush”
“The Rummer was kept until about 1702 by Samuel Prior, and the clientele was a combination of army officers, Parliamentarians, aristocrats and merchants. A Masonic lodge also met there.” (from here)
Senonchè “Bumper Squire Jones” è forse un arrangiamento della drinking song inglese “The Rummer” intitolata così per via della nota taverna londinese al 45 di Charing Cross. La canzone è andata in stampa a Londra nel 1686, già riportata come contraddanza da John Playford nel suo Dancing Master (7^ edizione 1666 ) e in un edizione successiva con il titolo The Devil in the Bush.
Il Rummer fu tenuto fino al 1702 da Samuel Prior, e la clientela era una combinazione di ufficiali dell’esercito, parlamentari, aristocratici e mercanti, e vi si riuniva anche una loggia massonica“. 
* From Dutch roemer a glass for drinking toasts [dall’olandese, un bicchiere per i brindisi]

LINK
https://en.wikisource.org/wiki/The_Anacreontic_Song

https://richardnilsen.com/tag/anacreontic-society-of-london/
https://blogs.loc.gov/music/2010/03/our-national-anthem/
https://irishamerica.com/2017/06/weekly-comment-is-the-star-spangled-banner-a-traditional-irish-melody/

https://archive.org/details/starspangledbann014329mbp/page/n15
https://parodyproject.com/anacreon-star-spangled-banner/
https://www.loc.gov/item/ihas.100010460/

https://tunearch.org/wiki/Annotation:Bumper_Squire_Jones
https://thesession.org/tunes/2623
http://www.irishpage.com/songs/carolan/bumper.html

https://en.wikiludia.com/wiki/Talk:The_Star-Spangled_Banner/Archive_1#The_Origin_if_the_Tune
http://www.inniskillingsmuseum.com/

https://books.google.it/books?id=NdlWAAAAcAAJ&pg=PA97&lpg=PA97&dq=The+Rummer+english+tune&source=bl&ots=g4mCbuWvle&sig=ACfU3U3nao8kmj_uNpr9W3s2EmRyyC1WYw&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwjJ9uuI0fPiAhVxMewKHYHvAkYQ6AEwCnoECAYQAQ#v=onepage&q=The%20Rummer%20english%20tune&f=false
https://tunearch.org/wiki/Rummer_(The)
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Rummer_(The)
https://tunearch.org/wiki/Devil_in_the_Bush

https://www.62days.com/it/periodico/bicchieri-d%E2%80%99epoca-georgiana/

Little Sally Racket

“Little Sally Racket” (“Haul her away”) is a sea shanty with peppery jokes about the women of the ports and in particular from Liverpool, the subject lends itself to naughty versions and a lot of variants. The rhythm is related to the Cheerly man shanty, revisited in rap style in the Son of Rogues Gallery compilation.
“Little Sally Racket” ma anche “Haul her away” è una sea shanthy con pepate battute sulle donnine dei porti e in particolare di quelle che bazzicavano per i moli di Liverpool, il soggetto si presta a versioni più “spinte”  e chilometriche varianti.
Il ritmo è imparentato con la Cheerly man shanty, rivisitato in stile rap nella compilation Son of Rogues Gallery.

Shanty Crew Kreuzberg (I, VI, II, V, VII)

Haul Her Away · Maddy Prior & The Girls in Bib & Tuck 2002


I

Little Nancy Dawson, haul ‘er away
She’s got flannel drawers on, haul ‘er away
So says our old bosun, haul ‘er away
With me hauley-high-O! Haul ‘er away!
II
Little Betty Picker (Baker),
Ran off with a Quaker,
Guess her mom couldn’t shake her
III
Little Suzie Skinner
She said she’s a beginner
And she prefers it to her dinner
IV
Little Kitty Carson
Got off with the parson
Now she’s got a little barson
V
Little Dolly Docket,
Washes in a bucket,
She’s a tart but doesn’t look it,
VI
Little Sally Racket
She pawned my new jacket
And she never did regret it
VII
Up my fightin’ cocks boys
Up and split her blocks now
And we’ll stretch her luff, boys
And that’ll be enough, boys
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
La piccola Nancy Dawson ala e vira
si è messa i mutandoni di flanella ala e vira
così dice il nostro nostromo, ala e vira
con me tira su! ala e vira
II
Piccola Betty Picker (Baker)
scappata con un quacchero/ credo che la mamma non riesca a dimenticarla
III
La piccola Susy Skinner
diceva di essere una principiante
e lo preferisce alla cena
IV
La piccola Kitty Carson
è scappata con il parroco
e adesso ha un pargoletto
V
La piccola Dolly Docker
si lava in un secchio
è una mignotta ma non lo sembra
VI
La piccola Sally Racket
si è impegnata la mia nuova giubba
e non se n’è mai pentita
VII
Su miei galletti da combattimento
su e ??  i suoi bozzelli
 e orziamo ragazzi
e basta così, ragazzi

Sissy Bounce

The rappers Freedia and Katey have integrated the text of the sea shanty rambling with rhymes and adding a hint of sissy bounce, in New Orleans style.
I rappers Freedia e Katey hanno integrato il testo della sea shanty andando a ruota libera con le rime e aggiungendo un pizzico di sissy bounce, in stile New Orleans.

