Johnnie Cope

From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 4.
In the future Roger sings many popular airs at the Celtic Festival in New England (Outlander Season 4, episode 3)
And here’s one from the ’45,” he said. “This one is from the famous battle of Prestonpans, at which the Highland Army of Charles Stuart routed a much greater English force, under the command of General Jonathan Cope.” 
[In “Tamburi d’Autunno” della saga “La Straniera” di Diana Gabaldon, capitolo 4.
Nel futuro Roger canta molti brani popolari al Festival Celtico nel New England (Outlander stagione 4, terzo episodio)
“E adesso eccovene una del ’45” annunciò. “Viene dalla famosa battaglia di Prestonpans, nella quale l’Esercito delle Highlands di Charlie Stuart sbaragliò le forze inglesi, assai più numerose, sotto il comando del Generale Jonathan Cope”

“Johnnie Cope” is a jacobite song related to the Battle of Prestonpans (a location not far from Edinburgh – Scotland) composed by Adam Skirving . The Scots remember it as the battle of Gladsmuir because of an old prophecy that the pretender to the throne of Scotland would be victorious to Gladsmuir.
“Johnnie Cope” è una canzone giacobita riferita alla battaglia di Prestonpans (una località poco  lontano da Edimburgo – Scozia) composta da Adam Skirving. Gli scozzesi la ricordano come la battaglia di Gladsmuir per via di una vecchia profezia secondo la quale il pretendente al trono di Scozia sarebbe stato vittorioso a Gladsmuir.

charlie-letterA lot of textual versions: almost all begin with the description of a correspondence between John Cope and Charlie Stuart (the Young Pretender), obviously invented, to create a tasty affair between them and they end with Cope terrified at the sight of the Highlanders charge!
The refrain taunts Cope giving him a Sleeping Beauty , the sarcastic verses and the cheerful melody have brought this piece to the present day, still played by many soloists and musical groups.
Le versioni testuali sono molteplici, anche se quasi tutte iniziano con  la descrizione di un carteggio tra John Cope e Charlie Stuart (il  Giovane Pretendente), ovviamente inventato, per creare un gustoso siparietto  tra i due protagonisti e si concludono con Cope terrorizzato alla vista della carica degli Highlander!
Il ritornello schernisce Cope dandogli del  bell’addormentato, i versi sarcastici e la melodia allegra, hanno fatto arrivare fino ai nostri giorni questo brano, ancora interpretato da molti  solisti e gruppi musicali.

TO THE TUNES ( LE MELODIE )

We have three distinct tunes as well as many textual versions, 
[Del brano ci sono almeno tre melodie distinte come pure  molte versioni testuali]
in “Companion” (Oswald, 1759, ix. 11)
in “Scots Tunes” (McLean, c. 1772, 23)
in “Airs” (Aird, 1783, ii. No. J2)
in “SMM”(Johnson, 1790)

The melody is the traditional march of the Scots Guards Regiment
La melodia è diventa la sveglia tradizionale delle Scots Guards Regiment 

Joseph Ritson version

A vigorous interpretation of a very young Andy Stewart ( I, II, IV, V, VI)
Una gagliarda interpretazione di un Andy Stewart giovanissimo 

Sparkling interpretation of Alaistair McDonald and an amazing arrangement with the banjo.
Spumeggiante  interpretazione di Alaistair McDonald e uno  strepitoso arrangiamento con il banjo.

The Tannahill  Weavers in Tannahill Weavers IV – 1981
the legendary “weavers of Tannahill” combined the melody with “The Atholl Highlanders” (here in jig version). The text has small variations in the choice of words [i mitici “tessitori di Tannahill” hanno accoppiato la melodia con “The Atholl Highlanders”  (qui in versione giga). Il testo ha delle piccole variazioni nella scelta delle parole]

Planxty in Cold Blow And The Rainy Night

And the Corries version with bodhran

Joseph Ritson, 1794
I
Cope sent a challenge frae Dunbar (1)
Sayin “Charlie (2) meet me an’ ye daur (3)
An’ I’ll learn ye the airt o’ war
If ye’ll meet me in the morning.”
Chorus
O Hey! Johnnie Cope are ye waukin’ (4) yet?
Or are your drums a-beating yet?
If ye were waukin’ I wad wait
Tae gang tae the coals (5) in the morning.
II
When Charlie looked the letter upon
He drew his sword and scabbard (6) from
“Come, follow me, my merry men
And we’ll meet Johnnie Cope in the morning.”
III
“Now Johnnie, be as good as your word
Come, let us try baith fire and sword
And dinna flee like a frichted bird
That’s chased frae its nest i’ the morning.”
IV
When Johnnie Cope he heard o’ this
He thocht it wouldna be a miss
Tae hae a horse in readiness
Tae flee awa in the morning.
V
Fye now, Johnnie, get up an’ rin
The Highland bagpipes mak’ a din (7)
It’s better tae sleep in a hale skin
For it will be a bluidie morning (8).
VI
When Johnnie Cope tae Dunbar cam
They speired (9) at him, “Where’s a’ your men?”
“The de’il confound me gin I ken
For I left them a’ in the morning.”
VII
Now Johnnie, troth ye werena blate (10)
Tae come wi’ news o’ your ain defeat
And leave your men in sic (11) a strait
Sae early in the morning.
VIII
In faith, quo Johnnie, I got sic flegs (12)
Wi’ their claymores an’ philabegs (13
Gin (14) I face them again, de’il brak my legs
So I wish you a’ good morning.
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Cope lanciò una sfida da Dunbar 
dicendo “Charlie incontratemi se osate,
e io vi insegnerò l’arte della guerra
se m’affronterete all’alba”
Ritornello
Ehi Johnny Cope sei già sveglio ?
e i tuoi tamburi rullano di già?
Se sei sveglio aspetterò prima
di andare nella miniera di carbone stamattina!
II
Quando Charlie lesse la lettera
estrasse la spada dal fodero
“Venite, seguitemi, miei valorosi
e affronteremo Johnny Cope all’alba”
III [Charlie]
“Ora Johnny, siate di parola,
venite, sfidiamoci con il moschetto e la spada
e non fuggite come un uccellino timoroso
che è cacciato dal nido all’alba”
IV
Quando Johnny Cope lo sentì
pensò che non sarebbe stato sbagliato
avere un cavallo pronto
per fuggire via all’alba.
V
Bene, allora Johnny alzati e scappa
le cornamuse scozzesi si avvicinano
è meglio dormire in una pelle sana
che essere bucherellato all’alba
VI
Quando Johnny Cope a Dunbar ritornò,
gli venne chiesto “Dove sono i vostri uomini?”
“Lo sa il Diavolo se lo so,
perchè li ho lasciati tutti all’alba”
VII
Non ti vergogni Johnny
di dover annunciare la tua sconfitta
e di aver lasciato i tuoi uomini nei guai
così di mattina presto?
VIII
“In fede” disse Johnny “mi è venuto un tale spavento per i loro spadoni e gonnellini,
che sia dannato se li affronterò di nuovo,
così auguro a tutti un buon giorno”

French translation
NOTE
1) Dunbar is a town on the south-east coast of Scotland about forty kilometers from Edinburgh, where Cope’s troops landed while the jacobites entered Edinburgh
Dunbar  è la cittadina della costa sud-est della Scozia a una quarantina di km da  Edimburgo, dove sbarcarono gli inglesi  mentre le truppe ribelli entravano in Edimburgo
2) Charles Stuart, the Young Pretender
3) daur =dare [sfidare]
4) wauking=waking 
5) 
The witness is a miner of the nearby coal mines who stopped for a few minutes to watch the British escape! [Il testimone è un minatore delle vicine miniere di carbone che si è fermato qualche minuto per assistere alla fuga degli inglesi e dice ironicamente a Cope: sbrigati ad alzarti che ho fretta di andare al lavoro!]
6) The phrase pronounced by the Bonnie Prince before the battle  “My friends I have flung away the scabbard!” [frase pronunciata dal Bonnie Prince prima della battaglia “Amici miei, ho gettato il fodero!“]
7)  “make their noise” [letteralmente fanno rumore]
8) bluidie morning= bloody morning [letteralmente  “perchè sarà una mattina sanguinosa (dannata)”]
9) speired=asked. The losses suffered by the British were heavy in the face of only thirty deaths in the Scottish camp. [Le perdite subite dagli inglesi furono pesanti a fronte di solo trenta morti nello schieramento scozzese.]
10) blate=shy, [timido]
11) sic=such
12) flegs=frights, [paure]
13) philabegs=kilts. The famous  highlanders charge!  [La famosa carica degli highlanders]
14) gin= if [Cope risponde “e se li incontrassi di nuovo, che il diavolo mi prenda”]

ATHOLL HIGHLANDERS

La melodia è stra-conosciuta, suonata come marcia o come jig. Atholl si trova nel cuore delle Highlands scozzesi e deriva il nome dal gaelico “ath Fodla” ovvero Nuova Irlanda conseguente alle invasioni nell’isola delle tribù irlandesi nel VII sec. Gli Atholl Highlanders sono un reggimento di fanteria scozzese alle dipendenze private del Duca di Atholl (tutt’ora effettivo a livello cerimoniale)
da The Fiddler’s  Companion
The name Athole (or Atholl) derives from  the Gaelic ath Fodla,  generally translated as New Ireland, and stems from the first invasion of the  northern land by the Irish tribe the Scots in the 7th century (Matthews,  1972). The tune, described sometimes as a Scottish warpipes  melody, is dedicated to the private army of the Duke of Atholl,  the last private army still legally existing (albeit on a token level) in the  British Isles (Boys of the Lough). The original Athole Highlanders (and the ones associated with the  tune) were the old 77th Highland Regiment, raised in 1778 and commanded by  Colonel James Murray. Musically, the tune contains a characteristic melodic  cliché in Scottish music in which a figure is followed by the same or a  related figure on the triad one tone below or above (Emmerson,  1971).

