Fill Every Glass

Fill Every Glass è una drinking song inglese diffusa tramite broadside ballads settecentesche e in particolare raccolta in Pills to Purge Melancholy , vol. 1 (1719) di D’Urfey e cantata nella The Beggar’s Opera di John Gay (1728)

OUTLANDER “Tamburi d’Autunno

Terzo viaggio nel tempo per Claire che ritorna da James Fraser vent’anni dopo la battaglia di Culloden

Capitolo 1 A Hanging in Eden
Siamo nel Nuovo Mondo a Charleston, giugno 1767, Gavin Hayes, un amico di Jamie dalla prigionia a Ardsmuir, è stato impiccato e la banda è in una taverna a bere alla sua memoria. Diana Gabaldon mette come “sottofondo musicale” alla scena due canzoni che avrebbero dovuto essere molto popolari in quei tempi come drinking song: Anacreon in Heaven e Fill Every Glass. Ad un certo punto Duncan Innes intona il Caithris, il lamento funebre in gaelico scozzese (la scena è ripresa anche nella versione Outlander TV (stagione 4 episodio 01)

Fill Every Glass

John Gay prese la melodia dal canto natalizio francese seicentesco ” Quelle est cette odeur agréable?[1] ovvero secondo Georgy Calmus “Ne quittez pas votre Houlette[2].
Thomas D’Urfey che la colleziona un decennio prima con il titolo A Song in praise of our Three Fam’d Generals la descrive come “Una canzone di bevute in lode dei nostri tre famosi generali”[Marlborough, Eugene e D’Auverquerque].[3]

John Gay
Fill every glass, for wine inspires us,
And fires us
With courage, love and joy.
Women and wine should life employ.
Is there aught else on earth desirous?

traduzione italiana Cattia Salto
Riempiamo i calici perché il vino c’ispira,
e c’infiamma
di coraggio, amore e gioia.
Le donne e il vino dovrebbero dare senso alla vita(1).
Cos’altro si potrebbe desiderare sulla terra?
NOTE
(1) traduzione un po’ libera, Giorgio Gregori suggerisce “donne e vino dovrebbero essere l’occupazione della vita”

Il testo di Thomas D’Urfey modificato per brindare alla salute dei due capitani Lewis e Clark (la loro spedizione fu la prima a raggiungere la costa ovest degli States (1804-1806),


Fill every Glass, and recommend ‘em,
We’ll drink our two Captains healths at large
For whereso’er these Heroes march,
Conquest renown’d is sure t’ attend ‘em;
Fill every Glass, and recommend ‘em,
We’ll drink our Two Captains healths at large
in Anne Enslow · Ridley Enslow A Musical Journey In the Footsteps of Lewis & Clark 2008

Traduzione italiana Giorgio Gregori
Riempite tutti i bicchieri e raccomandateli,
Berremo alla salute dei nostri due Capitani in libertà.
Perché ovunque questi eroi marceranno,
la conquista di fama li accompagnerà di sicuro;
Riempite ogni bicchiere e raccomandateli,
Beviamo alla grande alla salute dei nostri due Capitani.

[1] https://hymnary.org/text/quelle_est_cette_odeur_agreable
https://crmtl.fr/ressources/jean-marc-delaunay/repertoire/timbres-et-fredons-du-xviiie-siecle-pour-la-chabrette/
[2] The tune is given with the French verses, and is almost certainly French. In ‘ Zwei Opern – Burlesken aus der Rokokozeit,’ Berlin, 1912, the editor, Georgy Calmus, points out (p. 218) that this tune is printed in ‘ Les Parodies du nouveau Theatre Italien,’ 1738, tome quatrieme, among the tunes engraved at the end of the volume, No. 145, as ” Ne quittez pas votre Houlette.” en.wikisource.org/wiki/Page:Notes_and_Queries_-Series_12-_Volume_3.djvu/64
https://centrepatrimoineimmateriel.fr/incipit/ne-quittez-pas-votre-houlette/
[3]en.wikisource.org/wiki/Page:Songs_compleat,pleasant_and_divertive(Wit_and_mirth_or,_Pills_to_purge_melancholy).djvu/200
LINKS
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Fill_Every_Glass


/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.