South Australia sea shanty

Leggi in italiano

Under the heading Codefish shanty we have two versions, one of Cape Cod and the other of South Australia: the titles are “Cape Cod girls” and “Rolling King” or “Bound for South Australia” (or simply “South Australia”).
Which of the two versions was born before is not certain, we can only detect a great variety of texts and also the combination with different melodies. At the beginning probably a “going-away song”, one of those songs that the sailors sang only for special occasions ie when they were on the route of the return journey.


“As an original worksong it was sung in a variety of trades, including being used by the wool and later the wheat traders who worked the clipper ships between Australian ports and London. In adapted form, it is now a very popular song among folk music performers that is recorded by many artists and is present in many of today’s song books.In the days of sail, South Australia was a familiar going-away song, sung as the men trudged round the capstan to heave up the heavy anchor. Some say the song originated on wool-clippers, others say it was first heard on the emigrant ships. There is no special evidence to support either belief; it was sung just as readily aboard Western Ocean ships as in those of the Australian run. Laura Smith, a remarkable Victorian Lady, obtained a 14-stanza version of South Australia from a coloured seaman in the Sailors’ Home at Newcastle-on-Tyne, in the early 1880’s. The song’s first appearance in print was in Miss Smith’s Music of the Waters. Later, it was often used as a forebitter, sung off-watch, merely for fun, with any instrumentalist joining in. It is recorded in this latter-day form. The present version was learnt from an old sailing-ship sailor, Ted Howard of Barry, in South Wales. Ted told how he and a number of shellbacks were gathered round the bed of a former shipmate. The dying man remarked: “Blimey, I think I’m slipping my cable. Strike up South Australia, lads, and let me go happy.” (A.L. Lloyd in Across the Western Plains from here)

This kind of songs were a mixture of improvised verses and a series of typical verses, but generally the refrain of the chorus was standardized and univocal (even for the obvious reason that it had to be sung by sailors coming from all the countries).
The length of the song depended on the type of work to be done and could reach several strophes. The song then took on its own life as a popular song in the folk repertoire.
The first appearance in collections on sea shanties dates back to 1881.

The Clancy Brothers & Tommy Makem 1962 the version that has been the model in the folk environment

Let’s see them in a pirate version in the TV adaptation of the “Treasure Island”

Johnny Collins, from “Shanties & Songs of the Sea” 1996

The Pogues

Gaelic Storm from Herding Cats (1999) they recall the version of the Pogues. It is interesting to compare the same group that has also tried with the arrangement of  Cape Code Girls.

In South Australia(1) I was born!
Heave away! Haul away!
South Australia round Cape Horn(2)!
We’re bound for South Australia!
Heave away, you rolling king(3),
Heave away! Haul away!
All the way you’ll hear me sing
We’re bound for South Australia!

As I walked out one morning fair,
It’s there I met Miss Nancy Blair.
I shook her up, I shook her down,
I shook her round and round the town.
There ain’t but one thing grieves my mind,
It’s to leave Miss Nancy Blair behind.
And as you wallop round Cape Horn,
You’ll wish to God you’d never been born!
I wish I was on Australia’s strand
With a bottle of whiskey in my hand

1) Land of gentlemen and not deportees, the state is considered a “province” of Great Britain
2) the ships at the time of sailing followed the oceanic routes, that is those of winds and currents: so to go to Australia starting from America it was necessary to dub Africa, but what a trip!!

3) Another reasonable explanation  fromMudcat “The chanteyman seems to be calling the sailors rolling kings rather that refering to any piece of equipment. And given that “rolling” seems to be a common metaphor for “sailing” (cf. Rolling down to old Maui, Roll the woodpile down, Roll the old chariot along, etc.) I would guess that he is calling them “sailing kings” i.e. great sailors. There are a number of chanteys which have lines expressing the idea of “What a great crew we are.” and I think this falls into that category.” (here)
Moreover every sailor fantasized about the meaning of the word, for example Russel Slye writes ” When I was in Perth (about 1970) I met an old sailor in a bar. I found he had sailed on the Moshulu (4 masted barque moored in Philly now) during the grain trade. I asked him about Rolling Kings. His reply (abridged): “We went ashore in India and other places, and heard about a wheel-rolling-king who was a big boss of everything. Well, when the crew was working hauling, those who wasn’t pulling too hard were called rolling kings because they was acting high and mighty.” So, it is a derogatory term for slackers. (from here).
And yet without going to bother ghostly Kings (in the wake of the medieval myth of King John and the fountain of eternal youth) the word could very well be a corruption of “rollikins” an old English term for “drunk”.
Among the many hilarious hypotheses this (for mockery) of Charley Noble: it could be a reference to Elvis Prisley!

There is also a MORRIS DANCE version confirming the popularity of the song

Codefish Cape Cod Girls


Cape Cod Girls

Leggi in italiano

Under the heading Codefish shanty we have two versions, one of Cape Cod and the other of South Australia: the titles are “Cape Cod girls” and “Rolling King” or “Bound for South Australia” (or simply “South Australia”).
Which of the two versions was born before is not certain, we can only detect a great variety of texts and also the combination with different melodies.

At the beginning probably a “going-away song”, one of those songs that the sailors sang only for special occasions ie when they were on the route of the return journey.


cape-cod-girlThe most demented version and therefore by “pirate song” that goes for the most in the Renaissance Fairs is that which comes from the peninsula of Cape Cod (State of Massachusetts).
Cape Cod was the first landing of the Mayflower – the first ship that carried the English “pilgrims” on the land overseas, the “New England”.
The activity was based on fishing for fish (especially cod) and whaling.

The climate is mild thanks to the Atlantic currents: there it is summer (warm-cool) or winter (cold-mild) and summer lasts until early December, it is the so-called Indian Summer, always due in the presence of the Atlantic Ocean, which slowly spreads the heat forfeited during the summer.

Yarmouth Shantymen

The Crew of the Mimi 1984

Baby Gramps in “Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys“, ANTI- 2006. The particular voice as Popeye is  a vocal style: “The style is called “vocal fry”.  It has been variously employed for effect by heavy metal artists among others.  The techniques used to achieve it are akin to those used by Central Asian throat-singers and Tibetan monks, though of a lesser order.  Its appropriateness for the singing of pirate songs will be a subject for lively debate” (Tipi Dan)

Gaelic Storm from The Boathouse, 2013

Cape Cod(1) girls
ain’t got no combs,
Heave away, haul away!
They comb their hair
with a codfish bone(2),
And we’re bound away for Australia(3)!
So heave her up, me bully bully boys,
Heave away, haul away!
Heave her up,
why don’t you make some noise?

And we’re bound away for Australia!

Cape Cod boys
ain’t got no sleds,
They ride down hills
on a codfish head.
Cape Cod mothers
don’t bake no pies,
They feed their children
codfish eyes.
Cape Cod cats
ain’t got no tails,
They got blown off
in northeast gales.

Other lines variously combined in which the cod are mentioned in all the sauces !!

Cape Cod girls
don’t wear no frills
They’re plain and skinny
like a codfish gills.
Cape Cod doctors
ain’t got no pills,
They give their patients
codfish gills.
Cape Cod folks
don’t have no ills
Them Cape Cod doctors
feed them codfish pills
Cape Cod dogs
ain’t got no bite,
They lost it barking
at the Cape Cod light.
Yankee girls
don’t sleep on beds,
They go to sleep on codfish heads.
Cape Cod girls
have got big feet,
Codfish roes is nice an’ sweet.
Cape Cod girls
they are so fine,
They know how to bait a codfish line.

1) the port par excellence of Cape Cod and of the fishermen of Massachusetts is the port of Provincetown
2) think about the sirens who are notoriously on the beach or a rock to comb their long hair while singing
3) the ships at the time of sailing followed the oceanic routes, that is those of winds and currents: so to go to Australia starting from America it was necessary to dub Africa, but what a trip!!


“South Australia” version


Oh, are ye sleepin’ Maggie?

