South Australia

Codefish shanty is divided in two versions, one from Canada and the other from Australia.
Which of the two versions was born before is not certain, we can only detect a great variety of texts and also the combination with different melodies. 

At the beginning probably a “going-away song”, one of those songs that the sailors sang only for special occasions ie capstan chantey when they were on the route of the return journey.

Cape Code girls
(Bound for )South Australia

Codefish shanty classifica una serie di canti marinareschi (sea shanty) di cui si conoscono due versioni, una dal Canada e l’altra dall’Australia.
 Quale delle due versioni sia nata prima non è certo, possiamo solo rilevare una grande varietà di testi e anche l’abbinamento con melodie diverse.
All’inizio probabilmente una capstan chantey per le navi nel viaggio di ritorno.

SOUTH AUSTRALIA

Roud 325 ; AFS 12 ; Ballad Index Doe071 ; Mudcat 48959 , 139922 ; trad.]

“As an original worksong it was sung in a variety of trades, including being used by the wool and later the wheat traders who worked the clipper ships between Australian ports and London. In adapted form, it is now a very popular song among folk music performers that is recorded by many artists and is present in many of today’s song books.
In the days of sail, South Australia was a familiar going-away song, sung as the men trudged round the capstan to heave up the heavy anchor. Some say the song originated on wool-clippers, others say it was first heard on the emigrant ships.
There is no special evidence to support either belief; it was sung just as readily aboard Western Ocean ships as in those of the Australian run.
Laura Smith, a remarkable Victorian Lady, obtained a 14-stanza version of South Australia from a coloured seaman in the Sailors’ Home at Newcastle-on-Tyne, in the early 1880’s. The song’s first appearance in print was in Miss Smith’s Music of the Waters. Later, it was often used as a forebitter, sung off-watch, merely for fun, with any instrumentalist joining in. It is recorded in this latter-day form. The present version was learnt from an old sailing-ship sailor, Ted Howard of Barry, in South Wales. Ted told how he and a number of shellbacks were gathered round the bed of a former shipmate. The dying man remarked: “Blimey, I think I’m slipping my cable. Strike up South Australia, lads, and let me go happy.” (A.L. Lloyd in Across the Western Plains from here)


The length of this pumps/capstan chantey depended on the type of work to be done and could reach several strophes. South Australia then took on its own life as a popular song in the (irish) folk repertoire.
The first appearance in collections on sea shanties dates back to 1881.

Stan Hugill
Hulton Clint

“Il canto di lavoro originario fu cantato in una varietà di commerci, incluso quello della lana e in seguito del grano sui clipper tra i porti australiani e Londra. In forma adattata, è ora una canzone molto popolare tra gli artisti folk, registrata da molti e presente in molti canzonieri.
Nei giorni della vela, Sud Australia era una canzone consueta per il going-away , cantata mentre gli uomini arrancavano intorno all’argano per sollevare la pesante ancora. Per alcuni la canzone ha avuto origine tra i tosatori della lana, altri dicono che sia stata ascoltata per la prima volta sulle navi dell’emigrante. Non ci sono prove evidenti per supportare le supposizioni; è stato cantato altrettanto prontamente a bordo delle navi Atlantiche come in quelle della rotta australiana.
Laura Smith, una notevole donna vittoriana, ha ottenuto una versione di 14 stanze di South Australia da un marinaio di colore nella Casa del Marinaio di Newcastle-on-Tyne, nei primi anni del 1880. La prima apparizione della canzone in stampa è stata in Music of the Waters della signorina Smith. In seguito, venne spesso usata come forebitter, cantata nelle ore di riposo semplicemente per divertimento, con qualsiasi strumento si unisse al canto. È stata registrato in questa forma degli ultimi giorni. La versione attuale è stata appresa da un marinaio delle vecchie navi a vela, Ted Howard di Barry, nel Galles del sud. Ted raccontò come lui e un certo numero di mariani si erano radunati attorno al letto di un ex compagno di viaggio. Il morente ha osservato: “Blimey, penso di stare per lasciare andare la mia cima. Cantate South Australia, ragazzi, e lasciami andare felice..” (A.L. Lloyd in Across the Western Plains tratto da qui)


La lunghezza di South Australia dipendeva dal tipo di lavoro da svolgere e poteva arrivare a parecchie strofe (pumps/capstan chantey); ha poi assunto vita propria come canzone popolare nel repertorio folk (irish folk).
La sua prima comparsa in raccolte sulle sea shanties risale al 1881.