Il generale George Murray (1694-1760) che seguì la rivolta giacobita del 1745 era il sesto figlio di John Murray duca di Atholl.
The Argyll & Sutherland Highlanders

ROBERT BURNS: Sir John Cope Trode The North Right Far

“Sir John Cope Trode The North Right Far”, the Robert Burns version is collected in the Scots Musical Museum.
Burns recorded a short note on this piece in his commentary on the ‘Museum’ ‘The air was the tune of an old song, of which I have heard some verses, but now only remember the title, which was ‘Will ye go to the coals in the morning”. (from here)
“Sir John Cope Trode The North Right Far” è la versione di Robert Burns riportata nello Scots Musical Museum, nelle note Burns così commenta: “l’aria è la melodia di una vecchia canzone, di cui ho sentito alcuni versi, ma ora ricordo solo il titolo, che era ‘Will ye go to the coals in the morning”

Jamie McMenemy

Paul Kenna

Scots Musical Museum, 1790
I
Sir John Cope trode the north right far, 
Yet ne’er a rebel he cam naur,

Until he landed at Dunbar
Right early in a morning.
II
He wrote a challenge for Dunbar,

Come fight me Charlie an ye daur;
If it be not by the chance of war
I’ll give you a merry morning.
III
When Charlie look’d the letter upon

He drew his sword and scabbard from-
“So Heaven restore to me my own,
I’ll meet you, Cope, in the morning.”
Chorus
Hey Johnie Cope are ye wauking yet,
Or are ye sleeping I would wit:
O haste ye get up for the drums do beat,
Of fye Cope rise in the morning.

IV
Cope swore with many a bloody word
That he would fight them gun and sword,
But he fled frae his nest like an ill scar’d bird, And Johnie he took wing in the morning.

V
It was upon an afternoon,

Sir Johnie march’d to Preston town;
He says, “My lads come lean you down, 
And we’ll fight the boys in the morning.”
VI

But when he saw the Highland lads
Wi’tartan trews (1) and white cokauds,
Wi’ swords and guns and rungs and gauds,
O Johnie he took wing in the morning.
[chorus]

VII
On the morrow when he did rise,

He look’d between him and the skies;
He saw them wi’ their naked thighs,
Which fear’d him in the morning.
VIII
O then he flew into Dunbar,

Crying for a man of war;
He thought to have pass’d for a rustic tar,
And gotten awa in the morning.
IX
Sir Johnie into Berwick rade,

Just as the devil had been his guide;
Gien him the warld he would na stay’d
To foughten the boys in the morning.
[chorus]
X
Says the Berwickers unto Sir John,

O what’s become of all your men,
In faith, says he, I dinna ken,
I left them a’ this morning.
XI
ays Lord Mark Kerr (2), ye are na blate,

To bring us the news o’ your ain defeat;
I think you deserve the back o’ the gate (3),
Get out o’ my sight this morning.
[chorus]

traduzione italiano Cattia Salto
I
Sir John Cope prese la rotta per il Nord,
tuttavia mai nessun ribelle gli si avvicinò
finchè sbarcò a Dunbar
proprio all’alba
II
Egli scrisse una sfida da Dunbar 
“Charlie venite a combattere in duello se osate;
e se non fosse per il rischio della guerra
vi darei un Buon Giorno”
III
Quando Charlie lesse la lettera
estrasse la spada dal fodero
“Così il Cielo restituirà i miei diritti,
ti affronterò, Cope all’alba!”
Ritornello
Ehi Johnny Cope vorrei sapere
se sei già sveglio
o se stai dormendo,
affrettati ad alzarti che i tamburi rimbombano, vergogna, Cope, alzati è mattino!
IV
Cope giurò con parole di sangue,
che li avrebbe combattuti con il moschetto e la spada, ma fuggì dal suo nido come un uccellino timoroso e Johnny prese il volo all’alba
V
Era nel pomeriggio
che Sir John marciò su Preston
dicendo “Riposatevi miei compagni
e combatteremo i ribelli al mattino”
VI
Ma quando vide gli Highlander
con i pantaloni tartan e le bianche coccarde,
con le spade e moschetti e bastoni e pugnali
O Johnny prese il volo all’alba.
Ritornello
VII
Il giorno seguente quando si alzò
guardò tra lui e il cielo;
e li vide con le cosce nude
che lo spaventarono all’alba.
VIII
Oh allora si precipitò a Dunbar
gridando per i rinforzi,
credeva di essere preso per uno zoticone
a scappare all’aba
IX
Sir John corse a Berwick
come se avesse il diavolo alle calcagna;
non sarebbe rimasto per niente al mondo
a combattere i ribelli all’alba
Ritornello
X
Dicono quelli di Berwick a Sir John 
“Dove sono i vostri uomini?”
“Lo sa il Diavolo se lo so,
perchè li ho lasciati tutti stamattina”
XI
Dice Lord Mark Kerr ” Voi non vi vergognate
di portarci la notizia della propria sconfitta?
Credo vi meritiate un punizione,
fuori dalla mia vista stamattina”
Ritornello

English translation
NOTE
1) tartan trousers
2) Cope had to report his defeat to the Berwick garrison commander, Lord Mark Kerr. He was court-martialed but exonerated from the accusation of having himself fled the battlefield.
Cope ha dovuto riferire la sua sconfitta al comandante della guarnigione di Berwick, Lord Mark Kerr. Fu sottoposto a corte marziale ma assolto dall’accusa di essere scappato dal campo di battaglia.
3) letteralmente “meritarsi il retro della porta” 

http://chrsouchon.free.fr/johnnie.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=111922

https://museu.ms/collection/object/55921/volume-iii-song-234-pages-242-and-243-johnie-cope-scanned-from-the-1853-edition-of-the-scots-musical?pUnitId=1134

http://singout.org/2013/01/29/robert-burns-and-the-art-of-rebellion-part-one-hey-johnie/
https://thesession.org/tunes/107

https://burnsc21.glasgow.ac.uk/johnie-cope/

Gaelic Lament in Outlander saga

Diana Gabaldon

From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 1.
We are in the New World at Charleston, june 1767, a friend of Jamie’s from Ardsmuir, Gavin Hayes, has been hunged and the gang is drinking to the memory of Gavin in a tavern: Duncan Innes sings a caithris in Scottish Gaelic (a lament for the dead).
Without warning, he flung back his head and emitted a terrible howl. I jumped in my seat, spilling half a cup of ale into my lap. Ian and Fergus, who had eveidently heard Gaelic laments before, didn’t turn a hair… “The sinn cruinn a chaoidh ar caraid, Gabbain Hayes” Duncan thundered, in a ragged baritone. I had just about enough Gaelic to translate this as “We are met to weep and cry out to heaven for the loss of our friend, Gavin Hayes!
“Eisd ris!” Jamie chimed in.

Da “Tamburi d’Autunno” della saga di Outlander, scritto da Diana Gabaldon, capitolo 1.
Siamo nel Nuovo Mondo a Charleston, giugno 1767, un amico di Jamie dalla prigionia a Ardsmuir, Gavin Hayes, è stato impiccato e la banda sta  bevendo alla memoria di Gavin in una taverna: Duncan Innes intona il caithris, il lamento funebre in gaelico scozzese
Senza alcun preavviso, rovesciò indietro la testa e cacciò un ululato terribile. Sobbalzai sulla sedia versandomi addosso metà boccale di birra. Ian e Fergus, i quali evidentemente avevano già udito lamenti funebri in gaelico prima d’ora, non fecero una piega… “The sinn cruinn a chaoidh ar caraid, Gabbain Hayes” tuonò Duncana in una ruvida voce baritonale. Le mie conoscenze di gaelico mi permisero a malapena di tradurre:” “Siamo qui riuniti per piangere e gridare al cielo la perdita del nostro amico, Gavin Hayes!”
“Eisd ris!” intervenne Jamie.

In the Tv series Outlander Season 4, first episode “America the Beautiful”, it’s Lesley who begins singing in low Gaelic, and the entire bar joins in.
Nella serie televisiva Outlander, stagione 4 primo episodio America the Beautiful è Lesley (KeithFleming ) a cantare per l’amico e l’intera taverna si unisce.

Keith Fleming 

Outlander, Lament for Gavin Hayes (here):
Eisd ris! Eisd ris! Dh’fhàg thu, Gabhainn, sinn fo bhròn!
Eisd ris! Eisd ris! ‘S truagh nach eil thu fhathast glè òg!
(in english:Hear him! Hear him! You left us all full of sadness, Gavin.
Hear him! Hear him! It is a pity you are not still very young.)
[in italiano: Ascoltatelo! Ascoltatelo! Ci hai lasciati neldolore, Gavin.
Ascoltatelo!Ascoltatelo! E’ un peccato che tu non sia ancora giovane.]

