Row bullies row.. to New York

Read the post in English

“Row, bullies, row”/”Liverpool Judies”  è una sea shanty (sia capstan shanty che forebitter); si raggruppa in due principali versioni: una in cui il nostro marinaio sbarca a San Francisco, l’altra a New York. Entrambi le versioni finiscono però sempre con il ragazzo ubriaco o drogato che si sveglia di nuovo su una nave su cui è stato portato nottetempo da un gruppetto di “crimps” .
La coscrizione fraudolenta prende il nome di  “shanghaiinge”  diffuso soprattutto nel nord-ovest degli Stati Uniti.

VERSIONE NEW YORK: Row bullies row

Traffici più o meno loschi nelle banchine portuali, marinai ubriachi e donnine compiacenti .. ma anche una warning song per mettere all’erta i giovani marinai che si ubriacano a terra, perchè rischiano di finire rapiti e imbarcati a forza. Il titolo con la quale è più conosciuta  questa versione è  “Row, bullies, row”.
Stan Hugill ci racconta che la canzone deve essere cantata con una cadenza irlandese .  Il testo è tratto da  “Shanties and Sailors Songs”, Hugill, Stan, (1969) (vedi)

Ian Campbell Group in Farewell Nancy, 1964
Gaelic Storm in The Boathouse
The Foo Foo Band in The Foo Foo Band, 2000


I
When I wuz a youngster I sailed wid de rest,
On a Liverpool packet bound out to the West.
We anchored one day in de harbour of Cork,
Then we put out to sea for the port of New York.
Chorus And it’s roll, row bullies roll (1),
Them Liverpool Judies (2) have got us in tow (3).

II
For forty-two days we wuz hungry an’ sore,
Oh, the winds wuz agin us, the gales they did roar;
Off Battery Point (4) we did anchor at last,
Wid our jib boom (5) hove in an’ the canvas all fast.
III
De boardin’-house masters (6) wuz off in a trice,
A-shoutin’ an’ promisin’ all that wuz nice;
An’ one fast ol’ crimp he got cotton’d (7)  to me,
Sez he, “Yer a fool lad (foolish), ter follow the sea.”
IV
Sez he, “There’s a job is a waitin’ fer you,
Wid lashin’s o’ liqour an’ begger-all (nothing) to do.
What d’yer say, lad, will ye jump ‘er (8), too?”
Sez I, “Ye ol’ bastard, I’m damned if I do.”
V
But de best ov intentions dey niver gits far,
After forty-two days at the door of a bar,
I tossed off me liquor an’ what d’yer think?
Why the lousy ol’ bastard ‘ad drugs in me drink.
VI
Now, the next I remembers I woke in de morn,
On a three-skys’l yarder bound south round Cape Horn;
Wid an’ ol’ suit of oilskins an’ three (two) pairs o’ sox,
An’ a bloomin’ big head an’ a dose of the pox.
VII
Now all ye young sailors take a warnin’ by me,
Keep a watch (an eye) on yer drinks when the liquor is free,
An’ pay no attintion to runner (9) or whore,
Or yer head’ll be thick an’ yer fid (10) ‘ll be sore.