RIFERIMENTI
Shantymen & Shantyboys(p71),
The Making of a Sailor(p219-20),
Music of The Waters(p49-50),
Chanteying Aboard American Ships(p33-5),
Roll And Go(p39),
Songs of the Sailor and Lumberman(p71),
Shanties from the Seven Seas(p501-3),
Shanties from the Seven Seas (complete)(IV)(p194-8)
Songs of American Sailormen(p90-91)

Ewan MacColl & A.L. Lloyd
Seán Dagher


In South Australia(1) I was born!
Heave away! Haul away (2)!
In South Australia round Cape Horn(3)!
We’re bound for South Australia!
[Chorus Seán Dagher
Heave away! Haul away!
Haul away you Rolling Kings(4).
And we’re bound for South Australia!
]
(Chorus AL Lloyd
Heave away, you rolling king,

Heave away! Haul away!
All the way you’ll hear me sing
We’re bound for South Australia!)
As I walked out one morning fair,
It’s there I met Miss Nancy Blair.
[Nancy is standing on the quai.
She wipes her tears(5) as she waves to me.]
(I shook her up, I shook her down,
I shook her round and round the town.)
There ain’t but one thing grieves my mind,
It’s to leave Miss Nancy Blair behind.
And as you wallop round Cape Horn,
You’ll wish to God/hell you’d never been born!
[Port Adelaide’s a grand old town.
With plenty of ale to go around.]
I wish I was on Australia’s strand
With a bottle/glass of whiskey in my hand.
[But here I stand on a foreign shore.
I’ll drink to the girl I adore.]

NOTES Dagher’s stanzas in square brackets and Al Lloyd’s in round brackets
1) South Australia is a land of gentlemen and not of deportees, the state is considered a “province” of Great Britain
3) the ships at the time of sailing followed the oceanic routes, that is those of winds and currents: so to go to Australia starting from America it was necessary to dub Africa, but what a trip!!
3) “The chanteyman seems to be calling the sailors rolling kings rather that refering to any piece of equipment. And given that “rolling” seems to be a common metaphor for “sailing” (cf. Rolling down to old Maui, Roll the woodpile down, Roll the old chariot along, etc.) I would guess that he is calling them “sailing kings” i.e. great sailors. (here)
Moreover every sailor fantasized about the meaning of the word, for example Russel Slye writes ” When I was in Perth (about 1970) I met an old sailor in a bar. I found he had sailed on the Moshulu (4 masted barque moored in Philly now) during the grain trade. I asked him about Rolling Kings. His reply (abridged): “We went ashore in India and other places, and heard about a wheel-rolling-king who was a big boss of everything. Well, when the crew was working hauling, those who wasn’t pulling too hard were called rolling kings because they was acting high and mighty.” So, it is a derogatory term for slackers. (from here).
And yet without going to bother ghostly Kings (in the wake of the medieval myth of King John and the fountain of eternal youth) the word could very well be a corruption of “rollikins” an old English term for “drunk”.
5) Nancy had just said goodbye to the previous sailor

Sono nato in Australia Meridionale
Oh issa, forza
In Australia Meridionale via Capo Horn
Siamo in partenza per l’Australia Meridionale
[Coro Seán Dagher
Oh issaforza
forza sfaticati
Siamo in partenza per l’Australia Meridionale
]
(Coro AL Lloyd
Oh issa, sfaticati
Oh issaforza
per tutto il tragitto mi sentirete cantare