Katey Red & Big Freedia with Akron Family in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013

LINK
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/sallyracket.html
http://www.cobbersbushband.com/haul_em_away.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=72326
http://www.wareham-whalers.org.uk/words/CD_words_pdf/Haul_Er_Away.pdf
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/cheerily.htm

The Outlandish Knight or Lady Isabel and the Elf Knight

The Ballad “Lady Isabel and the Elf Knight” defines a very specific theme of the popular ballads, the Bluebeard of fairy tales. Some versions lose the magical aura of the oldest tradition to become murder ballads, so the “False Sir John” is a sadistic murderer, but a murderous thief who takes advantage of the naivety of young marriageable girls to take their dowry.
Lady Isabel and the Elf Knight
 è diventato il titolo con cui per convenzione si definisce un tema ben preciso delle ballate popolari, il Barbablù delle fiabe. Alcune versioni perdono l’aura fiabesca-magica della tradizione più antica per diventare delle murder ballads, così il “False Sir John” (per niente cavaliere e nemmeno innamorato) non è tanto un omicida sadico, quanto un omicida ladro che si approfitta dell’ingenuità delle giovani ragazze da marito per prendersi la loro dote.

In this variant the false knight is a stranger who, with the promise of a marriage and a journey to some distant lands of the North, seduces his victim. Everything takes place as in the text already examined here, in front of the cliff and the prospect of being killed, the girl rebels and throws the man into the sea (in the lake or in the river).
In questa variante il cavaliere è uno straniero che con la promessa di un matrimonio e di un viaggio verso le lontane terre del Nord, seduce la sua vittima. Tutto si svolge come nel testo già esaminato qui, davanti alla scogliera e alla prospettiva di essere uccisa la fanciulla si ribella e getta l’uomo in mare (nel lago o nel fiume). 

Kate Rusby, live


I
An outlandish (1) knight came from the north (2) lands /He courted a lady fair
He said he would take her to those northern lands/ And there he would marry her
II
“Go fetch some of your fathers gold
And some of your mothers fee
And two of the horses from out of the stables Where there stands thirty and three”
III
She’s mounted on the lilly white steed
And he the dapple gray
They’ve rode til they come unto the sea side Three hours before it was day
IV
“Lights off Lights off, your lily white steed Deliver it unto me
Six pretty maidens have I drowned here
And the seventh will surely be thee
V
Take off take off
Your silken gowns
Deliver them unto me
For I do feel that they are too fine
To rot in the sun salt sea.”
VI
“If I take off my silken gowns
And turn your back on me
For it is not fitting that such a cruel world
A naked woman should see
VII
And cut away the brambles so sharp
The brambles from of the brim
For I do feel that they’ll tangle my hair
And scratch my tender skin”
VIII
So he’s turned his back all on the fair maid
And leant down over the brim
She’s taken him by his slander waist
And tumbled him into the stream
IX
“Lie there, lie there, you false-hearted man,
Lie there instead of me,
For six pretty maidens have you drowned here The seventh hath drown-ed thee”
traduzione italiano Cattia Salto 
I
Uno strano cavaliere venuto dal Nord
corteggiò una bella dama
Disse che l’avrebbe portata in quelle terre del Nord / E laggiù l’avrebbe sposata
II
“Vai a prendere un po’ d’oro di tuo padre
e una parte della dote di tua madre
e due cavalli della stalla
dove ce ne stanno 33″
III
Lei montò sul suo destriero bianco-giglio
e lui su un pezzato grigio
e cavalcarono fino a raggiungere la riva del mare/mancavano solo tre ore al farsi del giorno
IV
“Scendi, scendi dal tuo destriero bianco-giglio
consegnalo a me;
sei belle fanciulle ho affogato qui
e tu sarai sicuramente la settima.
V
Levati, levati
i tuoi vestiti di seta,
consegnali a me,
perchè credo che siano troppo preziosi
per marcire al sole nel mare salato”
VI
“Se mi leverò i vestiti d’argento
dammi le spalle
perchè non è lecito che in un mondo crudele
si debba vedere una donna nuda
VII 
E taglia i rovi appuntiti
i rovi lungo il bordo
perchè temo che si impiglieranno nei miei capelli e mi graffieranno la pelle delicata”
VIII
Così lui voltò le spalle alla fanciulla
e si sporse oltre il bordo
lei lo prese per la vita snella
e lo fece cadere nella corrente
IX
“Resta là, resta là giovanotto bugiardo
resta là al mio posto,
hai annegato qui sei belle fanciulle qui
e la settima ha annegato te”

NOTE
1) outlandish= foreign [ “un uomo di un paese straniero”] Knight= young man not a necessarily nobleman
2) in popular ballads the reference to the North more than a geographical reference indicates that something terrible / obscure is about to happen
nelle ballate popolari il riferimento al Nord più che un riferimento geografico indica che qualcosa di tremendo/oscuro sta per accadere

In this version we are again in a fairy-tale world with castles and realms, initially the knight is only a little “strange” and comes from the sea, only halfway to a ballad we discover that he is an elf knight who comes from the Other World (“From over the raging sea”)
In questa versione siamo di nuovo in un mondo fiabesco con castelli e reami, inizialmente il cavaliere è solo un po’ “strano” e viene dal mare, solo a metà ballata scopriamo che è un cavaliere elfo che preveniene da Altrove (“From over the raging sea“)

While the knight is drowning, he asks for help in exchange for marriage, but she is no longer deceived and refuses to give him her hand. As already stated for version B, it is very strange that a spirit of the water could drown!
Mentre affoga il cavaliere le chiede aiuto in cambio del matrimonio, ma lei non si lascia più ingannare e si rifiuta di dargli la mano. Come già espresso per la versione B è ben strano che uno spirito delle acque muoia annegato