Leggi in italiano

From the tradition of “night visiting songs” the text is attributed to the Scottish poet Robert Tannahill and in fact various findings place the story in the woods of Paisley. ( in ‘The Poems and Songs of Robert Tannahill’ – 1874  assigned as a “Sleeping Maggie” melody.)
The heroine of this song was Margaret Pollock, a cousin of the Author by the mother’s side. She was the eldest daughter of Matthew Pollock (3rd) of Boghall, by his second marriage (mentioned in the Memoir of the Tannahills); and it is very probable the Poet beheld such an evening as he had described, in walking from Paisley over the high road to his uncle’s farm steading in Beith Parish. Margaret Pollock afterwards lived in family with William Lochhead, Ryveraes, and she and Mrs. Lochhead frequently sang that song together. Miss Pollock died unmarried (from here)


The scene described is not really autobiographical (pheraps more in keeping with Robert Burns‘s temperament): the protagonist arrives at Maggy’s house in a dark and stormy night (the picture is rather gothic: an icy winter wind raging in the woods , a night of new moon without stars, the disturbing moaning of the owl, the iron gate that slams against the hinges) and he hopes that in the meantime the lover has not fallen asleep, letting come him in secret! And then no more worries or fears in the arms of Maggy every gloomy thought is dissolved!

I must mention the version collected by Hamish Henderson from the voice of Jeannie Robertson (see fragment of 1960) which shows a different melody from that later made famous by Tannahill Weavers.

The song was made known to the general public by the Tannahill Weavers, the good “weavers” of Robert Tannahill, also by Paisley,
At the moment you can find several live versions on you tube, but the best performances of the group are two: one in Mermaid’s Song 1992 (listen from Spotify) a faster version integrated with the reel “The Noose In The Ghillies” (with Roy Gullane , Phil Smillie, Iain MacInnes, Kenny Forsyth) and the first in Are Ye Sleeping Maggie 1976 with Roy Gullane, Phil Smillie, Hudson Swan, and Dougie MacLean (fiddle). In this first version the melody is slower and full of atmosphere (with hunder, wind and the rain effect)

Tannahill Weavers from Are Ye Sleeping Maggie 1976

Dougie Maclean (who collaborated with Tannahill Weavers from 1974 and until 1977 and then toured with them in 1980) in Real Estate -1988 and also in Tribute 1995

Jim Reid in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I(2006) 

Sam Monaghan 

Mirk and rainy is the nicht,
there’s no’ a starn in a’ the carry(1)
Lichtnin’s gleam athwart the lift,
and (cauld) winds dive wi’ winter’s fury.
Oh, are ye sleepin’ Maggie
Oh, are ye sleepin’ Maggie
let me in, for loud the linn
is roarin'(2) o’er the Warlock Craigie(3).
Fearfu’ soughs the boortree(4) bank
The rifted wood roars wild an’ dreary.
Loud the iron yett(5) does clank,
An’ cry o’ howlets mak’s me eerie.
Aboon my breath I daurna’ speak
For fear I rouse your waukrif’ daddie;
Cauld’s the blast upon my cheek,
O rise, rise my bonnie ladie.
She op’d the door, she let him in
I cuist aside my dreepin’ plaidie(6).
‘Blaw your warst, ye rain and win’
Since, Maggie, now I’m in aside ye.
Now, since ye’re waukin’, Maggie,
Now, since ye’re waukin’, Maggie,
What care I for howlet’s cry,
For boortree bank or warlock craigie?
English translation
Dark and rainy is the night
there’s no star in all the carry
lightning flashes gleam across the sky
and cold winds drive with winters fury.
Oh, are you sleeping Maggie
Oh, are you sleeping Maggie
let me in, for the loud the waterfall
is roaring over the warlock crag.
Fearful sighs on the elder tree bank
The rifted wood roars wild and dreary
Loud the iron gate does clank,
And cry of owls makes me fearful.
Above my breath I dare not speak
For fear I rouse your wakeful father
Cold is the blast upon my cheek
O rise, rise my pretty lady.
She opened the door, she let him in
I cast aside my dripping cloak
“Blow your worst, you rain and wind
Since, Maggie, now I’m beside you.”
Now, since you’re woken, Maggie
Now, since you’re woken, Maggie
What care I for owl’s cry,
For elder tree bank or warlock crag?

1) carry is for sky, “the direction in which clouds are carried by the wind”
2) howling
3) warlock crag is the name of a waterfall at Lochwinnoch that forms a large pool or a small pond
4) elder tree in which the fairies prefer to dwell
5) yett is gett according to the ancient custom of writing the two vowels interchangeably
6) plaidie  see more

Great horned owl and chicks. Image size 5.6 by 7.9 inches @ 300 dpi. Photo credit: © Scott Copeland


“Sleepy Maggie” is a reel in two-part and is often paired with the “Drowsy Maggie” reel, sometimes the two melodies are, mistakenly, confused. In the version of Francis O’Neill and James O’Neill (in O’Neill’s Music of Ireland) it is in 3 parts.

Sleepy Maggie as reported by Fidder’s Companion is a traditional Scottish melody whose oldest transcribed source is in Duke of Perth Manuscript or Drummond Castle Manuscript (1734)

Sleepy Maggie is also known in Ireland under different names “Lough Isle Castle,” “Seán sa Cheo” or “Tullaghan Lassies” and is the model for “Jenny’s Chickens”.

Samuel Melton Fisher, Asleep, (1902)
Samuel Melton Fisher, Asleep, (1902)

“Drowsy Maggie” is instead a traditional Irish tune in 2, 3 or 4 parts, but much more popular at least at the recording level (it will be for its appearance in the movie “Titanic”!)

Gaelic Storm  (Titanic Set) – of course there is also the Scottish version: usually slow part and then it gets faster and faster so the title between in deception because there is nothing “sleepy” in the melody that comes to a final paroxysm .


Sleepy Maggie Alasdair Fraser on fiddle
Sleepy Maggie
Gabriele Possenti  on a Mcilroy AS 65c (C)
Tullaghan Lassies Fidil Irish Fiddle trio
Jenny’s Chickens Shanon Corr on fiddle

John Simie Doherty Donegal fiddle master
Comhaltas Ceoltóirí Éireann live

The Chieftains 

Driftwood (Joe Nunn on fiddle)

Jake Wise live

Rock versions
Dancing Willow an Irish folk band from Münster (Germany)
DNA Strings from Cape Town ( South Africa)
Lack of limits faster more and more



Puck Fair: a rebellious billy-goat

Leggi in italiano

In the Irish village of Killorglin, County Kerry (South-West Ireland), the most curious feast is celebrate in August: a wild goat is brought to the village and crowned king for three days and three nights (10, 11 and 12 August) . Put unfortunately in a cage, he is hoisted on a high scaffolding that dominates the houses of the village, to look curiously the activities to which his subjects are dedicated: up there, although imprisoned, the beak is abundantly fed of food and water, and at the end of the fair he is returned to his mountain!




The fair is full of events: horse fair, livestock, craft stalls, street performers, music, parades with the band, dance and fireworks. As is the case with these traditional festivals, the origins are remote and lost in the Middle Ages, so legends are never lacking: the origins are presumably related to the Celtic religion when to celebrate a good harvest they interceded with the god Lughsee more); the legend tells of two rival clans, and of a mountain beak that has had the promptness to warn the village from the armed attack; so the warriors of the village in turn armed themselves and prepared their defense, succeeding in defeating the enemy clan. The beak instead of roasting was crowned King Puck and taken to parade. Other stories bring the legend back to the times of Oliver Cromwell and the “invaders” become the English who went to Ireland to subdue the Irish to the Crown. The soldiers bothered a group of goats, but the head of the pack the “puck” instead of fleeing to the hills, rushed to the town of Killorglin to “warn” the inhabitants.

Other legends indicate the origin of King Puck at the beginning of the nineteenth century: the fair was already flourishing and, as usual, the sellers paid heavy tax to local lord; when the British government made illegal to impose tolls at livestock, horse and sheep fairs, attorney Daniel O’Connell suggested to devote the fair exclusively to goats, as they were not mentioned in the document (August 10, 1808 ); and to show of good faith, a goat was hoisted on a stage at the top of the fair banner.