“Siamo diretti per l’Australia Meridionale!”)
Mentre camminavo un bel mattino
là t’incontrai la signorina Nancy Blair.
[Nancy stava al molo
e si asciugò le lacrime mentre mi salutava]
(Le detti una smossa in su e in giù
la strapazzai in lungo e in largo per la città)
Non c’è che una cosa che mi addolora
separarmi dalla signorina Nancy Blair.
E mentre sei sbatacchiato a doppiare Capo Horn
vorresti per Dio/Inferno non essere mai nato!
[Port Adelaide è una grande vecchia città
con tanta birra per tutti]
Preferirei essere sulla costa d’Australia
con una bottiglia/bicchiere di whiskey in mano.
[Ma qui sono in una terra straniera
e berrò alla salute della ragazza che adoro]

NOTE tra parentesi quadre le strofe di Dagher e tra parentesi tonde quelle di Al Lloyd
1) l’Australia Meridionale è terra di galantuomini e non di deportati; lo stato è considerato una “provincia” della Gran Bretagna
2) ho heave=salpare; to haul=alare genericamente significa tirare (un cavo) sia verso l’alto che verso il basso
3) le navi all’epoca dei velieri seguivano le rotte oceaniche cioè quelle dei venti e delle correnti: così per andare in Australia partendo dall’America o dall’Europa la situazione non cambiava occorreva doppiare l’Africa, ma che giro bisognava fare!!
3) “Lo chanteyman sembra chiamare i marinai “rolling kings” piuttosto che riferirsi a una parte della nave. E dato che “rolling” sembra essere una metafora comune per “navigare” (vedi Rolling down to old Maui, Roll the woodpile down, Roll the old chariot along, ecc.) immagino che li stia chiamando “re della vela” cioè grandi marinai. (tratto da Mudcat)
“Quando ero a Perth (circa 1970) incontrai un vecchio marinaio in un bar e scoprii che era salpato sul Moshulu (una barca a 4 alberi ormeggiata a Philly ora) durante il commercio di cereali. Gli ho chiesto in merito a “Rolling Kings”, la sua risposta (in forma abbreviata): “Siamo andati a terra in India e in altri luoghi, e abbiamo sentito parlare di un wheel-rolling-king  che era un grande capo di tutto. Bene, quando l’equipaggio stava manovrando le vele, quelli che non stavano tirando troppo si chiamavano “rolling kings” perché si comportavano da boss. “Quindi, è un termine dispregiativo per i fannulloni.
(tratto da qui).
E tuttavia senza andare a scomodare fantomatici Re la parola potrebbe benissimo essere una corruzione di “rollikins” un vecchio temine inglese per “ubriaco”.
5) Nancy aveva appena salutato il precedente marinaio

Folk Revival

The Clancy Brothers & Tommy Makem 1962 –
The Clancy Brothers (nell’adattamento televisivo dell'”Isola del Tesoro”)
The Kilkennys
Johnny Collins, in “Shanties & Songs of the Sea” 1996
The Pogues South Australia+reel
Gaelic Storm in Herding Cats (1999) richiamano nell’arrangiamento la versione dei Pogues. E’ interessante confrontare l’arrangiamento di Cape Code Girls.

LINK
http://www.historicalfolktoys.com/catcont/95301.html
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/cape-cod-girls.html
http://www.folkways.si.edu/paul-clayton/cape-cod-girls/american-folk/music/track/smithsonian
http://www.capecod.com/about-cape-cod/cape-cod-history/
http://www.cavolettodibruxelles.it/2014/11/cape-cod
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/southaustralia.html
http://www.jsward.com/shanty/codfish/index.html
http://shanty.rendance.org/lyrics/showlyric.php/australia
https://en.wikipedia.org/wiki/South_Australia_(song)
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=48959
http://www.abc.net.au/arts/blog/barnaby-smith/morris-dancing-broken-knuckles-bells-folk-festivals-150327/default.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.