Link
http://outlanderonline.ws/outlander-a-caithris-what-is-it/

Outlander: Wool Waulking Songs

Leggi in italiano

FROM  OUTLANDER SAGA

Diana Gabaldon

“Hot piss sets the dye fast,” one of the women had explained to me as I blinked, eyes watering, on my first entrance to the shed. The other women had watched at first, to see if I would shrink back from the work, but wool-waulking was no great shock, after the things I had seen and done in France, both in the war of 1944 and the hospital of 1744. Time makes very little difference to the basic realities of life. And smell aside, the waulking shed was a warm, cozy place, where the women of Lallybroch visited and joked between bolts of cloth, and sang together in the working, hands moving rhythmically across a table, or bare feet sinking deep into the steaming fabric as we sat on the floor, thrusting against a partner thrusting back.”
(From DRAGONFLY IN AMBER, Chapter 34, “The Postman Always Rings Twice”. Copyright© 1992 by Diana Gabaldon.)
The Scottish women have developed a particular technique for the twisting of the tweed, that woolen fabric from Scotland, warm, resistant and almost indestructible, used by fishermen and shepherds to keep warmer in a climate so cold and windy.
Cloth were “mistreated” by a group of women sitting around a table with 4 beat: first, the fabric is banged on the table in front of you, then slammed towards the center of the table, then returned to the initial position and then is passed to the next woman (clockwise). To count the time and make the work less monotonous the women sang some songs, there was the ban dhuan (or the song-woman) that directed the song, while the others followed her in the refrain. After some songs the fabric was softer, thicker, and more tightly woven.

OUTLANDER TV, season I: “Rent”

In Outlander TV serie this glimpse of life in a scottish village of eighteenth-century, is developed in the Dougal Mackenzie’s journey, as he collects rents from the tenants of Castel Leoch. Claire goes on the road with Dougal, and almost by chance, she hears some voices and sees the women as they are waulking the tweeds.

Outlander I, episode 5: Mo Nighean Donn

English transaltion*
Oh how my mind is heavy
as I’m north west of the Storr (1)
[Sèist:]
My brown haired girl hò gù Hì rì rì hù lò
My brown haired girl hò gù.
My brown haired girl, I remark
thee
At the fair of the young women.
[Sèist]
Hì rì rì hù lò  My brown haired girl hò gù.
And we will walk hand in hand
[Sèist]
Hì rì rì hù lò  My brown haired girl hò gù.
Regardless of any living elders (2).

Gur e mise tha fo ghruaim
‘S mi ‘n taobh tuath dhan an Stòr.
[Sèist:]
Mo nigh’n donn hò gù Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù 
Mo nigh’n donn shònruich mi fhéin thu
ann an broad nam ban òg
[Sèist]
Hì rì rì hù lò Mo nigh’n donn hò gù 
‘S bidh mo làmh na do làimh
[Sèist]
Hì rì rì hù lò Mo nigh’n donn hò gù 
Dh’aindeoin èildeir tha beò.

NOTES
1)  The Storr is a rocky hill on the Trotternish peninsula of the Isle of Skye in Scotland
2) Similar expressions are recurrent in popular songs when a young couple “swimmed against the tide” about courtship and don’t followed the tradition.  (celtic wedding)

Clair takes part in the fulling of the tweed and sings with the village women. The ban dhuan is Fiona Mackenzie

Two are the Wool Waulking Songs  in  Outlander: Season 1, Vol. 2 (Original Television Soundtrack) 
Latha Siubhal Beinne Dhomh” and “Mo Nighean Donn” (a tribute to Claire’s brown hair)

Latha Siubhal Beinne Dhomh

Originally from the island of Barra “Latha Siubhal Beinne Dhomh” (One day as I roamed the hills) is about a man roaming around the Highlands, who comes across a beautiful young girl gathering herbs; these accidental encounters on the moors (between the heather and the broom in bloom) are the subject of many traditional Scottish songs from ancient origins, and often man is not limited to the request for a kiss! The girl rejects him because she considers him a vagabond. As usual in the choice of musical tracks, the lyrics always have an affinity with the story told in the saga.

Hi ill eo ro bha ho
Hi ill eo bhòidheach
‘S na hi ill eo ro bha ho

English translation*
One day as I was traveling a hill
A day of traveling moorland
I met a girl
beautiful, tresses in her hair
A little knife in her hand
As she was reaping daisies
As she was reaping watercress
I went over to her
And I asked her for a kiss
“Oh, oh, my! (1)
O hairy old man! (2)


(It’s in my own father’s house
That the company would be found:
Twenty hatted-men
A dozen cloaked women
With white towels
Spread out on tables
With clay cups
And glasses full of beer)”


Latha siubhal beinne dhomh
Latha siubhal mòintich
Thachair orm gruagach
Dhualach, bhòidheach
Sgian bheag na làimh
‘S i ri buain neòinean
‘S i ri buain biolaire
Theann mi null rithe
Dh’ iarr mi pòg oirre
Ud! Ud! Ud-ag araidh!
A bhodachain ròmaich


(‘S ann an taigh m’ athar fhèin
Gheibht’ an còmhlan
Fichead fear adadh ann
Dusan bean cleòca
Tubhailtean geal aca
Sgaoilt’ air bhòrdaibh
Cupannan crèadh’ aca
‘S glainneachan beòraich)

NOTES
1) or “Hoots toots!”
2) or ” you shaggy old man!”, a shaggy peasant

Mo Nighean Donn

“Mo Nighean Donn” (My brown-haired lass) does not have a real meaning, it seems more than the ban dhuan to report the gossip of the moment.  Outlander: Season 1, Vol. 2 (Original Television Soundtrack) 
Dougie MacLean in Whitewash 1990 
(a Celtic song with instrumental parts and male voice)

English translation*
Oh how my mind is heavy
as I’m north west of the Storr
[choir]
My brown haired girl hò gù Hì rì rì hù lò
My brown haired girl hò gù.
Right now I’m in the loch by forest
And Effie will not be joning me.
The militia has been risen
And that will take away the young lads from us.
They will be out for a month
This will not leave us full of sadness.
My brown haired girl who gained recognition
At the fair of the young women.
My brown haired girl won a bet
Where the warriors were encamped
I’m tired of setting my nets
In the lower parts of each cove.
(I will head over the hill
Where there is the beautiful young women.
And we will walk hand in hand
Regardless of any living elders.
And my hand will be around you
Though I’d prefer to embrace you.
And if I manage to reach over to you
You’ll get a crown in your hand.
You’ll get that and something better
A good, young, strong sailor.)

Gur e mise tha fo ghruaim
‘S mi ‘n taobh tuath dhan an Stòr.
[Sèist]
Mo nigh’n donn hò gù Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù
‘N-dràst’ an loch fada choill
‘S nach tig Oighrig nam chòir.
Thog iad a’ mhailisi suas
‘S bheir siud bhuainn gillean òg.
Cha bhi iad a-muigh ach mìos
‘S cha bhi ‘n cianalas oirnn.
Mo nighean donn choisinn cliù
Ann an cùirt nam ban òg.
Mo nighean donn choisinn geall
Far na champaich na seòid.
Tha mi sgìth cur mo lìon
Ann an iochdar gach òb.
Thèid mi null air a’ bheinn
Far eil loinn nam ban òg.
(‘S bidh mo làmh na do làimh
Dh’aindeoin èildeir tha beò.
‘S bhiodh mo làmh mud chùl bhàn
Gad a gheàrrt’ i mun dòrn.
Ach ma ruigeas mise null
Gheibh thu crùin na do dhòrn.
Gheibh thu sin is rud nas fheàrr
Maraiche math làidir òg.)

LINK
http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/latha_siubhal_beinne_dhomh/
http://s3.spanglefish.com/s/10130/documents/songs/latha%20siubhal%20beinne%20dhomh.pdf
https://virtualgael.files.wordpress.com/2017/05/lathasiubhalbeinne.pdf
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/39128/10
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/alltandubh/orain/Latha_Siubhal_Beinne.html

http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/mo_nighean_donn/
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/97218/1;jsessionid=F3FF526DC4C88B40F544EE4E1332E1D6
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/100031/1
http://totalsketch.com/shed-life/

Outlander: Wool Waulking Songs

Read the post in English

DALLA SAGA OUTLANDER

Diana Gabaldon

Nel libro “”Il ritorno” (capitolo 11) della saga Outlander scritta da Diana Gabaldon Claire è invitata dalle donne di Lallybroch a prendere un tè e assiste alla follatura del tweed che si svolge in un apposito capanno “riservato” alle donne della tenuta
““Hot piss sets the dye fast,” one of the women had explained to me as I blinked, eyes watering, on my first entrance to the shed. The other women had watched at first, to see if I would shrink back from the work, but wool-waulking was no great shock, after the things I had seen and done in France, both in the war of 1944 and the hospital of 1744. Time makes very little difference to the basic realities of life. And smell aside, the waulking shed was a warm, cozy place, where the women of Lallybroch visited and joked between bolts of cloth, and sang together in the working, hands moving rhythmically across a table, or bare feet sinking deep into the steaming fabric as we sat on the floor, thrusting against a partner thrusting back.” continua
Le donne scozzesi hanno elaborato una tecnica particolare per la follatura del tweed, quel tessuto di lana originario dalla Scozia, caldo, resistente e pressoché indistruttibile, utilizzato dai pescatori e pastori per tenersi più al caldo in un clima così freddo e ventoso.
Per infeltrire la lana ma in modo uniforme e migliorane le prestazioni  le pezze di stoffa venivano “maltrattate” da un gruppo di donne sedute introno ad un tavolo (precedentemente immerse in grandi tinozze piene di urina); il movimento della battitura consisteva in 4 tempi: prima si sbatteva il tessuto sul tavolo davanti a sé, poi si sbatteva verso il centro del tavolo, quindi si riportava alla posizione iniziale e infine lo si passava alla donna successiva (in senso orario). Per contare il tempo e rendere meno monotono il lavoro le donne cantavano delle canzoni, c’era la  ban dhuan (ovvero la donna-canzone) che dirigeva il canto, mentre le altre la seguivano nel ritornello. Dopo qualche canzone il tessuto diventava più morbido, ma anche più compatto e resistente.