Kadia – Lady Isabel and the Elf Knight in The Outlandish EP, 2017

Miranda Sykes & Rex Preston


I
There was a proper and tall young knight
And William was his name
He sailed across the raging sea
A’ courtingly he came
II
He took all of my father’s gold
And all my mother’s fee
He took two of my father’s horses
Best of thirty-three
[Chorus]
He promised we would ride the land
And he would marry me
Oh, you’re nothing but a false young knight
From over the raging sea
III
He rode on the milk-white steed
And she on the dappled grey
Together they made the North of Scotland
Hours before the day
IV
“Lie down, lie down -to her he said-
You never will be free
Six king’s daughters drowned here
The seventh one you shall be
V
She saw right through this tall young knight
He’d tricked her false love in
She saw the wrong intentions
That the bold knight had within
VI
He thought her just a fair young lass
With not the strength to win
Against this foolish Elfin knight
She hatched a plan for him
VII
So turn your back to the billowy waves
And your face to the old oak tree
You’re far too bad an outlandish knight
To view a stark lady”
VIII
So he turned his back to the billowy waves
And his face to the old oak tree
She threw her hands around his neck (2)
And tossed him into the sea
IX
Lie there, lie there, you false young man
Lie there in place of me
You’ve nothing fine nor costly
So you’ll rot far out to sea
X
And as he rose and as he sank,
And as he rose, said he,
“Oh, give me your hand (1), my pretty maid,
My bride forever you’ll be.
XI
“Lie there, lie there, you dirty dog
Lie there instead of me
You’re none too fine nor costly
So you’ll rot in the briney sea”
XII
She rode upon the milk white steed
And led the dappled grey
Returning to the castle
In the morning the next day
XIII
“Oh father, he had fase intentions
After courting me
Oh he’s nothing but a false young knight
From over the raging sea “
traduzione italiano Cattia Salto 
I
C’era un aitante cavaliere
di nome William
che attraversò il mare in tempesta
per venirmi a corteggiare
II
Prese tutto l’oro di mio padre
e la dote di mia madre
prese due dei cavalli di mio padre
i migliori dei 33″
Coro
Promise che avremmo galoppato per il paese
e che mi avrebbe sposato
ma non era altro che un falso giovane cavaliere
d’oltre mare
III
Lui cavalcava sul destriero bianco latte
e lei sul un pezzato grigio
insieme fecero il Nord della Scozia
mancavano quattro ore all’alba
IV
“Scendi, scendi -le disse-
non sarai mai libera
sei figlie di re ho affogato giù
e tu sarai la settima.
V
Lei si rese conto che quel giovane e alto cavaliere/ l’aveva ingannato con un falso amore
lei vide le brutte intenzioni
che il baldo cavaliere aveva dentro
VI
Lui credeva che lei fosse solo una ragazzina carina/ senza la forza per vincere
contro questo cavaliere elfo sciocco,
lei ordì un piano contro di lui
VII
“Gira le spalle ai marosi
e volgi il viso alla vecchia quercia
sei un cavaliere troppo cattivo e strano
per guardare una dama onesta”
VIII
Così lui girò le spalle ai marosi
e il viso rivolse alla vecchia quercia
e gli buttò le mani attorno al collo 
e lo gettò nel mare
IX
“Resta là, resta là giovanotto bugiardo
resta là al mio posto,
non hai niente di bello nè di prezioso
così marcirai in mare aperto”
X
E lui galleggiava e affondava
e quando fu in superficie disse
“Oh, dammi la tua mano, mia bella fanciulla
e diventerai per sempre la mia sposa”
XI
“Resta là, resta là, lurido cane
resta là al mio posto,
non hai niente di bello nè di prezioso
così marcirai in mare aperto”
XII
Lei cavalcò sul suo destriero bianco latte
e condusse il pezzato grigio
per ritornare al castello
al mattino del giorno dopo
XIII
“Oh padre aveva cattive intenzioni
dopo avermi corteggiata,
non era altro che un falso giovinastro
dall’oltre mare”

Note
1) the reference goes to the ballad Cruel Sister in which the drowning girl asks for help from her sister who had pushed her into the water out of jealousy
il riferimento corre alla ballata Cruel Sister in cui la fanciulla che sta annegando chiede aiuto alla sorella che l’aveva spinta in acqua per gelosia
2) there are some inconsistencies in the verses, one would expect that the girl pushes the knight into the water, rather than embrace him; in other versions it is the girl who is already in the water and still managing to touch the bottom that convinces the knight to kiss her and she pull him down from the horse (see version B) The line probably stands for a kiss.
ci sono delle incongruenze nei versi, ci si aspetterebbe che la fanciulla spinga il cavaliere in acqua, invece di abbracciarlo; in altre versioni invece è la fanciulla che già si trova in acqua riuscendo ancora a toccare il fondo che convince il cavaliere a darle un bacio e lo tira giù dal cavallo. (vedi versione B) Il verso sta per indicare un bacio

Pretty PollY

In some versions we also find the episode of the parrot, whose silence is bought with the promise of a golden cage
In alcune versioni ritroviamo anche l’episodio del pappagallo, il cui silenzio viene comprato con la promessa di una gabbietta d’oro