Historically the fair has obtained legal status from King James I of England and Ireland (and James VI of Scotland) in 1603.

re capro
“Kings may come and Kings may go. But King Puck goes on forever.” The sculpture was inaugurated on August 5, 2001



The goat is not an unusual animal in the Celtic tradition and generally represents fertility. The Amaltea goat fed baby Zeus and the Norse goat Heidrun dispenses mead from its udders to the Valalla warriors.
Fauns and satyrs in Greek and Latin mythology personify sexual desire and libido, the horned god with deer antlers or goat-ram horns became the syncretic god of pre-Christian religions and lent his image to the Devil.

Thus in mythology and religions, the female of goat was represented with a positive image, symbol of nourishment, fertility and abundance, while the male of goat had negative connotations.

In Irish folklore, the bocánach (a goblin-goat) infests the battlefields while in the Scottish Highlands the Glaistig (half woman and half goat) is a of the guardian waters of the cattle. With long, beautiful blonde hair, she hides her animal bottom under a long green dress and attracts men with a song or dance to drink their blood, but in many parts of Scotland, glaistig are considered protectors of livestock and of shepherds, as well as of children left alone by their mothers watching over grazing animals. (see more)


An Poc ar Buile – The Mad Billy Goat

The song was composed by Dónal Ó Mulláin (1880-1965) in 1940, and made famous in the 60s by Seán Ó Sé: singer-farmer of Scrahans, violin and organ player, as well as a gifted dancer, he composed poems and songs in gaelic that were prized and immediately become popular.
Ar buile = bulling means “being angry” that the term in Irish Gaelic translates as “madness, frenzy”.
The beak thus becomes the symbol of the combative and indomitable Irish spirit!

The Chieftains from Water from the Well 2000

Liam Devally 1966 (what a voice!)

Gaelic Storm from Tree 2001

English translation
As I set out with me pike in hand To Dromore(1) town to join a meithil (2) Who should I meet but a tan puck goat(3)
And he’s roaring mad in ferocious mettle.
Aill-il-lu puill-il-iu – Aill-il-lu it’s the mad puck goat.
He chased me over bush and weed And thru the bog the running proceeded,
‘Til he caught his horns in a clump of gorse
And on his back I jumped unheeded.
He did not leave a rock that had a passage through
Which he did not run with force to destroy me
And then he gave the greatest leap
To the big slope of Faille Bríce…
When the sergeant stood in Rochestown(4)
With a force of guards to apprehend us
The goat he tore his trousers down And made rags of his breeches and new suspenders
In Dingle(5) Town the next afternoon The parish priest addressed the meeting
And swore it was The Devil himself He’d seen ridin’ on the poc ar buile
Irish gaelic
Ag gabháil dom sior chun Droichead Uí Mhóradha
Píce im dhóid ‘s mé ag dul i meithil
Cé casfaí orm i gcuma ceoidh
Ach pocán crón is é ar buile…
[curfá] Ailliliú, puilliliú, ailliliú tá an puc ar buile!
Ailliliú, puilliliú, ailliliú tá an puc ar buile!
Do ritheamar trasna trí ruillógach,
Is do ghluais an comhrac ar fud na muinge,
Is treascairt do bhfuair sé sna turtóga
Chuas ina ainneoin ina dhrom le fuinneamh…
Níor fhág sé carraig go raibh scót ann
Ná gur rith le fórsa chun mé a mhilleadh,
S’Ansan sea do cháith sé an léim ba mhó.
Le fána mhór na Faille Bríce…
Bhí garda mór i mBaile an Róistigh
Is bhailigh fórsa chun sinn a chlipeadh
Do bhuail sé rop dá adhairc sa tóin ann
S’dá bhríste nua do dhein sé giobail…
In Daingean Uí Chúis le haghaidh an tráthnóna
Bhí an sagart paróiste amach ‘nár gcoinnibh
Is é dúirt gurbh é an diabhal ba Dhóigh leis
A ghaibh an treo ar phocán buile…

1) Dromore (County of Tyrone, Northern Ireland) in 1798 was a notorious den of rebels so whoever braced the pike did it to fight against the British
2) Meithil (pronuncia MEH-hill) = work gang is a group of farmers who go to help for an “extraordinary” job in the nearby farm. In America, tradition is still rooted and is called “barn raising”
3) a crazy goat !! that is the billy goat (also called beak).
4) Cork County of Munster
5) Dingle (County of Kerry) and its territory were the scene of the “Second Desmond Rebellion” (1579-80)


Liffey Ferry

Leggi in italiano

The Dublin Penny Journal Vol 1 No 18 27 october 1832

Once the River Liffey was crossed by barges and boats that connected north and south banks and east and westwards up and down river ferrying passengers, animals and goods. As more bridges were built across the Liffey the ferries moved downstream s; in the past crossing the river from the bridge, it had a cost, like in the Middle Ages a toll was paid for people and goods transported up to the amortization of expenses incurred for the construction of the bridge, for example the Wellington Bridge then Liffey Bridge built in 1836 he kept the turnstiles until 1919 (the bridge is nicknamed Helfpenny bridge “half-penny bridge” because of the cost of the toll). The bridge was also built following protests over the bad state and overcrowding of ferries carrying goods and people across the river.


The first ferry to Dublin was born in 1385 following the collapse of the bridge on the Liffey near the Customs House, in the cost of the ferry was paid also a fee to help finance the construction of a substitute bridge. But with the expansion of the city and the shortage of bridges, a ferry service assigned to the Dublin Corporation was established in the 1665: the service was active one hour before dawn and ended one hour after sunset and only at the beginning of the twentieth century rowing boats were converted into engines.

Liffey Ferry in the 60s

The last public ferry, from Sir John Rogerson’s Quay to the East Wall Road (Spencer dock), worked until 1984 when the East Link Bridge was opened on October 20th. On that occasion Pete St. John was also present and he listened to the ferryman complaining : “Here I am redundant and I’m only 42, after 20 years befriending the machine “, Pete is a modern Dublin folk singer of the past and could not miss the opportunity to write a song about The Ferryman: the form is that of the intimate conversation of the ferryman to his wife, an appeal to remain united and not be overwhelmed by changes in life. Like so many other songs written by Pete it immediately became a popular song in the Irish folk clubs.
Pete St. John live

Gaelic Storm

Patsy Watchorn

Little boats are gone
from the breast of Anna Liffy (1)
The ferryman is stranded on the quay
Sure the Dublin docks is dying
and a way of life is gone
And Molly it was part of you and me
Where the Strawberry beds(2)
sweep down to the Liffy

You kissed away the worry from my brow
I love you well today
and I’ll love you more tomorrow

If you ever love me Molly love me now
T’was the only job I knew
it was hard but never lonely
The Liffy ferry made a man of me
And it’s gone without a whisper
and forgotted even now
And sure it’s over Molly over
can’t you see
Well now I’ll tent the yard
and I’ll spend me days in talking
And I’ll hear them whisper
“Charlie’s on the dole”
But Molly we’re still living
and darling we’re still young
And that river never owned
me heart and soul

1) Anna Liffyis the personification of the River Liffey
2) gli Strawberry Beds are an area along the Liffey near Chapelizod which has remained relatively natural, Joyce’s favorite spot along the western edge of Phoenix Parks. The Dubliners used to go for their picnics and spend their honeymoon.


In traghetto sul Liffey

Read the post in English

The Dublin Penny Journal Vol 1 No 18 27 ottobre 1832

Un tempo il Liffey era solcato da chiatte e barchette che collegavano le sponde nord e sud del fiume o che ne risalivano o scendevano al mare per trasportare passeggeri, animali e merci. Mano a mano che venivano costruiti i ponti le attività dei traghettatori si spostavano o si convertivano in altri servizi; una volta attraversare il fiume dal ponte aveva comunque un costo, come già nel Medioevo si pagava un pedaggio per le persone e le merci trasportate fino all’ammortamento delle spese sostenute per la costruzione del ponte stesso, ad esempio  il  Wellington Bridge poi Liffey Bridge costruito nel 1836 mantenne i tornelli fino al 1919 (il ponte è soprannominato Helfpenny bridge  “ponte da mezzo penny” proprio per il costo del pedaggio). Il ponte venne costruito anche in seguito alle proteste  per il cattivo stato e il sovraffollamento dei traghetti che trasportavano merci e persone attraverso il fiume.