OUTLANDER TV, stagione I: “Riscossione”

Nella serie televisiva questo scorcio di vita nei villaggi della Scozia settecentesca è sviluppato nel giro di Dougal  Mackenzie di Castel Leoch presso gli affittuari per la riscossione dei tributi. Quasi per caso Clarie sentento delle voci, si avvicina alle donne mentre infeltriscono il tweed.

Outlander I episodio 5: Mo Nighean Donn

Gur e mise tha fo ghruaim
‘S mi ‘n taobh tuath dhan an Stòr.
[Sèist:]
Mo nigh’n donn hò gù Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù 
Mo nigh’n donn shònruich mi fhéin thu
ann an broad nam ban òg
[Sèist]
Hì rì rì hù lò Mo nigh’n donn hò gù 
‘S bidh mo làmh na do làimh
[Sèist]
Hì rì rì hù lò Mo nigh’n donn hò gù 
Dh’aindeoin èildeir tha beò.

Traduzione inglese*
Oh how my mind is heavy
as I’m north west of the Storr
My brown haired girl hò gù
Hì rì rì hù lò
My brown haired girl hò gù.
My brown haired girl, I remark thee
At the fair of the young women.
And we will walk hand in hand
Regardless of any living elders.
Traduzione italiana Cattia Salto
Oh quali pensieri tormentati
mentre sono a nord ovest di Storr (1)
la mia brunetta hò gù
Hì rì rì hù lò
la mia bella brunetta.
O mia brunetta, ti ho notata
al mercato delle belle fanciulle
e cammineremo mano nella mano
nonostante tutti i pettegoli (2)

NOTE
1) il “vecchio uomo di Storr” (the Old Man of Storr) è un pinnacolo di basalto alto una cinquantina di metri che sorge sull’Isola di Skye, la più grande delle Ebridi Interne (Scozia)
2) letteralmente “nonostante tutti gli antenati” cioè a dispetto delle tradizioni. Espressioni simili sono ricorrenti nei canti popolari quando una giovane coppia andava “contro corrente” cioè non si seguivano le tradizioni in merito al corteggiamento: erano i genitori a combinare le unioni, in genere tra persone della stessa classe sociale e mezzi economici, i bei ragazzi ma senza arte ne parte, potevano ricevere il consenso solo in vista di un’improvvisa fortuna  (matrimonio celtico)

 

Clair partecipa alla follatura del tweed e canta insieme alle donne del villaggio. La ban dhuan è Fiona Mackenzie

Le Wool Waulking Songs sono due in  Outlander: Season 1, Vol. 2 (Original Television Soundtrack) 
la prima più veloce “Latha Siubhal Beinne Dhomh“, la seconda vista nel video “Mo Nighean Donn” (un omaggio ai capelli castani di Claire)

Latha Siubhal Beinne Dhomh

Originaria dell’isola di Barra,  la canzone parla di un uomo in giro per le Highland che s’imbatte in una bella fanciulla intenta a raccogliere delle erbe, questi incontri fortuiti nelle brughiere (tra l’erica e la ginestra in fiore) sono il soggetto di molti canti tradizionali della Scozia dalle origini antiche e spesso l’uomo non si limita alla richiesta di un bacetto! La fanciulla lo respinge perchè lo reputa un vagabondo. Come consuetudine nella scelta delle tracce musicali i testi hanno sempre un’attinenza con la storia narrata nella saga.

Hi ill eo ro bha ho
Hi ill eo bhòidheach
‘S na hi ill eo ro bha ho
Latha siubhal beinne dhomh
Latha siubhal mòintich
Thachair orm gruagach
Dhualach, bhòidheach
Sgian bheag na làimh
‘S i ri buain neòinean
‘S i ri buain biolaire
Theann mi null rithe
Dh’ iarr mi pòg oirre
Ud! Ud! Ud-ag araidh! (1)
A bhodachain ròmaich
(‘S ann an taigh m’ athar fhèin
Gheibht’ an còmhlan
Fichead fear adadh ann
Dusan bean cleòca
Tubhailtean geal aca
Sgaoilt’ air bhòrdaibh
Cupannan crèadh’ aca
‘S glainneachan beòraich)

Traduzione inglese*
One day as I was traveling a mountain
A day of traveling moorland
I met a girl
beautiful, tresses in her hair
A little knife in her hand
As she was reaping daisies
As she was reaping watercress
I went over to her
And I asked her for a kiss
“Oh, oh, my! (1)
O hairy old man! (2)
(It’s in my own father’s house
That the company would be found:
Twenty hatted-men (3)
A dozen cloaked women
With white towels
Spread out on tables
With clay cups
And glasses full of beer)”
Traduzione italiana Cattia Salto
Un giorno che ero in viaggio per i monti
un giorno che ero in viaggio per la brughiera incontrani una ragazza
dalle belle trecce
con un piccolo pugnale tra le mani
stava tagliando delle margherite
e raccoglieva il crescione.
Mi sono avvicinato
e le ho chiesto un bacio.
“Smamma bello
Vattene zoticone!
(Nella mia dimora di famiglia
si trovano nobili genti
una ventina di uomini con il cappello
una dozzina di donne con il mantello
bianche tovaglie
stese sui tavoli
con tazze di percellana
e bicchieri pieni di birra.)”

NOTE
il canto è stato tramandato in una versione più estesa  e le strofe mancanti sono state messe tra parentesi
1) l’espressione tradotta anche come “Hoots toots!”  è un modo colloquiale per respingere una persona sgradita
2) anche tradotto come ” you shaggy old man!” letteralmente “piccolo vecchio peloso” vecchio ha un significato colloquiale che non necessariemnte indica una persione anziana, nel contesto la frase è un appellativo rivolto a un vagabondo malandato, dai capelli lunghi e la barba incolta, anche bifolco
3) indossare il cappello è d’obbligo per un gentiluomo

Mo Nighean Donn

La canzone “Mo Nighean Donn” (la mia ragazza castana) non ha un vero e proprio significato, sembra più altro che la ban dhuan  riferisca i gossip del momento. La versione in  Outlander: Season 1, Vol. 2 (Original Television Soundtrack)  è più lunga rispetto alla versione nelle riprese
Dougie MacLean in Whitewash 1990 
Negli anni 40-50 con il tramonto della lavorazione artigianale (in particolare dell’Harris Tweed) queste canzoni di lavoro sono diventate occasione di session dimostrative o sono passate nei repertori di alcuni gruppi di musica celtica con l’inserimento di parti strumentali e voci maschili.

Gur e mise tha fo ghruaim
‘S mi ‘n taobh tuath dhan an Stòr.
[Sèist]
Mo nigh’n donn hò gù Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù
‘N-dràst’ an loch fada choill
‘S nach tig Oighrig nam chòir.
Thog iad a’ mhailisi suas
‘S bheir siud bhuainn gillean òg.
Cha bhi iad a-muigh ach mìos
‘S cha bhi ‘n cianalas oirnn.
Mo nighean donn choisinn cliù
Ann an cùirt nam ban òg.
Mo nighean donn choisinn geall
Far na champaich na seòid.
Tha mi sgìth cur mo lìon
Ann an iochdar gach òb.
Thèid mi null air a’ bheinn
Far eil loinn nam ban òg.
(‘S bidh mo làmh na do làimh
Dh’aindeoin èildeir tha beò.
‘S bhiodh mo làmh mud chùl bhàn
Gad a gheàrrt’ i mun dòrn.
Ach ma ruigeas mise null
Gheibh thu crùin na do dhòrn.
Gheibh thu sin is rud nas fheàrr
Maraiche math làidir òg.)