Danù in Think Before You Think 2005


I
He’s followed her up and he followed her down
And into the room where she lay
She hadn’t the strength for to flee from his arms/Nor the tongue for to answer him nay (1)
II
“Rise up, rise up, my pretty Polly
Rise up and go with me
And I will take you to North Scotland
And there you’ll married be
III
Go fetch you a bag of your father’s gold
And some of your mother’s fee
And two fine horses out of the stable
Where there stands thirty and three”
IV
So she’s lit upon her nimble-going brown
He’s mounted the dapple-gray
And when they came to North Scotland
‘Twas just three hours ‘til day
V
“Light you down, light you down,
my pretty Polly
Light you down, I say to thee
For six kings’ daughters have I drowned here
And the seventh will surely be thee
VI
And pull off, pull off your fine gay clothes
And hang them on yonder tree
For they are too fine and they cost too much
To rot in the salt lake sea”
VII
“Well, then you take a sickle
and you cut down the nettles
That grow so close to the brim
For I fear they’ll tangle my long yellow hair
And they’ll tear my lily-white skin”
VIII
So then he took a sickle
and he cut down the nettles
That grow so close to the brim
And she’s picked him up so skillfully
And she’s pushed the false knight in
IX
“Lie there, lie there, my false young man
Lie there in the room of me
For six kings’ daughters have you drowned here/And the seventh has drowned thee”
X
So she’s lit upon her nimble-going brown
And she’s lead the dapple-gray
And when she came to her father’s door
‘Twas just three hours ‘til day
XI
“Hush up, hush up, my pretty Polly bird (2)
And don’t you tell tales on me
Your cage will be made of the very beaten gold
And the door of the best ivory”
XII
But then up spoke a fine young man
In the chamber where he lay
“What’s the matter, what’s the matter
with my pretty Polly bird
You’re talking so long before day?”
XIII
“Oh There’s two black cats at my caging door
And my life they will betray
And I’m just calling for my pretty Polly
To drive those cats away”
traduzione italiano Cattia Salto 
I
Lui la inseguì in lungo e in largo
fino nella camera da letto dove stava
e lei non ebbe la forza di respingerlo con le braccia/ nè la lingua per risponderli di no
II
“Alzati, mia bella Polly
alzati e vieni con me
e ti porterò nel Nord della Scozia
e là ci sposeremo”
III
“Vai a prendere una borsa con l’oro di tuo padre
e una parte della dote di tua madre
e due bei cavalli della stalla
dove ce ne stanno 33″
IV
Lei montò sul suo agile destriero morello
e lui su un pezzato grigio
e quando arrivarono nel Nord della Scozia
mancavano solo tre ore al farsi del giorno
V
“Scendi, scendi
mia bella Polly,
ti dico di scendere
che sei figlie di re ho gettato giù
e tu sarai la settima.
VI
Levati i tuoi bei vestiti colorati
e appendili all’albero
perchè sono troppo preziosi
per marcire nel lago salato”
VII
“Allora prendi un falcetto
e taglia le ortiche/che crescono così vicino alla riva/perchè temo che  s’impiglieranno nei miei lunghi capelli biondi
e mi sciuperanno la pelle bianco-giglio”
VIII
Così lui prese un falcetto
e tagliò le ortiche
che crescevano così vicino alla riva
e lei lo prese con agilità
e spinse dentro il falso cavaliere
IX
“Resta là, resta là, giovanotto bugiardo
resta là al mio posto,
hai annegato qui sei donne
e la settima ha annegato te”
X
Così è salita sull’agile destriero morello
e ha guidato il pezzato grigio
e quando è arrivata alla casa paterna
mancavano solo tre ore al farsi del giorno
XI
“Zitto, zitto mio pappagallino
e non raccontare storie su di me
la tua gabbia sarà fatta d’oro zecchino
con la porta del migliore avorio”
XII
Allora parlò un bel giovanotto
nella camera dove stava
“Che succede, che succede
al pappagallino Polly
che chiacchiera così tanto prima del giorno?””
XIII
“Oh ci sono due gatti neri alla porta della mia gabbia/che attentano alla mia vita
e io sto chiamando la mia bella Polly
perchè mandi via quei gatti”

NOTE
1) the sentence could be a euphemism to indicate a consensual sexual relationship; It is significant that the girl is held responsible for her wrong choice, that of relying on a stranger instead of letting the family choose the appropriate husband. While in the older versions the knight seduces the girl with magic (the horn, the harp) here it is a very normal assiduous courtship that breaks the heart and desire of the girl
la frase potrebbe essere un eufemismo per indicare un rapporto sessuale consensuale; è significativo che la ragazza sia ritenuta responsabile della sua scelta sbagliata, quella di affidarsi a uno sconosciuto invece di lasciare scegliere il marito appropriato dalla famiglia. Mentre nelle versioni più antiche il cavaliere seduce la fanciulla con mezzi magici (il corno, l’arpa) qui è un normalissimo assiduo corteggiamento che fa breccia nel cuore e desiderio della fanciulla
2) the little bird is a parrot with the same name as the girl: the identity between the two creatures who prefer to live in a golden cage instead of savoring the dangers of freedom is thus further reiterated
l’uccellino è un pappagallo con lo stesso nome della fanciulla: viene così ulteriormente ribadita l’identità tra le due creature che preferiscono vivere prigioniere in una gabbia dorata invece di assaporare i pericoli della libertà

LINK
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/theoutlandishknight.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=22848

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=18292
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/77.html
http://www.broadside.org/music/lyrics/false.html
http://mbmonday.blogspot.it/2013/02/a-cage-of-beaten-gold-false-sir-john.html

http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-LadyIsabel.html

Tam Lin & folk revival

These are combinations between Child # 39 variants and partial modern rewritings.
[Sono queste combinazioni tra le varianti di Child#39 e parziali riscritture moderne. ]

Anaïs Mitchell & Jefferson Hamer in Child Ballad 2013 recent association between the two American singer-songwriters: what can do two guitars and two voices, the masculine just darker in the background and the feminine one with a childish but particular tone, vibrating. A sweet and sad interpretation at the same time, an atmosphere out of time but so current.
sodalizio recente tra i due cantautori americani: cosa possono fare solo due chitarre e due voci, quella maschile appena più scura in secondo piano e quella femminile dal timbro fanciullesco, ma particolare, vibrante da superba narratrice. Un’interpretazione dolce e triste nello stesso tempo, un’atmosfera fuori dal tempo ma così attuale.