Il primo traghetto a Dublino era nato nel 1385 in seguito al crollo del ponte sul Liffey in prossimità della Dogana (The Custom House), nel costo del traghetto si pagava oltre al servizio anche una quota per aiutare a finanziare la costruzione di un ponte sostitutivo. Ma con l’espandersi della città e la penuria di ponti venne istituito con patente regia (1665)  un servizio di traghetti assegnato alla Dublin Corporation: il servizio era attivo da un’ora prima dell’alba e terminava ad un’ora dopo il tramonto e solo agli inizi del Novecento le barche a remi vennero convertite a motore.

il Liffey Ferry negli anni ’60

L’ultimo traghetto pubblico, da Sir John Rogerson’s Quay all’East Wall Road (Spencer dock), ha funzionato fino al 1984 quando è stato aperto l’East Link Bridge il 20 ottobre. In quell’occasione era presente anche Pete St. John che ascoltò il traghettatore poco più che quarantenne lamentarsi per essere rimasto senza  lavoro dopo vent’anni dedicati al sevizio: “Here I am redundant and I’m only 42, after 20 years befriending the machine”, Pete è un cantore moderno della Dublino del passato e non poteva lasciarsi sfuggire l’occasione per scrivere una canzone The Ferryman: la forma è quella dell’intimo colloquio del traghettatore alla moglie, un appello a restare uniti e non farsi travolgere dai cambiamenti della vita. Come tante altre canzoni scritte da Pete è subito diventata una canzone popolare nei circuiti folk irlandesi.
Pete St. John live

Gaelic Storm

Patsy Watchorn

Little boats are gone
from the breast of Anna Liffy (1)
The ferryman is stranded on the quay
Sure the Dublin docks is dying
and a way of life is gone
And Molly it was part of you and me
Where the Strawberry beds(2)
sweep down to the Liffy

You kissed away the worry from my brow
I love you well today
and I’ll love you more tomorrow

If you ever love me Molly love me now
T’was the only job I knew
it was hard but never lonely
The Liffy ferry made a man of me
And it’s gone without a whisper
and forgotted even now
And sure it’s over Molly over
can’t you see
Well now I’ll tent the yard
and I’ll spend me days in talking
And I’ll hear them whisper
“Charlie’s on the dole”
But Molly we’re still living
and darling we’re still young
And that river never owned
me heart and soul
Traduzione italiana Cattia Salto
Le barchette sono sparite
dal petto di Anna Liffy, il traghettatore è arenato sulla banchina
i moli di Dublino stanno morendo
ed è finita un’abitudine, che, Molly, faceva parte della nostra vita
Dove gli Strawberry beds
scendono verso il Liffy, 
mi baciavi via le preoccupazioni della fronte
ti amo tanto oggi
e ti amerò di più domani

se mi ami Molly amami ancora oggi
Era l’unico lavoro che conoscessi;
era dura ma non ero mai solo
il Liffy ferry ha fatto di me un uomo
ed è scomparso senza un sospiro
già adesso dimenticato,
è proprio finita Molly,
non vedi?
Bene ora tenterò la sorte
e passerò i giorni in colloqui
e li sentirò bisbigliare
“Charley vive col sussidio”
ma Molly siamo ancora vivi
e cara siamo ancora giovani
e quel fiume non si è mai preso
il mio cuore e la mia anima

1) Anna Liffy è la personificazione del fiume Liffey
2) gli Strawberry Beds sono un’area lungo il Liffey vicino a Chapelizod rimasta relativamente naturale, il posto preferito di Joyce lungo il bordo occidentale del Phoenix Parks. Un tempo i Dublinesi si recavano per i loro pic-nic e per trascorrere la luna di miele.



“Kiss me I’m Irish” è la frase-tormentone della festa di San Patrizio, scritta sulle magliette e i cartelloni o usata come frequente esclamazione!
L’usanza nasce probabilmente da una leggenda popolare, quella della Pietra del Giudizio nel Castello di Blarney.
Blarney è una cittadina irlandese nella contea di Cork, famosa per il suo castello o meglio per una magica pietra nelle mura del castello che la leggenda vuole doni l’eloquenza a chi la baci, così l’equazione bacio (pietra) irlandese = benedizione non cambia anche se si omette il termine pietra.


Il silly ditty benaugurale è diventata una canzone siglata Gaelic Storm (autori: Twigger, Murphy, Wehmeyer, Reid), l’irish folk rock band di Santa Monica, diventata il punto fermo (dopo il film Titanic) della scena irish folk Usa.

ASCOLTA Gaelic Storm album Bring Yer Wellies (2006) (il titolo dell’album in italiano è “Porta i tuoi stivali di gomma” essendo wellies l’abbreviazione di Wellington boots)

Old song and old stories
They keep us alive
Without our past
We would never survive
I am my island
My island is me
So you know what you can do
if you dont like what you see
Kiss me, I’m Irish
I am the wild rover (6)
My eyes they are smiling
And I’m seldom sober (1)
I like my whiskey
And I love to dance
So if you’re feeling as lucky as me,
take a chance
And kiss me I’m Irish
My heart beats a jig
And me blood, it flows green
I’ve been a rogue and a rambler (6)
From ocean to sea (2)
And I like a Bevy (3)
Now and then (7) this I’ll never deny
But I only drink on the days of the week that end with a ‘y’ (4)
I’m no saint I’m no sinner
Of that theres no doubt
I’ll tell you the truth
I am the one that your grandmother warned you about
Dublin, Milwaukee, Cleavlend and Cork, Kerry, Chicago and my New York
Belfast and Boston, Donegal and DC (5)
Raise you glasses and sing, sing, sing, sing with me:
Traduzione di Cattia Salto
Vecchie canzone e vecchie storie
ci fanno sentire vivi,
senza il nostro passato
non potremo mai sopravvivere!
Io sono la mia isola
la mia isola è me.
Così sai cosa puoi fare
se non ti piace quello che vedi:
“Baciami, sono irlandese
sono il giramondo (6),
i miei occhi sorridono
e sono raramente sobrio (1).
Mi piace il whiskey
e mi piace ballare
e se tu ti senti fortunato come me
prendi al volo l’occasione
e baciami, sono irlandese”
Il mio cuore batte al ritmo di una giga
e verde scorre il mio sangue
sono stato un mascalzone e un vagabondo (6)
dall’Atlantico al mare Celtico (2)
e mi piacciono le ragazze (3)
di tanto in tanto (7), non lo negherò mai,
ma bevo solo nei giorni della settimana che finiscono con la “Y” (4).
Non sono un santo o un peccatore,
di questo non c’è dubbio
ti dirò la verità
sono il tipo di cui la tua nonna ti mette in guardia
Dublino, Milwaukee, Cleavlend e Cork
Kerry, Chicago e la mia New York
Belfast e Boston, Donegal e Washington (5)
alzate il calice e cantate cantate con me

1) citazioni di frasi prese da canzoni popolari irlandesi: I am the wild rover, My eyes they are smiling,  I’m seldom sober
2) si riferisce alle due sponde America-Irlanda
3) bevy si dice per una folla o gruppo della stessa specie in particolare riferito alle donne
4) ossia tutti i sette giorni
5) DC è il distretto della Colombia,ma con “the District”, o “D.C.”, s’intende la capitale degli USA
6) il rover è un avventuriero in cerca di emozioni; I’m a rambler, I’m a gambler è una frase della canzone The Moonshiner, più in generale si vuole indicare uno spirito libero
7) la scaletta delle priorità di un tipico irlandese è Primo: bere, Secondo: bere in compagnia, Terzo: bere in compagnia di una ragazza


Inevitabile il confronto con la parodia dell’irlandese sfigato, di  “Kiss me, I’m shitfaced” targata Dropkick Murphys