Traduzione inglese*
Oh how my mind is heavy
as I’m north west of the Storr
My brown haired girl hò gù Hì rì rì hù lò
My brown haired girl hò gù.
Right now I’m in the loch by the forest
And Effie will not be joning me.
The militia has been risen
And that will take away the young lads from us.
They will be out for a month
This will not leave us full of sadness.
My brown haired girl who gained recognition
At the fair of the young women.
My brown haired girl won a bet
Where the warriors were encamped
I’m tired of setting my nets
In the lower parts of each cove.
I will head over the hill
Where there is the beautiful young women.
And we will walk hand in hand
Regardless of any living elders.
And my hand will be around you
Though I’d prefer to embrace you.
And if I manage to reach over to you
You’ll get a crown in your hand.
You’ll get that and something better
A good, young, strong sailor.
Traduzione italiana Cattia Salto
Oh quali pensieri tormentati
mentre sono a nord ovest di Storr (1)
la mia brunetta hò gù Hì rì rì hù lò
la mia bella brunetta hò gù
In questo momento sono al lago vicino alla foresta
e Effie non mi sta canzonando.
La milizia è stata ripristinata
e questo porterà via i giovani da noi.
Staranno fuori per un mese
questo  non mancherà di lasciarci pieni di tristezza.
O mia moretta , ti ho notata
al mercato delle belle fanciulle
La mia ragazza bruna ha vinto una scommessa
dove erano accampati i guerrieri
Sono stanco di gettare le reti
nelle parti basse di ogni baia.
Io andrò oltre la collina
dove ci sono le belle donne
giovani.
e cammineremo mano nella mano
nonostante tutti i pettegoli(2)
E la mia mano ti terrà stretta
anche se preferirei abbracciarti
E se riuscirò a raggiungerti (3)
ti metterò una corona tra le mani.
Avrai quella e ancor meglio
un bravo marinaio, giovane e forte

NOTE
il canto è stato tramandato in una versione più estesa  e le strofe mancanti sono state messe tra parentesi
1) il “vecchio uomo di Storr” (the Old Man of Storr) è un pinnacolo di basalto alto una cinquantina di metri che sorge sull’Isola di Skye, la più grande delle Ebridi Interne (Scozia)
2) letteralmente “nonostante tutti gli antenati” cioè a dispetto delle tradizioni. Espressioni simili sono ricorrenti nei canti popolari quando una giovane coppia andava “contro corrente” cioè non si seguivano le tradizioni in merito al corteggiamento: erano i genitori a combinare le unioni, in genere tra persone della stessa classe sociale e mezzi economici, i bei ragazzi ma senza arte ne parte, potevano ricevere il consenso solo in vista di un’improvvisa fortuna .
3) il ragazzo è partito per mare in cerca di un buon guadagno, al suo ritorno le chiederà di sposarlo

 

LINK
http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/latha_siubhal_beinne_dhomh/
http://s3.spanglefish.com/s/10130/documents/songs/latha%20siubhal%20beinne%20dhomh.pdf
https://virtualgael.files.wordpress.com/2017/05/lathasiubhalbeinne.pdf
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/39128/10
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/alltandubh/orain/Latha_Siubhal_Beinne.html

http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/mo_nighean_donn/
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/97218/1;jsessionid=F3FF526DC4C88B40F544EE4E1332E1D6
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/100031/1
http://totalsketch.com/shed-life/

Nighean Dubh, Nighean Donn

Leggi in italiano

“Nighean Dubh, Nighean Donn” (“Black-haired Girl, Brown -haired Girl”) is a waulking song in which a sailor in love with a beautiful girl with black hair, hopes that she will not be courted by anyone else, because he wants to marry her as soon as he returns from the sea.
Although the verses in these working songs are mostly extemporaneous, the textual version examined lends itself to two interpretations: they met each other while they went to work as agricultural workers, and the boy to make some money, takes the sea and then he is desperate because he fears that his beauty in the meantime will marry another. In the second interpretation (which does not exclude the first) the sailor promises (if the girl will wait for him) to leave the sea and go back to being a farmer to stay close to her.

Mary Jane Lamond in “Orain Ghaidhlig” (Gaelic Songs of Cape Breton) 2000 
Capercaille in  “At The Heart Of It All” 2013 
(but the verses are different from those sung by Mary Jane Lamond)

English translationTom Thomson
Hò ra hù o
black-haired girl,
brown-haired girl…
Hì rì ri ò
beautiful brown-haired girl…
Hò ra hù o black-haired girl,
brown-haired girl..
Brown-haired girl with the very white bosom…
After you I am so sorrowful…
Brown-haired girl with the fair bosom…
I will meet you on Sunday…
I will meet you in the autumn…
the time when the barn is being filled .(1)…
I will meet you in the evening…
Though the rest will talk about us…
In the morning the horn was blown…
waking us up in Seònad’s house…
Here I am, going to Greenock (2)…
And struggling with the rigging…
You talking with the maiden…
Me sailing over the sea…
You talking with the girl…
who gave her heart’s love to me…
But if you wait until Mayday (3)…
No living Campbell will get you…
No Campbell under the sun will get you…
nor will any MacLean…
No more will a MacLean get you…
indeed I myself will wed you…
Mary Jane Lamond lyrics
Hò ra hù a nighean dubh, nighean donn…
Hì rì ri ò nighean donn bhòidheach…
Hò ra hù a nighean dubh, nighean donn..
Nighean donn a’bhroillich glé-ghil…
As do dhéidh tha mise brònach…
Nighean donn a’ bhroillich shoilleir…
Dheannain coinneamh riut Di-Dòmhnaich…
Dheannain coinneamh riut ‘s an t-fhoghar…
Ám an t-sabhail a bhi ‘ga bhòrdadh…
Dheannain coinneamh riut ‘s an anmoch…
Ged ‘bhiodh càch a seanachas oirnn…
Anns a’ mhadainn shéid an dùdach…
Bha’gar dùsgadh an taigh Seònaid…
Mise seo a’ dol a Ghriannaig…
‘S mi gam riasladh aig na ròpan…
Thusa bruidhinn ris a’ gruagaich…
Mis’ air bhàrr a’ chuain a’ seòladh…
Thusa bruidhinn ris an nighean…
A thug gaol a cridhe dhomhsa…
Ach ma dh’fhanas tu gu Bealltainn…
Chan fhaigh Caimbeulach tha beò thu…
Chan fhaigh Caimbeulach fon ghréin thu…
Chan fhaigh Mac ‘Illean nas mòth’, thu…
Chan fhaigh Mac ‘Illean nas mòth’, thu…
‘S ann a ní mi fhín do phòsadh…

NOTES
1) it describes the activity of the seasonal laborer who was going to harvest for the big farmers. See The Band o’ shearers
2) In the eighteenth century Greenock became the main port on the west coast of Scotland and prospered through trade with the Americas, importing sugar from the Caribbean.
3) the Celtic festival of the May

OUTLANDER LESSON

How to pronounce Mo nighean donn?

LINKS
http://www.celticlyricscorner.net/lamond/nighean.htm
http://www.celticartscenter.com/Songs/Scottish/Orain_Luaidh/NigheanDubhNigheanDonn.html
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/2032/4

Nighean Dubh, Nighean Donn

Read the post in English

“Nighean Dubh, Nighean Donn” (in inglese “Black-haired Girl, Brown -haired Girl”) è una waulking song in cui un marinaio innamorato di una bella ragazza dai capelli neri, spasima per lei, e spera che non si faccia corteggiare da nessun altro, perchè la vuole sposare non appena sarà di ritorno dal mare.
Anche se le strofe in questi canti di lavoro  (la tecnica d’infeltrimento del tweed scozzese) sono per lo più  estemporanee, la versione testuale esaminata si presta a due interpretazioni: i due si sono conosciuti mentre andavano a lavorare come braccianti agricoli e il ragazzo per fare un po’ di soldi prende il mare e poi si dispera perchè teme che la sua bella nel frattempo si sposi con un altro. Nella seconda interpretazione (che non esclude la prima) il marinaio si ripromette (se la ragazza lo aspetterà) di  lasciare il mare  e ritornare a fare il contadino per poter starle sempre vicino.

Mary Jane Lamond in “Orain Ghaidhlig” (Gaelic Songs of Cape Breton) 2000 
Capercaille in  “At The Heart Of It All” 2013 
(ma le strofe sono diverse da quelle cantate da Mary Jane Lamond la waulkin song “Nighean Dubh, Nighean Donn” è seguita nella traccia da un’altro canto che al momento non ho ancora identificato)

Versione Mary Jane Lamond in gaelico scozzese
Hò ra hù a nighean dubh, nighean donn…
Hì rì ri ò nighean donn bhòidheach…
Hò ra hù a nighean dubh, nighean donn..
Nighean donn a’bhroillich glé-ghil…
As do dhéidh tha mise brònach…

