Madam will you walk/The Keys of Canterbury

Madam will you walk/The Keys of Canterbury/Paper of Pins è una courting song che si è diffusa attraverso la tradizione orale, con un sottotesto a seconda delle versioni.
Il diretto antecedente di questa ballata (proveniente dal Somerset/Cheshire ma diffusa anche in Scozia e tra le comunità scozzesi d’oltremare) sono le gighe da palcoscenico del teatro elisabettiano[1]

[1] una forma popolare di commedia musicale oscena del XVI e XVII secolo in cui due/tre personaggi dialogano e danzano]

Si veda anche Lady Greensleeves il corteggiamento di un gentiluomo molto ricco ad una Lady un po’ ritrosa che lo respinge, nonostante i  generosi regali.
Ma anche la caccia d’amore Twa Magicians

Madam will you walk

Roud 573 ; Master title: The Keys of Heaven ; Ballad Index R354 ; VWML AW/6/52 , HAM/2/2/24 ; GlosTrad Roud 573 ; Wiltshire 127 ; DT PAPERPIN , PAPERPI2 ; Mudcat 1718 , 78932 ; trad.]

Steeleye Span version
When you could you would not,
Now you would you shall not.

“O will you accept of me a new silver pin
To wrap up your hair and your fine muslin?
Madam will you walk,
Madam will you talk with me?

“O no, I won’t accept a new silver pin
To wrap up my hair and my fine muslin,
Neither will I walk, neither will I talk with you.
“And will you accept the key to my heart
To bind us together and never, never part?
“No, I won’t accept the key to your heart
To bind us together and never, never part..”
“And will you accept the key to my desk
And all the money that I possess?
Madam will you walk,
Madam will you talk with me
?”
“Yes, I will accept the key to your desk
And all the money that you possess,
Yes, I will walk, yes I will walk with you.

Steeleye Span

Traduzione italiana Cattia Salto
Quando potevi non lo facevi
Ora che vorresti, non lo farai.

“Oh, accetterai da me una nuova spilla d’argento
per avvolgere i tuoi capelli con la tua pregiata mussola?
Madama volete camminare
madama volete parlare con me?”

“Oh no, non accetterò una nuova spilla d’argento
per avvolgere i miei capelli e la mia bella mussola,
Né camminerò, né parlerò con voi…”.
“E accetterai la chiave del mio cuore
per unirci insieme e non separarci mai, mai?..”
“No, non accetterò la chiave del vostro cuore
per unirci insieme e non separarci mai, mai..”.
«E accetterai la chiave dello scrittoio
e tutto il denaro che possiedo?
Madama volete camminare
madama volete parlare con me?”

“Sì, accetterò la chiave dello scrittoio
e tutto il denaro che possedete,
Sì, camminerò, sì, camminerò con voi”.

la versione appalachiana registrata da Jean Ritchie & Oscar Brand

(He:) I will give you the keys of heaven,
I will give you the keys of heaven
Madam, will you walk? Madam, will you talk?
Madam, will you walk and talk with me?

(She:) Though you give me the keys of heaven,
Though you give me the keys of heaven,
Yet I will not walk; no, I will not talk;
No, I will not walk or talk with thee.

(He:) I will give to a blue silk gown,
To make you fine when you go to town;
(She:) Though you give me a blue silk gown,
To make me fine when I go to town;
(He:) I will give you a coach and six,
Six black horses as black as pitch;
(She:) Though you give me a coach and six,
Six black horses as black as pitch;
(He:) I will give you the keys of my heart,
And we will be married till death us do part;
(She:) Thou shalt give me the keys of thy heart,
And we will be married till death us do part;
I will walk, I will talk;
I will walk and talk with thee.

(Lui:) Vi regalerò le chiavi del paradiso,
Vi regalerò le chiavi del paradiso
Madama volete camminare, Madama volete parlare?
madama volete camminare e parlare con me?”

(Lei:) Anche se mi darete le chiavi del paradiso,
Anche se mi darete le chiavi del paradiso,
non camminerò; no, non parlerò;
No, non camminerò né parlerò con voi.

(Lui:) Vi regalerò una veste di seta azzurra,
Per farvi bella quando uscirete in città;
(Lei:) Anche se mi darete un abito di seta azzurra,
Per farmi bella quando vado in città;
(Lui:) Vi regalerò una carrozza trainata da sei cavalli,
Sei cavalli neri neri come la pece;
(Lei:) Anche se mi regalerete una carrozza con sei cavalli
Sei cavalli neri neri come la pece;
(Lui:) Vi donerò le chiavi del mio cuore,
E saremo sposati finché morte non ci separi;
(Lei:) Mi darai le chiavi del tuo cuore,
Per essere sposati finché morte non ci separi;
Camminerò, parlerò;
Camminerò e parlerò con te.

The Keys of Canterbury

1.O Madam, I will give you
The keys of Canterbury,
And all the bells in London
Shall ring to make us merry.
If you will be my joy, my sweet and only dear,
And walk along with me, anywhere.