ASCOLTA Dropkick Murphys in Blackout, 2003 che come interpretazione mi ricorda tanto lo stile “Rocky Horror Picture Show”

o in versione live

I play in a band, we’re the best in the land
We’re big in both Chelsea and France
I play one mean(2) guitar and then score at the bar
There’s a line of chicks waiting for their chance
So come on now honey, I’ll make you feel pretty
These other gals (8) mean nothing to me
Let’s finish these drinks and be gone for the night
‘Cause I’m more than a handful, you’ll see
So kiss me, I’m shitfaced (1)
I’m soaked, I’m soiled and brown (3)
in the trousers, she kissed me (4)
And I only bought her one round (5)
I can bench press a car, I’m an ex football star
with degrees from both Harvard and Yale
Girls just can’t keep up, I’m a real love machine
I’ve had far better sex while in jail
I’ve designed the Sears Tower (6), I make two grand an hour
I cook the world’s best duck flambe
I’ll take the pick of the litter (7), girls jockey for me
I don’t need these lines to get laid
I’m a man of the night, a real ladies delight
See my figure was chiseled from stone
One more for the gal (8) then I’ll escort her home
Come last call (9), I’m never alone
I’ve a house on the hill with a red water bed
That puts Hugh Heffnor’s mansion (10) to shame
With girls by the pool and Italian sports cars
I’m just here in this dump for the game
Ahh, fuck it. Who am I shitting?
I’m a pitiful sight, and I ain’t all that bright
I’m definitely not chiseled from stone (11)
I’m a cheat and a liar, no woman’s desire (12)
I’ll probably die cold and alone
But just give me a chance, ‘cause deep down inside
I swear I got a big heart of gold
I’m a monogamous man, no more one night stands
Come on, honey, let me take you home
Traduzione* da qui
Suono in una band, siamo i migliori del mondo
siamo famosi da Chelsea alla Francia
suono una chitarra tosta (2) e dopo spopolo al bar.
C’è una fila di pollastre in attesa della propria occasione,
così vieni qua zuccherino, ti farò sentire bella
Le altre ragazze (8) non significano nulla per me
finiamo di bere e andiamo per la notte
perché sono molto più malleabile vedrai
E allora baciami sono sbronzo (1)
sono marcio, zozzo e imbrattato (3)
nei pantaloni – mi baciava (4)
e le avevo offerto solo un giro (5)
Posso sollevare una macchina, sono un ex star del calcio, con il diploma sia di Harvard che di Yale.
Le ragazze non possono proprio resistermi
sono una vera macchina del sesso
e ho fatto le scopate migliori in galera.
Ho progettato la Sears Tower (6), faccio 2000 dollari l’ora,
cucino la migliore anatra flambé del mondo
prenderò la migliore dal mucchio (7),
le ragazze fanno a botte per me,
e non ho bisogno di queste battute per scopare
Sono il padrone della notte
un vero bocconcino per signore
sai, il mio fisico fu scolpito nella pietra.
Ancora un giro per la ragazza (8)
poi l’accompagnerò a casa sua,
quando arriva l’ultima chiamata (9)
non sono mai da solo.
Ho una casa sulla collina con un letto ad acqua rosso
da far impallidire la villa di Hugh Hefner (10)
con le ragazze a bordo piscina e auto sportive italiane,
sono quì in questo merdaio solo per guadagnare.
Ahh…’ffanculo, Chi sto prendendo in giro?
Abito in un posto che fa schifo
e non sono poi così brillante.
non  ho un fisico statuario (11),
sono un imbroglione e un bugiardo
nessuna mi fila (12),
probabilmente morirò al freddo e solo.
Ma dammi solo una possibilità
perché proprio dentro nel profondo giuro
che ho un grande cuore d’oro
e sono un uomo fedele
mai più storie da una botta e via.
Dai zuccherino, fatti portare a casa

* con qualche mio aggiustamento
1) shitfaced: la versione pulita del termine traduce “molto ubriaco, sbronzo” letteralmente “faccia di merda”
2) mean: il significato è medio, meschino, ma nel contesto è chiaro che la chitarra è “cazzuta”
3) si vanta di essere un tipo che si lava poco, perché le sue mutante/pantaloni recano tracce di merda, una situazione molto punk-fashion
4) il verbo è al passato non al futuro come sarebbe più logico, nel contesto è una interiezione.
5) colloquiale per indicare quello che paga il giro di bevute alla compagnia
6) Ora Willis Tower, all’epoca in cui scrissero il testo ancora Sears Tower (Commissionato dalla catena di grandi magazzini Sears Roebuck and Co), il grattacielo di Chicago, nell’Illinois citato probabilmente perchè è stato l’edificio più alto del mondo dal 1973 al 1998.
7) litter è un ammasso confuso tipo un mucchio di rifiuti
8) gal è un termine colloquiale irlandese per ragazza e non ha connotazioni negative, termine usato spesso nelle sea (o shanty) songs
9) quando il pub sta per chiudere il proprietario suona una campanella per avvisare gli avventori di consumare l’ultimo giro, la frase vuol dire “quando il pub è in chiusura” insomma si vanta di essere uno che becca tutte le sere
10) Hugh Marston “Hef” Hefner è un editore statunitense, fondatore della celebre rivista erotica Playboy e a capo dell’impero Playboy Enterprises
11) letteralmente “non sono certamente scolpito nella pietra”
12) letteralmente “nessuna donna mi desidera”


South Australia

Read the post in English

Sotto la voce Codefish shanty si classifica una serie di canti marinareschi (sea shanty) di cui si conoscono due versioni, una di Capo Cod e l’altra dell’Australia Meridionale: i titoli sono “Cape Code girls“, e “Rolling King” o “Bound for South Australia ” (o più semplicemente “South Australia”). Quale delle due versioni sia nata prima non è certo, possiamo solo rilevare una grande varietà di testi e anche l’abbinamento con melodie diverse. All’inizio probabilmente una “going-away song” ossia una di quelle canzoni che i marinai cantavano solo per le occasioni particolari cioè quando erano in ritta per il viaggio di ritorno, è poi entrata nel circuito folk e quindi standardizzata in due distinte versioni.


“Il canto di lavoro originario fu cantato in una varietà di mestieri, incluso essere usato nel commercio della lana e in seguito nel commercio del grano sui clipper tra i porti australiani e Londra. In forma adattata, è ora una canzone molto popolare tra gli artisti di musica folk, registrata da molti artisti e presente in molti dei libri di canzoni di oggi. Nei giorni della vela, Sud Australia era una canzone consueta per il going-away , cantata mentre gli uomini arrancavano intorno all’argano per sollevare la pesante ancora. Alcuni dicono che la canzone abbia avuto origine tra i tosatori della lana, altri dicono che sia stata ascoltata per la prima volta sulle navi dell’emigrante. Non ci sono prove evidenti per supportare entrambe le supposizioni; è stato cantato altrettanto prontamente a bordo delle navi dell’Oceano Occidentale come in quelle della rotta australiana. Laura Smith, una notevole donna vittoriana, ha ottenuto una versione di 14 stanze di South Australia da un marinaio di colore nella Casa del Marinaio di Newcastle-on-Tyne, nei primi anni del 1880. La prima apparizione della canzone in stampa è stata in Music of the Waters della signorina Smith. In seguito, venne spesso usata come forebitter, cantata nelle ore di riposo semplicemente per divertimento, con qualsiasi strumento si unisse al canto. È stata registrato in questa forma degli ultimi giorni. La versione attuale è stata appresa da un marinaio delle vecchie navi a vela, Ted Howard di Barry, nel Galles del sud. Ted raccontò come lui e un certo numero di mariani si erano radunati attorno al letto di un ex compagno di viaggio. Il morente ha osservato: “Blimey, penso di stare lasciando andare la mia cima. Cantate South Australia, ragazzi, e lasciami andare felice..” (A.L. Lloyd in Across the Western Plains tratto da qui)

Così questo genere di canzoni erano un misto di versi improvvisati e una serie di versi tipici , ma in genere il ritornello del coro era standardizzato e univoco (anche per l’ovvia ragione che doveva essere cantato da marinai provenienti da tutte le parti).
La lunghezza della canzone dipendeva dal tipo di lavoro da svolgere e poteva arrivare a parecchie strofe. La canzone ha poi assunto vita propria come canzone popolare nel repertorio folk.
La sua prima comparsa in raccolte sulle sea shanties risale al 1881.