Nighean donn a’ bhroillich shoilleir…
Dheannain coinneamh riut Di-Dòmhnaich…

Dheannain coinneamh riut ‘s an t-fhoghar…
Ám an t-sabhail a bhi ‘ga bhòrdadh…

Dheannain coinneamh riut ‘s an anmoch…
Ged ‘bhiodh càch a seanachas oirnn…

Anns a’ mhadainn shéid an dùdach…
Bha’gar dùsgadh an taigh Seònaid…

Mise seo a’ dol a Ghriannaig…
‘S mi gam riasladh aig na ròpan…

Thusa bruidhinn ris a’ gruagaich…
Mis’ air bhàrr a’ chuain a’ seòladh…

Thusa bruidhinn ris an nighean…
A thug gaol a cridhe dhomhsa…

Ach ma dh’fhanas tu gu Bealltainn…
Chan fhaigh Caimbeulach tha beò thu…

Chan fhaigh Caimbeulach fon ghréin thu…
Chan fhaigh Mac ‘Illean nas mòth’, thu…

Chan fhaigh Mac ‘Illean nas mòth’, thu…
‘S ann a ní mi fhín do phòsadh…

Traduzione inglese di Tom Thomson
Hò ra hù o
black-haired girl,
brown-haired girl…
Hì rì ri ò
beautiful brown-haired girl…
Hò ra hù o black-haired girl,
brown-haired girl..
Brown-haired girl with the very white bosom…
After you I am so sorrowful…
Brown-haired girl with the fair bosom…
I  would meet you on Sunday…
I would  meet you in the autumn…
the time when the barn is being filled…
I will meet you in the evening…
Though the rest will talk about us…
In the morning the horn was blown…
waking us up in Seònad’s house…
Here I am, going to Greenock…
And struggling with the rigging…
You talking with the maiden…
Me sailing over the sea…
You talking with the girl…
who gave her heart’s love to me…
But if you wait until Mayday…
No living Campbell will get you…
No Campbell under the sun will get you…
nor will any MacLean…
No more will a MacLean get you…
indeed I myself will wed you…
Traduzione italiana Cattia Salto
Hò ra hù o
ragazza mora
ragazza castana (1) …
Hì rì ri ò
mia bella brunetta..
Hò ra hù o moretta,
ragazza castana
Brunetta
dal candido petto
Mi tormento a causa tua.
Brunetta
dal bel seno
Ci incontreremo domenica.
Ci incontreremo in autunno
Quando ci sarà la fienagione (quando si riempiranno i fienili).(2)
Ci incontreremo la sera
Anche se gli altri sparleranno di noi.
Al mattino il suono del corno
ci sveglierà nella casa di Seònad.
Ed eccomi diretto a  Greenock (3)
alle prese con le manovre.
tu parli con la mia ragazza
e io navigo sul mare.
tu parli con la ragazza
che mi ha dato l’amore del suo cuore.
Ma se aspetti fino a Beltane (4)
Nessun Campbell che respira ti prenderà.
Nessun Campbell sotto il sole ti prenderà
E nemmeno un MacLean .
MacLean non ti prenderà più
infatti io stesso ti sposerò.

NOTE
1) letteralmente ragazza dai capelli neri, ragazza dai capelli castani, per noi sono sinonimi di moretta e brunetta. Il colore castano nei capelli definisce una vasta gamma di sfumature in italiano  il termine descrive la tipica colorazione della buccia di una castagna.
2)si descrive l’attività del bracciante stagionale che andava a mietere per le grandi fattotie. vedasi ad esempio The Band o’ shearers
3) Nel Settecento Greenock diventò il porto principale della costa occidentale della Scozia e prosperò grazie ai traffici con le Americhe, importando zucchero dai Caraibi.
4) la festa celtica del Maggio

OUTLANDER LESSON

Come si pronuncia Mo nighean donn? (mia bella mora.. letteralmente “la mia ragazza cai capelli neri”)

continua

WAULKING SONGS
i canti tradizionali delle donne scozzesi intente nella lavorazione del tweed: https://terreceltiche.altervista.org/worker-songs/waulking-the-tweed/

FONTI
http://www.celticlyricscorner.net/lamond/nighean.htm
http://www.celticartscenter.com/Songs/Scottish/Orain_Luaidh/NigheanDubhNigheanDonn.html
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/2032/4

Outlander: Baroque Boogie Woogie

Read the post in English

DAL LIBRO LA STRANIERA

Diana Gabaldon

Nel primo libro della saga Outlander scritto da Diana Gabaldon il capitolo 34 è dedicato alla ricerca dello scomparso Jamie e Claire si accompagna al  fedele e inossidabile Roger Murtaugh. Improvvisandosi imbonitori (nel tentativo di attrarre l’attenzione di Jamie affinchè si metta in contatto con loro) i due si esibiscono nelle taverne e nelle fiere con Murtaugh come principale intrattenitore e Claire che lo accompagna nel canto, arrangiandosi anche come chiromante. La canzone che è menzionata nel libro è la ballata del Border “The Dowie Dens of Yarrow“.

OUTLANDER TV: “The Search”

Claire Fraser (Caitriona Balfe) in “The Search.”, travestita da uomo

Nell’episodio 14 “The Search” della serie televisiva Outlander (prima stagione) Murtaugh ( interpretato dall’attore Danny Glover) è invece un ballerino un po’ maldestro e Claire non proprio versata per il canto, ma neanche stonata, spera di vivacizzare l’esibizione di un danzatore appena passabile, canticchiando un boogie woogie molto popolare ai suoi tempi, il 1945; il motivetto piace subito a Murtaugh  (nonostante il divario culturale tra la musica popolare d’epoca barocca e la musica popolare del XX secolo) ma le consiglia di abbinarlo ad un testo più da bawdy song che il pubblico del 1743 saprà meglio apprezzare: “The Reels o’ Bogie”


I
Here’s to all you lads and lasses
That go out this way.
Be sure to tip your coggie
When you take her out to play
Lads and lasses toy a kiss,
The lads never think
What they do is amiss
Chorus
Because there’s Kent and keen
And there’s Aberdeen
And there’s naan as muckle
as the Strath of boogie-woogie
II
For every lad’ll wander
Just to have his lass
An’ when they see her pintle rise,
They’ll raise a glass
And rowe about their wanton een
They dance a reel as the troopers
Go over the lea
Chorus
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
III
He giggled, goggled me
He was a banger
He sought the prize between my thighs
Became a hanger
Chorus
And no there’s naan as muckle
As the wanton tune
Of strath of boogie
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Per tutti voi dame e messeri
che andate per questa via
Ricordatevi di bere un sorso (1)
quando state in compagnia (2)
uomini e donne si scambiano un bacio, ma gli uomini non pensano mai
che quello che fanno è scorretto
Coro
Perché dal Kent al Border(3)
e fino all’Aberdeen
non c’è una valle ampia (4)
come 
la valle del boogie (5) woogie
II
Perché ogni uomo andrà in giro
solo per trovare una donna
e quando lei si concederà (6)
alzeranno il calice
e gettando occhiate (7) lascive
danzeranno un reel (8) mentre  le truppe ricontrollano i pascoli (9)
Chorus
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
III
Ridacchiava, mi faceva gli occhi dolci
era il membro di una banda (10).
e cercando il premio tra le mie cosce
si trasformava in uno spadino (11)
Coro
Non c’è una valle ampia
come la melodia spericolata
della valle del boogie

NOTE
1) doppio senso: coggie (vezzeggiativo) o cog è la scodella, ciotola di legno per bere. Una tipica tazza scozzese cerimoniale con due manici detta quaich (quaigh o quoich), tradizionalmente realizzate in legno, con fasce come quelle di una botte tenute insieme da un cerchio di salice o d’argento; oggi sono in gran parte d’argento. Uno vero scozzese, per salutarvi, vi offrirà l’ultimo sorso di whisky in un quaich, per
simboleggiare la vostra amicizia.
2) il play è chiaramente un “gioco” erotico
3) “Kent and keen” Kent è una contea nella parte sud-est dell’Inghilterra, dove si trovano le bianche scogliere di Dover quindi il punto (per i viaggiatori dal continente) più a sud: in senso lato vuol dire “Dal Sud al Nord” keen non è una contea e nemmeno un  villaggio, forse un vecchio termine per il Border, potrebbere essere usato come assonanza e stare per “dal  Kent dal forte vento” o qualcosa del genere
4) strath è una  valle fluviale che è ampia e poco profonda (al contrario del glen una vallata tipicamente più stretta e profonda).
5) il “Bogie” è un torrente nell’Aberdeenshire, che attraversa la bella valle o strath del Bogie.  Strathbogie però è anche il nome di una cittadina nella contea dell’Aberdeenshire detta Milton of Strathbogie
6) ancora un doppio senso pintle è il piolo di un cardine, o un bullone
7) een  sta per “even”= Evening letteralmente “rotolandosi senza inibizioni nella notte; oppure een è il prurale di “eye” “to roll one’s eyes” roteare gli occhi , la frase diventa “roteando gli occhi maliziosi, lascivi”
8) to dance a reel è ancora un doppio senso il reel è una tipica melodia da danza in cui i ballerini eseguono giravolte e descrivono intrecci.
9) le giubbe rosse vanno a pattugliare le highlands in cerca di ribelli o facinorosi. Il riferimento è calzante con la situazione della narrazione
10) nello slang americano sta per  gangbanger =  membro di una banda di tipacci
ma nel 1700 è uno che canta a voce alta (banda musicale)
11) doppio senso

Murtaugh  con movenze un po’ orsine balla sulle spade incrociate a tempo di Boogie Woogie Bugle Boy Of Company B

LA REALTA’ STORICA

“The Reels o’ Bogie” è una canzoncina ricca di doppi sensi del 1700 dalle molte versioni (se ne contano 5) tra le quali una attribuita al Duca Alexander Gordon su musica arrangiata da J. Haydn ancora cantata nei salotti lirici.

Hob. XXXIa no. 55, JHW. XXXII/1 no. 55 in “Haydn: Scottish and Welsh Songs”, Vol. 1, 2009 (ascolta su Spotify).