traduzione italiana di Italo Ottonello
I
Quando era un giovanotto ho navigato al meglio
su una nave postale di Liverpool diretto all’Ovest.
Ci ancorammo per un giorno nel porto di Cork
e poi prendemmo il mare per il porto di New York.
CORO:Vogate, vogate bulletti vogate, quelle ragazze di Liverpool ci hanno passato un [cavo di] rimorchio
II
Per 42 giorni siamo stati affamati ed afflitti
perchè i venti erano contrari e le tempeste ruggivano;
di fronte a Battery Point ci ancorammo infine
con l’asta di fiocco rientrata e tutte le vele serrate.
III
Gli arruolatori accorsero in un attimo
strillando e promettendo un sacco di belle cose;
un vecchio e grasso marpione mi prese in simpatia
“Sei pazzo, ragazzo, ad andare per mare-
IV
dice lui – C’è un lavoro che ti aspetta
con liquore a volontà e poco o niente da fare.
Cosa ne pensi, ragazzo, non vuoi sbarcare?”
Dico io “Vecchio bastardo che io sia dannato se lo farò”
V
Ma le migliori intenzioni non vanno mai troppo lontano
e dopo 42 giorni che ero sulla porta del bar
e mi bevevo il liquore, cosa credete?
Il vecchio bastardo pidocchioso drogò il mio drink.
VI
Ora, il ricordo successivo è che mi svegliai al mattino, su un grande trealberi diretto a sud per doppiare Capo Horn;
con una vecchia tenuta cerata e tre paia di calzini,
una fottuta testa pesante e una buona dose di febbre.
VII
Quindi voi tutti giovani marinai, datemi ascolto,
attenzione alle vostre bevande quando il liquore è gratis!
E non date retta alle passeggiatrici o alle puttane
o la vostra testa sarà pesante e la vostra gola infiammata

NOTE
1) in questo contesto roll e row sono presi come sinonimo
2) La parola judy è un’espressione dialettale di Liverpool per indicare una generica ragazza (non necessariamente una prostituta)
3) il termine è diventato nel gergo marinaresco sinonimo di venti favorevoli che spingono verso casa (una nave che fila veloce).
A tal proposito Italo Ottonello argomenta:
Il primo ufficiale stava al barcarizzo, fregandosi le mani e dicendo ad alta voce alla nave, “Evviva, vecchia bagnarola! le ragazze di Boston ti hanno passato il cavo di rimorchio!” e cose del genere. (tratto da: Dana “Two years before the mast”)
(the mate stood in the gangway, rubbing his hands, and talking aloud to the ship, “Hurrah, old bucket! the Boston girls have got hold of the tow-rope!” and the like)
Ad ogni cambio di guardia, quelli che salivano in coperta chiedevano agli smontanti, “Di quanto siamo andati avanti?” e ricevevano, come risposta, la stima accompagnata dall’abituale aggiunta, “Aye! E le ragazze di Boston ci hanno passato il cavo di rimorchio per tutta la guardia!”. Da : idem come sopra
(At each change of the watch, those coming on deck asked those going below, “How does she go along?” and got, for answer, the rate, and the customary addition, “Aye! and the Boston girls have had hold of the tow-rope all the watch.”)
4) New York, l’isola di Manhattan
5) Jibboom: asta di fiocco.  E’ un buttafuori, cioè un’asta (boom) che sporge da un’altra asta. Il buttafuori del bompresso (bowsprit), detto – asta di fiocco (jib-boom) – prolunga il bompresso ed è a sua volta prolungata dall’asta – o bastone – di controfiocco (flying -jibboom); i buttafuori degli altri alberi permettono di armare delle vele supplementari prolungando i rispettivi pennoni.
6) un procacciatore d’imbarco che con mezzi più o meno leciti procurava marinai alle navi
7) “cottoned” =”attached” ,”caught on” (british slang); oppure dice “likin’ to me” o anche “fancying”
8) il marpione (crimp) sta offrendo al ragazzo di aiutarlo nel suo mestiere e quindi gli dice di lasciare l’ingaggio sulla nave da cui è sbarcato per fare parte della sua squadra di reclutatori e fare shangaiing
9) termine spregiativo
10) una versione meno ripulita utilizza il termine “yer knob’ll be sore” che significa testa di .. (tutta un’altra testa che si trova un po’ più in basso)

ARCHIVIO:
Liverpool judies (Row bullies row)
la versione ‘Frisco
la versione New York
la versione dal film Robin Hood (Alan Doyle)

FONTI
https://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/liverpooljudies.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/136.html
http://shanty.rendance.org/lyrics/showlyric.php/judies
http://www.exmouthshantymen.com/songbook.php?id=69
http://www.jsward.com/shanty/LiverpoolGirls/index.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=61483

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.