I
Janet sits in her lonely room
Sewing a silken seam
And looking out on Carterhaugh
Among the roses green
II
And Janet sits in her lonely bower/
Sewing a silken thread
And longed to be in Carterhaugh /
Among the roses red
III
She’s let  the seam fall at her heel /
The needle to her toe
And she has gone to Carterhaugh/
As fast as she can go
IV
She hadn’t pulled a rose, a rose
A rose, but only one
When then appeared him, young Tamlin
Says, “Lady, let alone”
V
“What makes you pull the rose, the rose?
What makes you break the tree?
What makes you come to Carterhaugh
Without the leave of me?”
VI
“But Carterhaugh is not your own
Roses there are many
I’ll come and go all as I please
And not ask leave of any”
VII
And he has took her by the hand
Took her by the sleeve
And he has laid this lady down
Among the roses green
VIII
And he has took her by the arm/
Took her by the hem
And he has laid this lady down
Among the roses red
IX
There’s four and twenty ladies fair /
Sewing at the silk
And Janet goes among them all /
Her face as pale as milk
X
And four and twenty gentlemen /
Playing at the chess /
And Janet goes among them all /
As green as any gl(r)ass
XI
Then up and spoke her father
He’s spoken meek and mild
“Oh, alas, my daughter
I fear you go with child”
XII
“And is it to a man of might
Or to a man of means
Or who among my gentlemen
Shall give the babe his name?”
XIII
“Oh, father, if I go with child
This much to you I’ll tell
There’s none among your gentlemen
That I would treat so well”
XIV
“And, father, if I go with child
I must bear the blame
There’s none among   your gentlemen
Shall give the babe his name”
XV
She’s let the seam fall at her hell
The needle to her toe
And she has gone to Carterhaugh
As fast as she could go
XVI
And she is down among the weeds
Down among the thorn
When then appeared Tamlin again
Says, “Lady, pull no more”
XVII
“What makes you pull the poison rose?
What makes you break the tree?
What makes you harm the little babe
That I have got with thee?”
XVIII
“Oh I will pull the rose, Tamlin
I will break the tree
But I’ll not bear the little babe
That you have got with me”
XIX
“If he were to a gentleman
And not a wild shade
I’d rock him all  the winter’s night
And all the summer’s day”
XX
“Then take me back into your arms
If you my love would win
And hold me tight and fear me not
I’ll be a gentleman”
XXI
“But first I’ll change all in your arms
Into a wild wolf
But hold me tight and fear me not
I am your own true love”
XXII
“And then I’ll change all in your arms
Into a wild bear
But hold me tight and fear me not
I am your husband dear”
XXIII
“And then I’ll change all in your arms
Into a lion bold
But hold me tight and fear me not
And you will love your child”
XXIV
At first he changed all in her arms
Into a wild wolf
She held him tight and feared him not
He was her own true love
XXV
And then he changed all in her arms
Into a wild bear
She held him tight and feared him not
He was her husband dear
XXVI
And then he changed all in her arms/
Into a lion bold
She held him tight and feared him not
The father of her child
XXVII
And then he changed all in her arms
Into a naked man
She’s wrapped him in her coat so warm
And she has brought him home
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Vanna solitaria sta nella sua stanza 
a ricamare con filo di seta
e guarda fuori a Carterhaugh (1)
tra le rose che rinverdiscono
II
Vanna solitaria sta nella sua stanza 
a ricamare con filo di seta
e vorrebbe essere a Carterhaugh
tra le rose rosse
III
Lasciò cadere il ricamo a terra
e l’ago ai piedi
e a Carterhaugh andò
con piè veloce
IV
Appena raccolse una rosa,
una rosa sola
subito apparve il giovane Tamlin
che dice: “Signora, lascia stare!
V
Con che diritto raccogli la rosa, la rosa?
Con che diritto spezzi il ramo?
Con che diritto vieni a Carterhaugh
senza il mio permesso?”
VI
“Ma Carterhaugh non è vostro
e di rose ce ne sono molte
vado e vengo a mio piacimento
senza chiedere il vostro permesso”
VII
E lui la prese per la mano
la prese per la manica
e fece stendere quella dama giù
tra le rose che rinverdiscono
VIII
La prese per il braccio
e la prese per l’orlo
e fece stendere quella dama giù
tra le rose rosse
IX
C’erano 24 belle dame
che ricamavano con filo di seta
e Vanna tra di loro
con il viso pallido come latte
X
E 24 cavalieri
giocavano a scacchi
e Vanna tra di loro
verde come l’erba
XI
Allora parlò suo padre
calmo e gentile
“Oh ahimè figlia mia
temo che aspetti un bambino,
XII
E’ di un uomo di valore
o di un uomo ricco
o chi tra i miei nobiluomini
darà a tuo figlio il suo nome?”
XIII
“Oh padre, se avrò un bambino
solo questo ti dirò,
non c’è nessuno tra i tuoi nobili
che io vorrò sposare.
XIV
Padre, se avrò un bambino
io sola ne porto il biasimo,
non c’è nessuno tra i tuoi nobili
che darà il suo nome al bambino”
XV
Lasciò cadere il ricamo a terra
e l’ago ai piedi
e a Carterhaugh andò
con piè veloce
XVI
E’ tra la malerba 
tra i rovi (2)
quando nuovamente apparve Tamlin
“Signora non prenderne di più
XVII
Con che diritto raccogli la rosa avvelenata?
Con che diritto spezzi il ramo?
Con che diritto fai del male al bambino 
che ho fatto con te?”
XVIII
“Oh io raccoglierò la rosa, Tamlin
e spezzerò il ramo
ma non terrò il bambino
che hai fatto con me!
XIX
Se tu fossi un gentiluomo
e non un’ombra oscura (3)
lo cullerei nelle notti d’inverno
e nei giorni d’estate”
XX
“Allora tienimi tra le tue braccia
se vorrai conquistare il mio amore
e tienimi stretto e non temere
sarò un gentiluomo.
XXI
ma prima mi muterò tra le tue braccia
in un lupo selvatico
tienimi stretto e non temere
sono il tuo vero amore
XXII
mi muterò tra le tue braccia
in un orso selvatico
tienimi stretto e non temere
sono tuo marito, mia cara
XXIII
mi muterò tra le tue braccia
in un leone fiero
tienimi stretto e non temere
e tu amerai il tuo bambino”
XXIV
E prima si mutò tra le sue braccia
in un lupo selvatico
lei lo tenne stretto e non ebbe paura di lui che era il suo vero amore
XXV
E poi si mutò tra le sue braccia
in un orso selvatico
lei lo tenne stretto e non ebbe paura di lui che era il suo caro marito
XXVI
E poi si mutò tra le sue braccia
in un fiero leone
lei lo tenne stretto e non ebbe paura 
del padre di suo figlio
XXVII
E poi si mutò tra le sue braccia
in un uomo nudo
lei lo avvolse nel suo mantello così caldo (4)
e lo riportò a casa

