Just as the tide was flowing

Roud 1105 ; Master title: Just As the Tide Was Flowing ; Ballad Index GrMa066 ; VWML GG/1/6/349 , HAM/2/1/27 , HAM/4/24/6 ; Bodleian Roud 1105 ; Wiltshire 359 , 360 ; DT JUSTIDE ; Mudcat 8248 ; trad.]

Just as the tide was flowing è una canzone tradizionale inglese dal sottotesto a doppio senso, in cui si millanta un incontro amoroso con una sconosciuta fanciulla la quale alla fine della prestazione ricompensa il marinaio per i suoi servizi.
Diffusa in forma frammentaria nell’Inghilterra meridionale ma anche tramite broadside ballad ottocentesche è stata raccolta sporadicamente anche in Canada (Terranova)

La melodia richiama molto The Parting Glass (già nota come “Sweet Cootehill town/The Peacock) che potrebbe averla derivata da questa ballata


1.One morning in the month of May (June)
Down by a flowing river
a jolly sailor chanced to stray
When he beheld some lover.
Her cheeks were red, her eyes were brown
Her hair in ringlets, hanging down
She’d a lovely brow, without a frown
Just as the tide was a-flowing
[“Good morn to you, my pretty fair maid,
How came you here so early?
My heart by you it is betray’d
And I could might you dearly.
For I am a sailor come from sea,
And if you’ll accept of me company
For to walk and watch the fishes play,
Just as the tide was a-flowing?”]
2.No more did stay, but on their way
They both did go together
The small birds sang and the lambs did play
And pleasant was the weather
Then being (feeling) weary, they both sat down
Beneath thе trees with the branches ‘round
And what was said shall ne’еr be known
Just as the tide was a-flowing
3.Then on the grass this young girl did roll
Her colour it kept changing
This pretty maid called out, “Alas!
Don’t let your mind be a-ranging”
She gave him twenty pound in store
Saying, “Meet me when you will have more
For a jolly sailor I adore
Just as the tide was a-flowing
4.They kissed, shook hands and then did part
Jack Tar drank rum and brandy
“And to keep my shipmates in good cheer
That lady’s gold came in handy
And with some other young girl you’ll go
To the public bar where the brandy flow
Give me the lad that will do so
Just as the tide was a-flowing”

traduzione italiana Cattia Salto
Una mattina del mese di maggio (Giugno)
lungo un fiume impetuoso
un allegro marinaio errabondava a caso
quando vide un’innamorata.
Dalle guance rosee, e occhi castani
capelli in lunghi boccoli
aveva un’adorabile fronte senza crucci
proprio mentre s’alzava la marea(1).
“Buon giorno a te mia bella fanciulla, 
come sei arrivata qui così presto? 
Hai preso il mio cuore al laccio
e potrei amarti teneramente. 
Perché sono un marinaio venuto dal mare,
vorresti accettare la mia compagnia 
per camminare e guardare i pesci nuotare
proprio mentre s’alza la marea?” 
Non disse altro ma fecero
il cammino assieme,
gli uccellini cantavano e gli agnelli saltellavano 
e il tempo era gradevole. 
Poi sentendosi stanchi si sedettero entrambi 
sotto ad un albero frondoso nei dintorni(2), 
e ciò che accadde nessuno mai lo saprà, 
finché si alzerà la marea. 
Ma mentre questa giovane fanciulla si sdraiava sull’erba, 
il suo colore continuava a cambiare. 
Alla fine questa adorabile ragazza gridò : “Ahimè
non distrarti..(3)”. 
Mi diede venti sterline che aveva in serbo, dicendo: 
“Incontriamoci quando vuoi, ce ne sarà di più
perché adoro il mio allegro marinaio
proprio mentre s’alza la marea!” 
Si baciarono, si strinsero la mano e poi si separarono. 
Jack Tar bevve rum e brandy. 
“Per mantenere i miei compagni di bordo in allegria, 
l’oro della madama ritornava utile
e andrai con qualche altra ragazza
al pub dove scorre il brandy
mostrami il ragazzo che (non) lo farà(4)
finché si alzerà la marea”

NOTE
la versione degli Steeleye Span omette qualche strofa e ai fini della comprensione della storia ne ho aggiunto una tra parentesi quadre omettendo comunque quelle meramente descrittive
(1) la frase si riferisce al movimento altalenante della marea “the tide flows in- the tide flows out” più che al moto ondoso del fiume (che sfocia in mare), secondo Ewan MacColl si vuole indicare un momento preciso della giornata e tuttavia non è chiaro l’uso del termine perchè non si capisce se sia alta o bassa marea. A mio avviso si tratta di un’allusione sessuale o in ogni caso di un monito a non lasciarsi sfuggire l’occasione e cogliere l’opportunità “di prendere la marea”.
(2) Beneath a tree with the branches round= sotto all’albero dai rami rotondi, in cui round serve a fare rima con found, in altre versioni il verso dice
beneath the trees with branches round
What we did there may ne’er be found
(3) lett. Non lasciare che la tua mente vaghi
(4) in questa versione la frase sembra conclusa dalla madama più che dal marinaio!
“e andrai con qualche altra ragazza al pub dove scorre il brandy
a me il ragazzo che lo farà finché si alzerà la marea”
In altre versioni il marinaio brinda alla salute delle ragazze che non dicono di no

Steeleye Span in Cogs Wheels and Lovers 2009
live in “Now We Are Six Again”
Tony Rose
Eliza Carthy

https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/justasthetidewasflowing.html
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Just_as_the_Tide_was_Flowing
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/51.html
Nel tread di Mudcat un lungo dibattito in merito all’interpretazione del testo
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=8248

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.