The Clancy Brothers & Tommy Makem 1962 la versione che ha fatto da modello nell’ambiente folk

Vediamoli anche in una versione piratesca nell’adattamento televisivo dell'”Isola del Tesoro”

Johnny Collins, in “Shanties & Songs of the Sea” 1996

The Pogues

Gaelic Storm in Herding Cats (1999) richiamano nell’arrangiamento la versione dei Pogues. E’ interessante confrontare lo stesso gruppo che si è cimentato anche con l’arrangiamento di Cape Code Girls.

In South Australia(1) I was born!
Heave away! Haul away!
South Australia round Cape Horn(2)!
We’re bound for South Australia!
Heave away, you rolling king(3),
Heave away! Haul away!
All the way you’ll hear me sing
We’re bound for South Australia!
As I walked out one morning fair,
It’s there I met Miss Nancy Blair.
I shook her up, I shook her down,
I shook her round and round the town.
There ain’t but one thing grieves my mind,
It’s to leave Miss Nancy Blair behind.
And as you wallop round Cape Horn,
You’ll wish to God you’d never been born!
I wish I was on Australia’s strand
With a bottle of whiskey in my hand
traduzione italiano Cattia Salto
Sono nato in Australia Meridionale(1)
virate, alate,
Australia del Sud via Capo Horn(2)
Siamo diretti per l’Australia Meridionale
virate re dei mari(3)
virate, alate,
per tutto il tragitto si sente cantare

“Siamo diretti per l’Australia Meridionale!”
Mentre camminavo in un bel mattino
là t’incontrai la signorina Nancy Blair.
La strapazzai su
la strapazzai giù
la strapazzai in lungo e in largo per la città
e se c’e che una cosa che mi addolora
è lasciare la signorina Nancy Blair.
E mentre sei sbatacchiato a Capo Horn
vorresti per Dio non essere mai nato!
Preferirei essere su una spiaggia in Australia
con una bottiglia di whiskey in mano

1) Terra di galantuomini e non di deportati lo stato è considerato una “provincia” della Gran Bretagna
2) le navi all’epoca dei velieri seguivano le rotte oceaniche cioè quelle dei venti e delle correnti: così per andare in Australia partendo dall’America o dall’Europa la situazione non cambiava occorreva doppiare l’Africa, ma che giro bisognava fare!!
Se prendiamo una mappa del globo notiamo subito che una rotta verso l’oriente, partendo dall’Europa, ci obbligherebbe a circumnavigare l’Africa. Lo stesso discorso vale per chi si avventura partendo dalla costa orientale dell’America del nord, a meno di volere circumnavigare l’America del sud e forzare controvento capo Horn!
A nord dell’equatore, nell’Atlantico, questi hanno un senso di rotazione orario. Quindi fin alle Canarie e Capo Verde tutto è facile. Poi, per via della forza di Coriolis, subentra la zona delle calme equatoriali con la loro quasi totale assenza di vento. Ma non basta, superate le calme nell’emisfero australe i venti dominanti hanno rotazione inversa cioè antioraria. Quindi partendo ad esempio dall’Inghilterra la rotta era la seguente : Atlantico fino a Capo Verde poi tutto ad Ovest verso i Caraibi quindi a Sud lungo il Brasile e la costa Argentina fino a riprendere i venti portanti che con rotta di nuovo verso Est portano a passare capo di Suona Speranza in Sud Africa e finalmente quella fetenzia di ostico oceano che è quello Indiano. Approssimativamente 30.000 Km quando in linea d’aria sono solo 8.000! (tratto da qui)

3) Un’altra spiegazione ragionevole sempre riportata nella discussione su Mudcat “Lo chanteyman sembra chiamare i marinai “rolling kings” piuttosto che riferirsi a una parte della nave. E dato che “rolling” sembra essere una metafora comune per “navigare” (vedi Rolling down to old Maui, Roll the woodpile down, Roll the old chariot along, ecc.) Immagino che li stia chiamando “re della vela” “cioè grandi marinai. Ci sono un certo numero di chanteys che hanno linee che esprimono l’idea di “Che grande equipaggio siamo”. e penso che questo rientri in quella categoria. “(tratto da qui)
“Quando ero a Perth (circa 1970) incontrai un vecchio marinaio in un bar e scoprii che era salpato sul Moshulu (una barca a 4 alberi ormeggiata a Philly ora) durante il commercio di cereali. Gli ho chiesto in merito a “Rolling Kings”, la sua risposta (in forma abbreviata): “Siamo andati a terra in India e in altri luoghi, e abbiamo sentito parlare di un wheel-rolling-king  che era un grande capo di tutto. Bene, quando l’equipaggio stava manovrando le vele, quelli che non stavano tirando troppo si chiamavano “rolling kings” perché si comportavano da boss. “Quindi, è un termine dispregiativo per i fannulloni.
(tratto da qui).
E tuttavia senza andare a scomodare fantomatici Re (sulla scia del mito medievale di Re Giovanni e la fontana dell’eterna giovinezza) la parola potrebbe benissimo essere una corruzione di “rollikins” un vecchio temine inglese per “ubriaco”.
Tra le tante esilaranti ipotesi anche questa (per burla) di Charley Noble: si potrebbe trattare di un riferimento ad Elvis Prisley!!

C’è anche una versione MORRIS DANCE a conferma della popolarità della canzone

continua seconda parte



Una canzone marinaresca (sea shanty) nota anche con il titolo di “The New York gals” e “Can’t You Dance the Polka?” si suddivide in due versioni testuali con un’univoca melodia.

Si raccontano le avventure amorose di “Jack Tar”, ovvero il marinaio tipo, una volta sbarcato a New York: queste avventure con le donnine sono un topico delle sea shanties e il marinaio finisce spesso lungo disteso a terra (dal bere o dal colpo ben assestato del “compare” di lei).
Il risveglio è amaro, perchè il malcapitato si trova imbarcato a forza su una nave (a volte più genericamente un Yankee clipper o un packet, ma anche un clipper della famigerata linea Black Ball).


E’ interessante notare come la polka prese piede nei locali di New York verso il 1850 e diventò popolare proprio con questa canzone: era un ballo vivace che richiedeva un certo “contatto” fisico particolarmente osè per i tempi!

New York five point


In questa versione il marinaio dopo essere salito nell’appartamento di una ragazza di New York, e bevuto un bel po’ di drinks, si sveglia il mattino dopo, nudo nel letto e derubato di ogni suo avere.

ASCOLTA Finbar Furey dal film Gangs of New York: una versione da music hall

ovvero l’ambientazione nel film

ASCOLTA Oysterband 1989: una versione più energica, con un bello stacchetto strumentale (la versione testuale differisce di poco dalla precedente)

ASCOLTA Steeleye Span 1975 in un arrangiamento tipico per quegli anni al tempo del folk revival in chiave rock di cui il gruppo fu precursore

As I walked down through Chatham Street(1)
a fair maid I did meet,
She asked me to see her home–
she lived in Bleecker Street.(2)
To me a-weigh, you Santy,
My dear Annie(3)

Oh, you New York girls,
Can’t you dance the polka?(4)

And when we got to Bleecker Street,
We stopped at forty-four,(5)
Her mother and her sister there,
to meet her (to greet us) at the door.
And when I got inside the house,
The drinks were passed around,
The liquor was so awful strong,
My head went round and round.
And then we had another drink,
before we sat to eat,
The liquor was so awful strong,
I quickly fell asleep.
When I awoke next morning
I had an aching head,
There was I, Jack all alone,
Stark naked in me bed.
My gold watch and my pocketbook (money)
And lady friend were gone;
And there was I, Jack all alone,
Stark naked in the room(6)
STROFE Finbar Furey
On looking round this little room,
There’s nothing I could see,
But a woman’s shift and apron
That were no use to me.
With a flour barrel for a suit of clothes,
Down Cherry Street forlorn,
There Martin Churchill took me in,
And sent me ‘round Cape Horn.
STROFE Oysterband
So look out all young sailors
watch your step on shore
you’ll have to be up early to be
smarter than a whore
Your hard-earned cash will disappear
your hat and boots as well
for New York Girls are tougher than
the other side of hell!
Traduzione italiano di Cattia Salto
Mentre passeggiavo per Chatman street (1)
incontrai una bella ragazza
che mi invitò a vedere casa sua – lei viveva in Bleecker Street(2).
A me via, tu Santy,
mia cara Annie (3)

o voi ragazze di New York
non volete danzare la polka? (4)