NOTE
1) the story is set in a real and well-identified place, the Carterhaugh wood still existing in Selkirk (in the Scottish Border) where the Ettrick and Yarrow rivers flow together (see)
La storia è ambientata in un luogo reale e ben identificato, il bosco di Carterhaugh tuttora esistente a Selkirk (nel Border scozzese) dove confluiscono i fiumi Ettrick e Yarrow (vedi)
2) in addition to the winter forest description there is an emphasis on the abortive herbs that Janet went to look for
oltre ad essere descritto il bosco invernale si pone l’accento sulle erbe abortive che Vanna è andata a cercare

Peter Nevis

3) Tam Lin is described as “wild shade” a dangerous creature, wild but also insane, not human and under a spell; as in Beauty and the Beast, Janet recognizes through the monster (wolf, bear and lion) true love. In the monstrous embrace (equivalent to the kiss of true love) the spell is broken, the heroine overcomes the test and conquers (nobiliting) her man. That is the female love tames the wild beast enclosed in the male character ..
Tam Lin è descritto come “wild shade” una creatura pericolosa, selvaggia ma anche folle, non umana o sotto un incantesimo; come in Bella e la Bestia, la donna riconosce attraverso il mostro (lupo, orso e leone) il vero amore. Nell’abbraccio mostruoso (equivalente al bacio del vero amore) si rompe l’incantesimo, l’eroina supera la prova e conquista (nobilita) il suo uomo. A leggere tra le righe l’amore femminile doma la bestia selvaggia racchiusa nell’indole maschile..
4) the man exhausted by the transformations appears naked and fragile and is reborn!
l’uomo stremato dalle trasformazioni appare nudo e fragile ed è come rinato!


Mediaeval Baebes in Mirabilis (2005) A more mystical and “creepy” variant
Una variante più mistica e un po’ “creepy”

 


I
What gar’s ye pu’ the rose Janet
What gars ye break the tree
I’ll come and go by Carterhaugh
And ask me leave of thee.
II
He’s ta’en her by the milk white hand
And by the grass green sleeve
He’s led her to the fairy ground
And spierd at her nae leave
III
A word I winna lie Janet
The truth to thee I’ll tell
My father was a noble knight
And loved hunting well
V
And on a cold and frosty day
Down from my horse I fell
The queen of fairies she caught me
In yon green hill to dwell
VI
And at the end of seven years
We pay a tiend to hell
I am sae fair and fu’of flesh
I’m feared it be myself
VII
This night is Hallwe’en Janet
When fairy folk moun ride
And they that would their truelove win
At miles cross they must bide
VIII
So gloomy gloomy was the night
And eiry was the way
As Janet in her mantle green
To miles Cross she did gae
IX
And then upspke the Fairy Queen
Tam Lin if I had know
I would have pulled out both your eyes
To give you eyes of stone
Traduzione italiano Cattia Salto
I
“Con che diritto raccogli le rose Vanna
Con che diritto spezzi i rami?”
“Io vengo e vado da Carterhaugh
senza chiederti il permesso (1)!”
II
La prese per la mano bianca come giglio
e per la manica verde-erba
e la appoggiò sulla terra delle fate senza chiederle il permesso.
III
“Non ti voglio mentire Vanna
ti dirò la verità
mio padre era un nobil cavaliere
ed amava la caccia.
V
E in un giorno freddo e gelato
giù da cavallo caddi
la regina delle fate mi catturò
per farmi abitare nella collina verde
VI
Ma quando scadono sette anni (2)
si paga un tributo all’inferno
sono un uomo così piacevole e forte
temo che io sarò quello.
VII
Questa è la Notte dei santi, Vanna
quando le fate cavalcano
e se vuoi che il vero amore vinca
devi aspettare al Bivio della croce (3).
VIII
Così tenebrosa era la notte (4)
e lugubre il cammino
mentre Vanna nel suo mantello verde (5) andava al Bivio della croce.
IX
E allora la Fata Regina si volta
“Se avessi saputo Tam Lin
ti avrei strappato i begli occhi grigi e
messo al posto due occhi di legno.”