I
There’s cauld kail in Aberdeen,
And castocks in Stra’bogie,
Gin I hae but a bonny lass,
Ye’re welcome to your cogie.
And ye may sit up a’ the night,
And drink till it be braid daylight;
Gie me a lass baith clean and tight,
To dance the Reel of Bogie.
II
In cotillons the French excel,
John Bull in countra dances;
The Spaniards dance fandangos well,
Mynheer an all’mand prances;
In foursome reels the Scots delight,
The threesome maist dance wound’rous light;
But twasome ding a’ out o’ sight,
Danc’d to the Reel of Bogie.
III
Now a’ the lads ha’e done their best,
Like true men of Stra’bogie;
We’ll stop a while and tak a rest,
And tipple out a cogie;
Come now, my lads, and tak your glass,
And try ilk other to surpass,
In wishing health to every lass
To dance the Reel of Bogie.
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Abbiamo zuppa fredda ad Aberdeen
e gambi di cavolo a Strathbogie,
e se c’è una bella ragazza
che sia la benvenuta al brindisi!
Ti puoi sedere per tutta la notte
e bere finchè spunterà la luce del giorno: datemi un ragazza fresca e soda, per ballare il Reel del Bogie.
II
Nel Cotillon i Francesi eccellono,
gli Inglesi nella Contraddanza;
gli Spagnoli danzano bene il Fandango, i Tedeschi il ballo alemanno,
gli Scozzesi si dilettano nel reel a quattro (quadriglia), il trio
ballerà in modo mirabile
ma la coppia andrà a nascondersi
per ballare il Reel del Bogie.
III
Ora che tutti i signori hanno fatto del loro meglio, come veri uomini di Strathbogie, ci fermeremo un po’ per riposarci, e bere un sorso.
Venite signori, e prendete il bicchiere e cercate di superare tutti gli altri nel bere alla salute di ogni ragazza che danza il Reel del Bogie

Lo stesso Robert Burns ne riarrangia una con il titolo “There’s cauld kail in Aberdeen” allungando con versi di suo pugno (i primo tre) la versione tradizionale riportata  da David Herd nel suo “Scots Songs” (1776, vol II).

ASCOLTA Jean Redpath in Songs of Robert Burns Vol 1 & 2, 1996 su Spotify. La versione di Ewan McColl ricalca sostanzialmente quella di Jean.


I
Cauld kail (1)  in Aberdeen
And castocks (2)  in Strabogie
But yet I fear they’ll cook o’er soon,
And never warm the coggie (3).
II
My coggie, Sirs, my coggie, Sirs,
I cannot want my coggie;
I wadna gie my three-gir’d cap (4)
For e’er a quine (5) on Bogie.
III
There’s Johnie Smith has got a wife
That scrimps him o’ his coggie,
If she were mine, upon my life
I wad douk her in a Bogie.
IV
My coggie, Sirs, my coggie, Sirs,
I cannot want my coggie;
I wadna gie my three-girr’d cap
For e’er a quine on Bogie
V
There’s cauld kail in Aberdeen,
And castocks in Strabogie;
When ilka lad maun hae his lass,
Then fye, gie me my coggie.
VI
The lasses about Bogie gicht (6)
Their limbs, they are sae clean and tight (7),
That if they were but girded right,
They’ll dance the reel of Bogie (8).
VII
Wow, Aberdeen, what did you mean,
Sae young a maid to woo, Sir (9)?
I’m sure it was nae joke to her,
Whate’er it was to you, Sir.
VIII
For lasses  (10) now are nae sae blate
But they ken auld folk’s out o’ date,
And better playfare can they get
Than castocks in Strabogie.
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Zuppa fredda ad Aberdeen
e gambi di cavolo a Strathbogie,
temo che cucineranno velocemente senza riscaldare la scodella.
II
La mia scodella, signori, la mia scodella
non voglio altro che la mia scodella: darei la mia scodella con tre manici, di continuo, a una servetta sul Bogie
III
Johnie Smith ha una moglie
che lesina sulla sua razione (di zuppa),
se fosse la mia, giuro
che la getterei nel Bogie
IV
La mia scodella, signori, la mia scodella
non voglio altro che la mia scodella: darei la mia scodella con tre manici, di continuo, a una servetta sul Bogie
V
Zuppa fredda ad Aberdeen
e gambi di cavolo a Strathbogie,
ogni uomo deve avere la sua amica,
allora sbrigati, dammi la mia scodella.
VI
Le ragazze di Bogingicht
braccia e gambe, sono così fresche e sode (strette)
che non appena le stringi per bene
ballano il reel del Bogie.
VII
Signore di  Aberdeen, cosa vi era preso ad amoreggiare con una così giovane servetta? Di certo non era una facezia per lei, qualunque cosa fosse per voi.
VIII
Perchè le ragazze oggi non sono così timide e sanno come ottenere giocattoli migliori che i vecchi superati  gambi di cavolo nella valle del Bogie (a Strathbogie).

NOTE
1) Kail o kale è una varietà di cavolo cucinato in Inghilterra nella zuppa, forse un tempo aveva il significato di pietanza appetitosa,  ‘castocks’ sono i gambi del cavolo. Ma i doppi sensi si sprecano. La pietanza riscaldata non è poi così gustosa come sembra!
2) Strathbogie potrebbe essere  sia la valle del Bogie ma anche la cittadina Milton of Strathbogie (oggi Huntly) dimora storica del reggimento di Gordon Highlanders, tradizionalmente reclutato in tutto il nord-est della Scozia.
3) coggie è la tazza o scodella, per  sorbire la zuppa o mangiare il porridge. Il senso è “finiranno presto e riscalderanno appena la zuppa” e chi ha orecchie per intendere, intenda
4) Cap (cup) ha lo stesso significato di cog e infatti in alcune versioni è scritto three-girr’d cog (coggie);  three-girred = surrounded with three hoops, three-ringed cup
5) quine è un termine arcaico per donna, ma ha diversi significati può voler dire moglie oppure figlia,  indicare una servetta o ancora essere usato in termini dispregiativi
6) se considerata una parola divisa gicht=saucy; ma scritto anche come Bogingicht; Bog of Gight o Bogengight era l’antica designazione della sede della damiglia ducale di Seton-Gordon, oggi Gordon Castle
7) letteralmente pulite e strette
8) doppio senso
9) si mette in ridicolo un vecchio (forse il Lord di quelle terre) che si ostina a corteggiare le giovani ragazze!
10) sottointeso le ragazze di Bogingicht

E ovviamente c’è anche una scottish country dance con il titolo Cauld Kail in Aberdeen!!

E un reel irlandese dallo stesso titolo!

FONTI
https://carrielt21.wordpress.com/2015/05/14/scotlands-burns-and-outlander-rival-shakespeares-bawdy/
https://carrielt21.wordpress.com/2015/05/16/adapted-bawdy-lyrics-outlander-tv-series-episode-114-the-search/
http://www.outlandercast.com/2016/01/top-ten-musical-moments-of-season-1.html

https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Cauld_Kail_in_Aberdeen_1
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-ii,-song-162,-page-170-cauld-kail-in-aberdeen.aspx
http://www.bartleby.com/333/222.html
http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=92760

http://www.rscds-swws.org/news/200707/vol24-1.htm

https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/dance-crib/cauld-kail.html
https://eatthetable.com/2014/04/30/147/
https://biblio.wiki/wiki/Songs_of_Robert_Burns/There%27s_cauld_kail_in_Aberdeen

https://thesession.org/tunes/3307
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/cauldkai.htm
http://tunearch.org/wiki/Annotation:Reel_of_Bogie_(1)_(The)
http://www.tunearch.org/wiki/Annotation:Reel_of_Bogie_(2)

Eriskay Love Lilt by Marjorie Kennedy-Fraser

Leggi in italiano

Diana Gabaldon

From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 4.
In the future Roger sings many popular airs at the Celtic Festival in New England (Outlander Season 4, episode 3)
“He’d got them going with “The Road to the Isles,” a quick and lively clap-along song with a rousing chorus, and when they’d subsided from that, kept them going with “The Gallowa’ Hills” and a sweet slide into “The Lewis Bridal Song,” with a lovely, lilting chorus in Gaelic. He let the last note die away on “Vhair Me Oh,” and smiled, directly at her, she thought. ”
But in this point of the book we find an error because with the title “The Lewis Bridal Song” we mean the Marie’s Wedding, while the song to which Gabaldon refers (English text and refrain in Gaelic “Vair me o, ro van o”) is” Eriskay Love Lilt “!

It was Marjorie Kennedy-Fraser who popularized this sweet melody that she heard during her vacation on the island of Eriskay : “Bheir mi ò” (aka “Gradh Geal Mo Chridhe”) a song in Scottish Gaelic with a very sweet slow air; Marjorie arranged the melody and added a text in English (always from the pen of the rev. Kenneth MacLeod) titling Eriskay Love Lilt.

Judith Durham & The Seekers  ‘The Seekers At Home’ TV special (1967)

Siobhan Owen 

Alfred Deller 

Which woman would not want to hear so sweet verses?

Chorus
Vair me o, ro van o (1)
Vair me o ro ven ee,
Vair me o ru o ho
Sad I am without thee.
I
When I’m lonely, dear white heart (2),
Black the night and wild the sea;
by love’s light my foot finds
The old pathway to thee.
II
Thou’rt the music of my heart,
Harp of joy, o cruit mo chridh'(3),
Moon of guidance by night,
Strength and light thou’rt to me
III
In the morning, when I go
To the white and shining sea,
In the calling of the seals
Thy soft calling to me.