E quando arrivammo a Bleecker Street ci fermammo al quarto piano, (5)
c’erano la madre e le sorelle
ad incontrarla sulla porta.
E quando sono entrato in casa
ci si fece un giro di bevute,
il liquore era così dannatamente forte che la mia testa si mise a girare.
E poi abbiamo bevuto un altro drink, prima di sederci per mangiare,
il liquore era così dannatamente forte che mi sono subito addormentato.
Quando mi svegliai la mattina dopo avevo mal di testa
e c’ero io, Jack tutto solo, completamente nudo nel letto!
L’orologio d’oro, il portafoglio
(i soldi)
e l’amica erano spariti
e c’ero io, Jack tutto solo, completamente nudo nella stanza. (6)
STROFE Finbar Furey
Nel cercare in quella stanzetta
non c’era altro da vedere
che una camiciola e un grembiule da donna che non mi andavano bene.
Con un barile di farina indosso al posto dei vestiti
giù per Cherry Street (scesi) desolato, là Martin Churchill mi ha preso
e mandato per Capo Horn.
(Strofe Oysterband:
Così attenti voi giovani marinai,
badate ai vostri passi a terra,
dovete alzarvi presto, per essere più furbi di una puttana.
I vostri sudati guadagni scompariranno e anche il vostro capello e gli stivali
perchè le ragazze di New York sono più toste dell’inferno!

1) anche “south street”
2) Bleecker Street è oggi rinomato come il quartiere del Greenwich Village, ma all’epoca era una “paradise street” per marinai
3) Santiana vedi. Ma forse in origine la parola era Honey oppure Cynthia (“Cinthy/ Cinty/ Cindy,”)
4) La polka e’ stata veloce fin dal suo nascere: col metodo Cellarius i ballerini avevano un contatto permanente, tecnicamente funzionale all’equilibrio della coppia. I seguaci di questo metodo aumentarono sempre di piu’, sia fra i maestri sia fra i giovani danzatori. All’occhio dei benpensanti la polka ballata in tale modo apparve scandalosa. Non mancarono le polemiche e le condanne nei confronti di quanti se ne facevano promotori e assertori. Molti proprietari di locali cercarono di impedire lo svolgimento di questo ballo, in quanto lo stesso, eseguito in modo caotico e violento dalle coppie in preda a una vera e propria trance, causava danni materiali (volavano tavoli e sedie, piatti e bottiglie) e allontanava irrimediabilmente la clientela piu’ tranquilla e moderata. Ma l’ondata di simpatia per questa nuova forma di divertimento cresceva a dismisura: in realta’ si sentiva il bisogno di evadere dalla monotonia delle danze a coppia aperta, dalla cultura delle quadriglie che erano diventate dei riti veri e propri con tutta una serie di rigidita’ e nei comportamenti e negli abbigliamenti. La polka era percepita dalle masse come simbolo di allegria e di spontaneita’. Con queste caratteristiche si sviluppo’ anche in Inghilterra e negli Stati Uniti, dove non mancarono i censori. Verso la fine del 1800 la moda della polka fini’. (tratto da qui)
5) deve trattarsi di un refuso probabilmente si riferisce al piano dell’appartamento e visto il quartiere e l’epoca si trattava probabilmente del quarto piano non del quarantesimo! Nella versione della Oysterband dicono: we stopped at No 4
The Oysterband dicono“there was I without a stitch or cent to call my own”


Stesso marinaio, qui chiamato però Johnny, e stesso quartiere malfamato, altra avventura finita male!

ASCOLTA The Irish Rovers

ASCOLTA Gaelic Storm che la suonano con un ritmo saltellante

As I walked down the Broadway
One evening(morning) in July
I met a maid who asked me trade
And a sailor John (lad) says I
And away, you Santee(3)
My Dear Annie
Oh, you New York girls
can’t you dance the polka?
To Tiffany’s I took her
I did not mind expense
I bought her two gold earrings
And they cost me fifteen cents
Says she, ‘You Limejuice(7) sailor
Now see me home you may’
But when we reached her cottage door
She this to me did say
My flash man(8) he’s a Yankee
With his hair cut short behind(9)
He wears a pair of long sea-boots
And he sails in the Blackball Line(10)
He’s homeward bound this evening
And with me he will stay
So get a move on, sailor-boy
Get cracking on your way(11)
So I kissed her hard and proper
Afore her flash man came
And fare ye well, me Bowery(12) gal(girl)
I know your little game
I wrapped me glad rags round me
And to the docks did steer
I’ll never court another maid(girl)
I’ll stick to rum and beer
I joined a Yankee blood-boat(13)
And sailed away next morn
Don’t ever fool around with gals(14)
You’re safer off Cape Horn
Traduzione italiano di Cattia Salto
Mentre passeggiavo per Broadway una sera di luglio, incontrai una ragazza che mi propose uno scambio e “John un marinaio” dico io
“E andiamo Santa (3)
mia cara Anna,
voi ragazze di New York
non volete ballare la polka?”

La portai da Tiffany,
non badavo a spese,
le comprai due orecchini d’oro che mi costarono 15 centesimi.
Dice lei” Tu limoncino(7) ora puoi vedere la mia casa”
Ma quando arrivammo alla porta di casa ecco cosa mi disse
“Il mio fidanzato (8) è un americano con i capelli tagliati corti sulla nuca(9), porta un paio di lunghi stivali per il mare e naviga nella Blackball Line(10).
E’ di ritorno a casa questa sera e starà con me, così datti una mossa marinaio, datti da fare(11)”
Così la baciai forte e deciso,
prima dell’arrivo del suo fidanzato “addio mia ragazza di
conosco il tuo trucco”
Mi avvolsi negli stracci
e al porto dritto andai
non corteggerò più un’altra fanciulla
mi limiterò a bere rum e birra.
Mi imbarcai su un clipper americano(13) in partenza il giorno dopo; non bisogna mai scherzare con le ragazze (14) o ti  ritrovi al largo di Capo Horn.

7) “lime-juicer” è un termine coniato nel 1850 poi abbreviato in “limey” per indicare un marinaio della Royal Navy o più genericamente un inglese It was originally used as a derogatory word for sailors in the Royal Navy, because of the Royal Navy’s practice since the beginning of the 19th century of adding lemon juice or lime juice to the sailors’ daily ration of watered-downrum (known as grog), in order to make stored, stagnant, water more palatable. Doctors thought that lime juice would work better because it has more acid than lemon juice, so they substituted lime juice for lemon juice on the British Royal Navy ships. This ration of grog helped make these sailors some of the healthiest at the time due to the ascorbic acid’s ability to prevent scurvy. Eventually the term lost its naval connection and was used to denote British people in general. In the 1880s, it was used to refer to British immigrants in Australia, New Zealand and South Africa (tratto da Wikipedia). A me fa pensare all’abitudine inglese di prendere il tè con la fetta di limone!
8) FLASH-MAN: a favourite or fancy-man; but this term is generally applied to those dissolute characters upon the town, who subsist upon the liberality of unfortunate women; and who, in return, are generally at hand during their nocturnal perambulations, to protect them should any brawl occur, or should they be detected in robbing those whom they have picked up. (tratto da qui)
9) i marinai della Black Baller line portavano tutti i capelli tagliati corti
11) Get cracking on your way: to start doing something. Non capisco bene il senso della frase la ragazza lo sta invitando a darsi da fare alla svelta (prima che arrivi il protettore) o gli dice di andarsene se non vuole vedersela con il protettore? Il marinaio capisce al volo la situazione e le da un bacio: possiamo supporre che ci sia stato anche qualcos’altro tra i due dato che poi il marinaio si ritrova vestito in modo approssimativo!
12) La Bowery Street, più comunemente detta “the Bowery”, è una celebre via della “circoscrizione” (borough) di Manhattan, a New York. Approssimativamente delimita i quartieri di Chinatown e Little Italy su un lato, mentre dall’altro il Lower East Side.The Bowery fu uno dei primi insediamenti della città; sorse ai margini del porto ed era il quartiere dei marinai e degli immigrati appena arrivati negli Stati Uniti; man mano che questi facevano fortuna, si trasferivano sempre più a nord, lasciando spazio a nuovi arrivi. Nella seconda metà dell’Ottocento, con “the Bowery” veniva indicata una vasta zona compresa tra Broadway e i docks dell’East Side; era considerata il regno delle gang, della povertà, della prostituzione, del gioco d’azzardo, delle fumerie di oppio, della corruzione della polizia e dei politici. Ciò nonostante, vi sorsero e prosperarono teatri che diedero vita, in concorrenza con Broadway che era sinonimo di classicismo e di raffinatezza, ad un genere di rappresentazioni popolari che contribuì ad avvicinare vasti strati della popolazione al teatro, a lanciare negli Stati Uniti la moda del varietà e del musical, a creare uno stile originale, che più tardi avrebbe trionfato anche a Broadway, scalzandone gli spettacoli europei. Alla fine dell’Ottocento, con l’avvento di una prima ondata moralizzatrice nell’amministrazione della città, the Bowery fu parzialmente ripulita, iniziò il recupero edilizio e cominciò ad insediarvisi anche la piccola borghesia. La via divenne il simbolo della depressione economica e la zona s’impoverì negli anni venti e trenta. Negli anni quaranta il quartiere guadagnò la reputazione d’essere mal frequentato, specialmente da ubriachi e senzatetto. Tra il 1960 e il 1980 lungo la Bowery e dintorni vi era il tasso di criminalità più alto di tutta la parte meridionale di Manhattan, insieme agli affitti più bassi. (tratto da Wikipedia)
13) blood-boat: i clipper erano famosi per la ferrea disciplina e le brutali punizioni da qui l’appellativo di “bloodboat
14) oppure “Don’t mess around with women boys