NOTE
1) she goes to the greenwood without asking the permission of the fairies; her imprudence is repaid with the violence of Tam lin
la fanciulla entra nel greenwood ossia nel bosco sacro senza chiedere il permesso delle fate; la sua imprudenza viene ripagata con la violenza di Tam lin che la prende senza il suo consenso.
2) seven years is a symbolic period to indicate a punishment, the period is about to end with Halloween night, one of the most important Celtic festivals with that of Beltane: the young knight went to hunt with impunity in the sacred wood, profaning the taboo of inviolability, so the fairy queen is keeping him prisoner. Here is quoted, very Christianly, the tribute (the tenth) that the fairies must pay to the devil, an allusion to the human sacrifices that the pagans due to their deities!
sette anni è un periodo simbolico per indicare una punizione, il periodo sta per scadere con la notte di Halloween, una delle feste celtiche più importante con quella di Beltane: il giovane cavaliere è andato a cacciare impunemente nel bosco sacro, profanando il tabù dell’inviolabilità, così la regina delle fate lo tiene prigioniero. Qui è citato, molto cristianamente, il tributo che le fate devono versare al diavolo, probabilmente è un riferimento ai sacrifici umani che si credeva facessero i pagani alle divinità boschive!
3) Mile Cross or Old Mile are places near the Ettrick River in the Carterhaugh woods near Selkirk
Mile Cross o Old Mile sono luoghi nei pressi dell’Ettrick River nel bosco di Carterhaugh vicino a Selkirk
4) Samain’s night coincides with the new moon so there is no moon to light the way
la notte di Samain coincide con la luna nuova quindi non c’è la luna a rischiarare il cammino
5) the green cloak is a constant in history because it is an instrument of power, with the mantle the man affirms his possession over the woman (and is put on her shoulders in the medieval marriage) thus she giving her cloak and submits to him
il mantello verde è una costante della storia perchè è uno strumento di potere, con il mantello l’uomo afferma il suo possesso sulla donna (e le viene messo sulle spalle nel matrimonio medievale) così cedendo il suo mantello la donna si sottomette all’uomo

Tricky Pixie in Mythcreant, 2009 interesting arrangement of these three extravagant jokers and very stylish steampunk Washington (US) born in 2006.
interessante arrangiamento di questi tre stravaganti folletti burloni e molto stilosi steampunk di Washington (US) nati nel 2006.