NOTE
1) no meanings only sounds
2)  a good, honest and generous person.
3) from scottish gaelic “harp of my heart”

ERISKAY

Eriskay  from the Old Norse for “Eric’s Isle”, is a small island of the Outer Hebrides. It is a rocky island connected to the largest South Uist island by a causeway: white beaches, crystal clear waters, seals and dolphins, hawks, buzzards, breathtaking views!

eriskay

A poem of remote lives:  Werner Kissling 1934 http://ssa.nls.uk/film.cfm?fid=1701
So you understand how music is an integral part of the harsh rural life of the past: a collective work acquired from a centuries-old experience and in balance with the earth, underlined by the traditional songs!!

http://www.visit-uist.co.uk/default.asp?page=39
http://www.eriskayselfcatering.co.uk/html/exploring.html

Outlander: Tha Mo Leabaidh ‘san Fhraoch

Outlander, Dragonfly in Amber

“Tha Mo Leabaidh ‘san Fhraoch” (In the Heather’s My Bed) is a Jacobite song dating back to 1747, attributed to Dougal Roy Cameron. This is the song that Jamie and Laoghaire first danced to after meeting again at Lallybroch at the Hogmanay party (V, chapter 37) 

Clan Cameron of Lochiel, old motto was: Mo Righ ‘s Mo Dhuchaich (For King and Country)

The story linked to the song is extremely compelling: Dougal Roy Cameron (MacGillonie / MacOllonie) (or Dughall Ruadh Camaran) was a soldier in the Donald Cameron regiment of Lochiel, taken prisoner in the battle of Culloden (or in some conflict just before) and then released on July 15th 1747.
Shortly before the capture he learned of the death of his brother, executed by order of a ruthless officer named Grant of Knockando, while he was about to give up with his crew. Some Cameron, who had witnessed the execution closely, assured that the officer was wearing a blue coat and riding a white horse. Upon his release, Dougal went in search of that officer to kill him and found him near the Loch Arkaig, but he killed Munro of Culchairn wearing the same jacket. This is why our outlaw spends the sleepless nights, hidden in some dark and damp ravine in the gorges, regretting not having succeeded in trying to avenge his brother’s blood.
The personal story of the warrior intertwines the disappointment of the bitter defeat of the Jacobite cause (attributed by the changings some of the major clan leaders) and the hope of a triumphal return of Prince Charlie.

The Lochies (full version here)


I
Tha mo leabaidh ‘san fhraoch
Fo shileadh nan craobh,
‘S ged tha mi ‘sa choille
Cha do thoill mi na taoid.
II
Tha mo leab’ air an làr
‘S tha mo bhreacan gun sgàil,
‘S cha d’fhuair mi lochd cadail
O’n a spaid mi Cùl Chàirn.
III
Tha mo dhùil ann an Dia
Ged a dhìobradh Loch Iall,
Fhaicinn fhathast na chòirneal
An Inbhir Lòchaidh seo shìos.
IV
Bha thu dìleas do’n Phrionns’
Is d’a shinnsre o thùs,
‘S ged nach tug thu dha t’fhacal
Bha thu ceart air a chùl.
V
Cha b’ionnan ‘s MacLeòid
A tha ‘n-dràsd’ aig Rìgh Deòrs’,
Na fhògarrach soilleir
Fo choibhreadh ‘n dà chleòc.
VI
Cha b’ionnan ‘s an laoch
O Cheapaich nan craobh
Chaidh e sìos le chuid ghaisgeach,
‘S nach robh tais air an raon.
VII
Ach nuair a thig am Prionns’ òg
Is na Frangaich ‘ga chòir,
Théid sgapadh gun taing
Ann an campa Rìgh Deòrs’.
VIII
‘S ged tha mis’ ann am fròig
Tha am botal ‘nam dhorn,
‘S gun òl mi ‘s chan àicheadh
Deoch-slàint a’ Phrionns’ òg.
English version*
I
In the heather ‘s my bed
‘Neath the dew-laden trees,
And though I’m in the green-wood
I deserved not the ropes.
II
My bed’s on the ground
And uncovered’s my plaid (1),
Sleep has not come upon me
Since I murdered Culchairn (2).
III
My hope rests in God,
Though Lochiel (3) has gone,
I’ll yet see him a colonel
In Inverlochy (4) down here.
IV
Thou wast true to the Prince
And his race, from the first,
Though thou hadst never promised
Thou didst give him true aid.
V
Not so did MacLeod (5),
Who is now for King George,
A manifest outcast
‘Neath the shade of two cloaks (6).
VI
Not so the warrior brave
From Keppoch of the trees (7),
Who charged down with his heroes,
Unafraid on the field.
VII
But when comes the young Prince (8)
With the Frenchmen to aid,
Unthanked will be scattered
The camp of King George.
VIII
And though I’m in a den (9),
There’s a glass in my hand,
And I’ll drink, and refuse not,
A health to Prince Charles.

NOTES
* John Lorne Campbell in “Highland Songs of the ’45” (1932)
1) the highlander kilt (in Gaelic philabeg) was a long blanket (plaid)
2) Captain Murno of Culcairn
3) Donald Cameron of Lochiel (c.1700 – October 1748) or “Gentle Lochiel” for his acts of magnanimity towards prisoners was among the most influential chieftains traditionally loyal to the Stuart House.
4) Fort William was built to control the Highland clans
5) McLeod of McLeod promised his support to the Prince, his defection weighed heavily on the failure of the uprising.
6) In the Middle Ages the feudal service  was symbolically given “under his cloak”, and bride was wearing the mantle of her future husband during the celebration of the Marriage, as a sign of submission
7) Alexander McDonald of Keppoch died at the head of his clan in Culloden while the rest of the McDonalds folded
8) Bonny Charlie will never return to Scotland see
9) After Culloden many warriors took refuge in caves and dens to escape the raids of British troops: the Highlands were militarized and kept under strict English control.

see more

FONTI
https://terreceltiche.altervista.org/war-songs-anti-war-songs/you-jacobites-by-name/
https://terreceltiche.altervista.org/charlie-hes-my-darling/
https://it.wikipedia.org/wiki/Clan_Cameron
http://chrsouchon.free.fr/hamoleab.htm

Outlander: Dance of the Druids

Leggi in italiano

Dance of the Druids (aka The Summoning) is a song composed  by Bear McCreary on a Gaelic prayer transcribed by Alexander Carmichael in his “Carmina Gadelica” (1900) entitled “Duan na Muthairne” ( Rune of the Muthairn).

An ancient song still known at South Uist in 1874, the witness Duncan MacLellan had heard from an old woman that repeated long chants night after night by the fire (then came the television!) Probably the old lady preferred the prayer in the Gaelic of his fathers instead of the Our Father of the Catholic Church!
Apparently a prayer to the Creator but  if in place of Rìgh na = “King of” we put a Rìghinn na = “Queen of” we get the description of the Milky Way
Raya Yarbrough  in Outlander: Season 1, Vol. 1 (Original Television Soundtrack) – only the first stanza

 

I
Thou King of the moon (1),
Thou King of the sun,
Thou King of the planets (2),
Thou King of the stars,
Thou King of the globe,
Thou King of the sky (3),
Oh! Lovely Thy countenance,
Thou beauteous Beam (4).
II
Two loops of silk
Down by thy limbs,
Smooth-skinned (5);
Yellow jeweIs
And a handful
Out of every stock of them (6).
I
A Righ na gile (1)
A Righ na greine,
A Righ na rinne (2),
A Righ na reula,
A Righ na cruinne,
A Righ na speura (3),
Is aluinn do ghnuis,
A lub (4) eibhinn.
II
Da lub shioda
Shios rid’ leasraich
Mhinich, chraicich;
Usgannan buidhe
Agus dolach
As gach sath dhiubh

NOTES
Carmichael allowed himself rather a lot of freedom in his translations, so Tom Thomson (gaelic speaking) argues
1) “na gile” (of the whiteness)
2) I can’t see how “na rinne” (singular) can mean “of the planets” (plural) – it’s clearly singular and means either “of the world” or perhaps “of creation” or even “of the universe”
3) “na speura” (of heaven)
4) A lùb=”young man”
5) a silky skin, soft and luminous
6) Celts liked the golden jewellery

OUTLANDER SAGA

The novel is a romantic love story between Claire Randall and James Fraser aka James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser Lord of Broch Tuarach and their vicissitudes along Europe and the Americas. A portrait of Scotland in the mid-700 century torn by the Jacobite struggles and clan conflicts, carefully recreated by Diana Gabaldon, through the traditions and life of the Scottish people, in a rich and evocative style.

CRAIGH NA DUN

A story beginning  “over the top”, with a journey through time of the protagonist who, during her honeymoon in Inverness, finds herself projected into the past by crossing throug Craigh na Dun: from 1945 in 1743.
The theme of the Dance of the Druids renamed “Stones Theme” is often recalled in the Outlander television series linked to the mystery of the stone circle and to the rituals in the ancient religion.

second part

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/megalitismo.html
http://ontanomagico.altervista.org/religione-celti.html?cb=1521975648601

http://www.carmichaelwatson.lib.ed.ac.uk/cwatson/en/catalogueentry/2126
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/corpus/Carmina/G9.html
http://digital.nls.uk/early-gaelic-book-collections/archive/75760440?mode=transcription