Una canzone tradizionale non molto diffusa che è stata registrata per la prima volta da Pete Bellamy nel suo album “Mainly Folk Songs&Ballads” del 1968 (nelle note scrive “from the singing of Norfolk’s Peter Bullen“), siccome non si trovano tracce precedentemente alla data alcuni ritengono che la canzone sia una variante scritta da Peter Bullen su di una vecchia storia popolare, condivisa anche da titoli come “Blow Boys Blow” e “Do Me Alma“, sebbene con una melodia diversa. I testi delle successive registrazioni si rifanno quindi sempre a quello di Peter Bellamy e le varianti sono molto poche, a testimonianza della circolazione attraverso la tradizione orale solo in tempi più recenti.

La Yarmouth a cui si riferisce la canzone è la Great Yarmouth una cittadina costiera del Norfolk (Inghilterra) tradizionalmente dedita alla pesca delle aringhe (oggi però riconvertita alle attività di estrazione del petrolio nel Mare del Nord ). La località balneare più famosa del Norfolk è situata ad est dell’omonima città e si sviluppa lungo 15 chilometri di spiaggia. Già rinomata meta turistica durante il XVIII secolo, conserva una parte molto antica e un piccolo museo marittimo dedicato a Nelson. C’è anche una Yarmouth town in Canada (Nuova Scozia) al tempo dei velieri, importante cantiere navale e oggi dedito alla pesca delle aragoste (Golfo del Maine).

A Great Yarmouth nel mese di settembre, si svolge da una decina d’anni un grandioso Festival Marinaro, dove si rivive l’epoca dei grandi velieri: un due giorni ricchi di navi storiche, musica dal vivo (ovviamente sea shanties) e mostre, un’idea geniale per riqualificare tutta l’area del South Quay.


Si stralcia da qui
Elegante e incontaminata, quella delle Norfolk Broads è una tra le regioni di navigazione più popolari d’Inghilterra. Navigando su larghi fiumi e su laghi dalle acque poco profonde, scoprirete la vita di paese tipicamente inglese, in perfetta armonia con l’ambiente e la natura. Le vacanze in barca fanno parte delle tradizioni delle Norfolk Broads, la più grande riserva naturale del Regno Unito. Niente di più facile che navigare a partire da Horning. Le vie navigabili dei Broads comprendono i fiumi Ant, Bure, Waveney e Yare. La navigazione qui è molto semplice e i villaggi dei dintorni valgono sicuramente il viaggio in ogni periodo dell’anno. La navigazione è famosa a Hickling Broad, vasta riserva naturale nazionale e sito nautico molto apprezzato. Se amate la vela, potrete seguire le tracce dell’ammiraglio Nelson sulle Barton Broad. A Outlon Broad, vicino alla costa, prendetevi il tempo di visitare il museo marittimo di Lowestoft. I bambini vorranno approfittare delle attrazioni di Great Yarmouth, prima stazione balneare della regione. Altrimenti seguite la Yare fino al centro di Norwich dove potrete visitare due cattedrali. I Broads sono un parco nazionale protetto. Essi ospitano una fauna e una flora selvagge con specie rare e sorprendenti. Si sta facendo veramente un importante lavoro di conservazione e di protezione per preservare questo ambiente unico


Una sea song più che una sea shanty, che rivisita in chiave umoristica il classico tema delle night visit songs, in cui si descrivono incontri notturni tra belle e più o meno “ingenue” fanciulle e soldati o marinai di passaggio. In questo caso la figlia del locandiere oltre ad essere ingegnosa, è anche sessualmente disinibita.
 Planxty live 1974

Great Big Sea in Sea of No Cares 2002

Gaelic Storm in The Boathouse 2013

In Yarmouth Town
there lived a man,
kept a little tavern
down by the strand.
The landlord had a daughter fair,
a pretty little thing
with the golden hair.
Oh, won’t you come down,
won’t you come down,
won’t you come down
to Yarmouth town
At night there came a sailor man
and he’s asked the daughter for her hand.
“Oh, why should I marry you, -she said- I have (get) all I want without being wed.”
“If you want with me to linger,
I’ll tie a bit of string all around my finger.
All you got to do, just pull on the string,/ And I’ll come down and I’ll let you in.”
At closing time the sailor man
went back to the tavern down by the strand
as he passed by, he pulled on the string,
she’s come down, and she let him in
The sailor man was quite surprise
When she winked at him with her lovely eyes
he had never seen such a sight before:
The string around the finger was all she wore.
The sailor lad stayed the whole night through
and early in the morning went back to his crew,
then he told them about the daughter fair,/ the pretty little thing with the golden hair.
Well, the news it soon got around
the very next night in Yarmouth Town
there was fifteen sailors pulling on the string/ she come down and she let them all in.
So all young men that to Yarmouth go,
if you see a pretty girl with her hair hanging low,
all you’ve got to do is pull on the string,
she’ll come down and she’ll let you in.
Traduzione italiano Cattia Salto
Nella città di Yarmouth
viveva un uomo
che teneva una taverna
sulla spiaggia,
questo padrone aveva
una figlia bella
una cosuccia con i capelli biondi.
Oh non vuoi venire,
non vuoi venire,
non vuoi venire
nella città di Yarmouth?
Di notte venne un marinaio
e chiese la mano della figlia
Perchè dovrei sposarmi ?
– disse lei –
Ho tutto ciò che voglio senza essere sposata!
Se vuoi venire con me,
mi legherò un pezzo di spago intorno al dito
e quello che devi fare è solo tirare la corda
e io scenderò e ti farò entrare
Al momento della chiusura il marinaio ritornò alla taverna sulla spiaggia,
mentre ci passava accanto tirò la corda
e lei scese e lo fece entrare.
Il marinaio rimase un po’ sorpreso quando lei gli fece l’occhiolino con gli occhi belli,
non aveva mai visto prima un tale spettacolo:
lo spago intorno al dito era tutto ciò che lei indossava!
Così il marinaio rimase per tutta la notte
e al mattino presto tornò al suo equipaggio
a raccontare tutto sulla bella fanciulla,
la bella cosuccia con i capelli biondi.
La notizia si sparse presto
e la notte successiva nella città di Yarmouth
c’erano quindici marinai a tirare la corda,
lei scese e li fece entrare tutti.
Così voi giovanotti che andate a Yarmouth
se vedete una bella ragazzina con i capelli sciolti (alla finestra),
tutto quello che dovete fare è tirare la corda,
lei scenderà e vi farà entrare!