refrain:
I forbid ye maidens all
who let fly your lovely hair
to go down to Carterhaugh
for young Tam Lin is there
I
Janet tied her kirtle green
above her knee and not below
and she’s gone to Carterhaugh
just as fast as she can go
II
She’s come to the roses growing
wild she’s pulled a single one
when a wild young man appears
and cries ‘O, lady, let alone!’
III
How dare you pull my roses out,
How dare you break my tree
How dare you run in these green woods/Without asking leave of me?’
IV
Says Janet fair ‘this wood’s my own
My father gave it me
And I can pluck myself a rose
Without asking leave of thee.’
V
Bold as brass, he takes her hand
and color rises to her skin
She looks the young man in the ey
/and knows him now for young Tam Lin.
refrain
VI
Janet holds her petticoats
well above her dirty knee
and she’s gone to her father’s hall
just as fast as she can hie.
VII
All the ladies of the court
at their play turn red as rose
except for Janet, fainting fast,
green as growing grass she goes
VIII
Out then speaks her father dear,
doting, caring, meek and mild.
‘Janet, darling daughter mine,
I fear you go with child.”
IX
Father, if I be with child,
be sure myself shall bear the blame.
There’s not a knight within your hall
shall get the baby’s name.
X
Father, if I be with child,
‘twill prove a wondrous birth
for well I swear it’s not the get
of any mortal man on earth.’
refrain
XI
Janet’s tied her kirtle green
When near nine months are gone
And she’s away to Carterhaugh,
To speak with young Tam Lin.
XII
But young Tam Lin will not be found
and Janet’s in despair
to the forest floor she falls
and swift her lover catches her
XIII
Janet asks ‘Tam Lin, my love,
why is it in these woods you hide?’
‘The queen of faeries stole me hence,/
alas, when I was but a child.’
XIV
My lordly sire was a skillful man
and hunting he loved well
but I was prey for the faerie Queen
when from my horse I fell.’
XV
Ever since, in yon green hill,
with the Queen I’m bound to dwell
I’d never tire of living there
for Faerie does me well’
XVI
But at the end of seven years,
the queen doth pay a tithe to hell
I am so fair and full of flesh,
I fear ‘twill be myself.’
refrain
XVII
Tonight’s the night of Halloween,
and the fairy court will ride;
And she that would her true love win
at Miles Cross must bide.”
XVIII
But how shall I thee ken, Tam-lin?
Or how shall I thee know?
Amang a troupe of faerie knights,
The like I never saw?’
XIX
‘First let pass the horses black
then let pass the brown
Run ye to the milk white steed
and pull that rider down.’
XX
They will change me in your arms
into a deadly adder
but hold me fast and fear me not
I am the baby’s father
XXI
‘They will change me in your arms
into a bear or lion bold
but hold me fast and fear me not
I am the father of your child
XXII
‘At last they’ll change me in your arms into a naked knight.
Then cast your mantle over me
and keep me out of sight.
refrain
XXIII
‘Gloomy, gloomy, was the night,
And eery was the way,
As Janet in her mantle green
To Miles Cross did hie.
XXIV
The heavens dressed in baleful black
and all was silent as the grave,
But Janet waited in the dark
Her own true love to save.
XXV
Betwixt the hour of twelve and one,
the north wind blew and tore and rent/she heard the elfin bridles ring
upon the wind where e’er it went
XXVI
Janet stood, with mind unmoved,
The gloomy heath upon,
And louder, louder rang the bells,
As the fairy court came riding on.
XXVII
And first rode by the night black steeds
and then went by the brown;
then up she ran to the charger pale
and pulled her lover down.
XXVIII
They changed him in her arms to all the beasts and flames and hateful things,
but she did all that her lover bade
and young Tam Lin she won.
XXIX
Up then spoke the Faery Queen
An angry queen was she.
‘Woe betide the wretch who’s ta’en
the best knight of Our company.
XXX
Had I but known, Tam-Lin, she said
What defeat this night I’d see
I’d’ve stolen both thine eyes
and changed thee fast into a tree.
XXXI
Had I but known, Tam-lin, she said
before we left this night to roam,
I’d’ve et thy heart of flesh
and left thee with a heart of stone!’
refrain
XXXII
Janet tied her kirtle green
above her knee and not below
and she’s off to Carterhaugh
as fast as love can go.
Traduzione italiano Cattia Salto
ritornello
Proibisco a tutte voi  fanciulle che lasciate sciolti i vostri bei capelli
di andare a Carterhaug
che dal giovane Tam Lin è abitato!
I
Vanna si annoda la veste verde
appena sopra al ginocchio
ed è andata a Carterhaugh
correndo più svelta che può.
II
Venne alle rose che crescevano selvatiche, colse una sola rosa
quando un giovane appare e grida:
“Signora, lascia stare!
III
Come osi cogliere le mie rose,
come osi spezzare i miei rami.
Come osi correre nel bosco
senza chiedermi il permesso?”
IV
La Bella Vanna risponde “Questo bosco mi appartiene, mio padre me lo diede
e posso cogliere una rosa
senza chiederti il permesso”
V
Pieno di spavalderia lui le prende la mano e le guance di lei si arrossano,
guarda il giovanotto negli occhi
e ora riconosce il giovane Tam Lin.
ritornello
VI
Vanna si rimbocca la gonna
fino al ginocchio
al castello del padre corre
più svelta che può.
VII
Tutte le dame della corte
giocano tra loro come tante roselline,
ma non Vanna che subito sviene
verde come l’erba che cresce
VIII
Il padre le parla, la voce bassa,
vecchio, amorevole, mite e dolce
” Vanna mia cara figlia,
credo che tu aspetti un figlio.”
IX
“Padre se aspetto un bambino
io sola e soltanto sono da biasimare,
nessuno dei tuoi cavalieri
può dare al bimbo il suo nome.
X
Padre se aspetto un bambino
si mostrerà come una nascita prodigiosa 
perché ti giuro che non è il risultato
di un mortale sulla terra.”
ritornello
XI
Vanna si annodò il vestito verde
quando erano passati nove mesi
e andò a Carterhaugh 
a parlare con il giovane Tam Lin.
XII
Ma Tam Lin non si trova
e Vanna è disperata
sul tappeto della foresta si accascia
e rapido il suo amore la prende
XIII
Vanna chiede “Tam Lin, amor mio
perché ti nascondi in questi boschi?”
“La Fata Regina mi rapì
ahimè, quando ero ancora bambino
XIV
Il mio nobile padre era un uomo esperto
e a caccia amava andare,
ma io fui la preda della Regina delle Fate quando caddi da cavallo
XV
Da allora in quella verde collina laggiù
con la Regina devo abitare
non mi stanco mai di viverci
perché le Fate mi trattano bene
XVI
Ma alla fine dei sette anni
la regina deve pagare all’inferno un balzello,
un uomo piacevole e forte:
temo che io sarò quello.
ritornello
XVII
Questa è la notte dei Santi
e la corte fatata cavalcherà,
colei che vuole conquistare il vero amore
al Bivio del Mulino deve aspettare.”
XVIII
Ma come ti riconoscerò, Tam Lin?
Come potrò riconoscerti
tra la schiera dei cavalieri fatati
che non ho mai visto?”
XIX
“Tu lascia passare i cavalli che han pelo nero o poi quelli marrone,
corri verso quello bianco
e tira giù il cavaliere
XX
Allora sarò trasformato tra le tue braccia in una orribile vipera
ma stringimi senza temere,  
sono il padre del tuo bambino.
XXI
Allora sarò trasformato tra le tue braccia
in orso o leone feroce
ma stringimi senza temere,
sono il padre del tuo bambino.
XXII
Infine sarò trasformato tra le tue braccia
in un cavaliere nudo
avvolgimi nel tuo mantello
e tienimi ben nascosto”
ritornello
XXIII
Così tenebrosa era la notte
e lugubre il cammino
mentre Vanna nel suo mantello verde andava in cerca del bivio della Croce
XXIV
I cieli vestiti in un funereo velo
e tutto era silenzioso come una tomba,
ma Vanna attese al buio 
per salvare il suo vero amore.
XXV
Tra la mezzanotte e l’una
il vento del nord soffiò, infuriò e se ne andò.
Lei sentì tintinnare le briglie delle fate
tra il vento che se n’era andato
XXVI
Vanna ristette, inamovibile,
nella fosca brughiera
e più forte suonarono i sonagli 
mentre la corte fatata a cavallo arrivava
XXVII
E prima passò il cavallo nero
e poi quello marrone
poi lei corse verso quello chiaro
e tirò giù il suo amante.
XXVIII
Si trasformò tra le sue braccia in bestie
e  fiamme e cose paurose,
ma lei fece tutto ciò che il suo amore le raccomandò e conquistò il giovane Tam Lin
XXIX
Allora parlò la Regina delle Fate
e arrabbiata come può esserlo una regina. “Male colga colei che ha preso
il miglior cavaliere Corte
XXX
Ma se avessi saputo, Tam Lin,
che sconfitta questa notte avrei visto
ti avrei strappato entrambi gli occhi 
e trasformato tosto in un albero
XXXI
Se avessi saputo, Tam Lin,
prima di partire questa notte in corteo 
ti avrei strappato il cuore di carne
e messo al posto suo un cuore di pietra”
ritornello
XXXII
Vanna si annoda la veste verde
sopra il ginocchio e non di più
e via da Carterhaugh
corre più svelta che può.

 

http://tam-lin.org/versions/mitchell.html
http://tam-lin.org/versions/baebes.html