I shall not, Sir, accept of you
The keys of Canterbury,
Nor all the bells in London,
Shall ring to make us merry.
I will not be your joy, your sweet and only dear,
Nor walk along with you, anywhere.

2.O Madam, I will give to you
A pair of boots of cork,
The one was made in London,
The other made in York,
I shall not, Sir, accept of you
A pair of boots of cork,
Though both were made in London,
Or both were made in York.
3.O Madam, I will give you
A little gold bell,
To ring for your servants,
And make them serve you well.
I shall not, Sir, accept of you
A little gold bell,
To ring for all my servants,
And make them serve me well.
4.O Madam, I will give you
A gallant silver chest,
With a key of gold and silver
And jewels of the best.
I shall not, Sir, accept of you
A gallant silver chest,
With a key of gold and silver
And jewels of the best.
5.O Madam, I will give you
A broidered silken gownd,
With nine yards a-drooping
And training on the ground,
If you will be my joy, my sweet and only dear,
And walk along with me, anywhere.

O Sir, I will accept of you
A broidered silken gownd,
With nine yards a-drooping
And training on the ground,
Then I will be your joy, your sweet and only dear,
And walk along with you, anywhere.

Spriguns Of Tolgus in Jack With A Feather 1975
Lisa Theriot 2009

O signora, vi darò
Le chiavi di Canterbury,
E tutte le campane di Londra
risuoneranno per rallegrarci.
Se sarete la mia gioia, unica amata e cara,
E camminerete con me, per ogni dove.

Non accetterò da voi, signore
Le chiavi di Canterbury,
Né tutte le campane di Londra,
risuoneranno per rallegrarci.
Non sarò la vostra gioia, unica amata e cara,
Né camminerò con voi, per ogni dove.

O signora, vi darò
Un paio di zoccoli(1),
L’uno fatto a Londra,
L’altro fatto a York,
Non accetterò da voi, signore
Un paio di zoccoli,
Sebbene entrambi siano fatti a Londra,
Oppure entrambi siano fatti a York.
O signora, vi darò
Una campanella d’oro,
Per chiamare i vostri valletti,
E fare in modo che vi servano bene.
Non accetterò da voi, signore
Una campanella d’oro,
Per chiamare tutti i miei valletti,
E farmi ben servire da loro.
O signora, vi darò
Un nobile scrigno d’argento,
Con una chiave d’oro e d’argento
E i migliori gioielli.
Non accetterò da voi, signore
Un nobile scrigno d’argento,
Con una chiave d’oro e d’argento
E i migliori gioielli.
O signora, vi darò
Un abito di seta ricamato,
Con nove metri ricadenti
di strascico,
Se sarete la mia gioia, unica amata e cara,
E camminerete con me, per ogni dove.

O Signore, accetterò da voi
Un abito di seta ricamato,
Con nove metri ricadenti
di strascico,
Allora sarò la vostra gioia, unica amata e cara,
e camminerò con voi, per ogni dove.

NOTE
(1) high cork shoes anche scritto “a pair of shoes of cork” ossia le chopine, le calzature con zeppa rinascimentali-seicentesche (il termine generico italiano è pianelle). Al di là del suo uso funzionale l’altezza della zeppa delle Chopine era nel Medioevo un indicatore dello status sociale di chi le indossava, più la scarpa era alta (si partiva da 20 cm per arrivare fino a 60 cm) maggiore era il lignaggio; in cuoio o in raso/seta o velluto/broccato lasciavano scoperto il tallone
https://fashionhistory.fitnyc.edu/chopines/

la versione dei monti Appalachi

The Devil’s Courtship

Non è certo che la variante scozzese, con lo zampino diabolico, sia la versione più antica

I’ll buy you a pennyworth o’ priens
if that be the way true love begins
If ye’ll gang along wi’ me ma dear,
if ye’ll gang along wi’ me.
Ye can hae your pennyworth o’ priens
though that be the way true love begins
For I’ll never gang wi’ you, ma dear,
I’ll never gang wi’ you.
I’ll buy you a braw snuff box,
nine times it opened, nine times locked
If you’ll gang along wi’ me ma dear,
if you’ll gang along wi’ me.
Ye can hae your braw snuff box
nine times opened, nine times locked
For I’ll never gang wi’ you, my dear,
I’ll never gang wi’ you.
I’ll buy you a silken goon
wi’ nine stripes up and nine stripes down
If you’ll gang along wi’ me, ma dear,
if you’ll gang along with me.
Ye can hae your braw silk goon
wi’ nine stipes up and nine stripes doon
For I’ll never gang along wi’ you, ma dear,
I’ll never gang wi’ you.
I’ll buy you a nine stringed bell,
you can ca’ on your maid whene’er you will
If you’ll gang along wi’ me, ma dear,
if you’ll gang along wi’ me.
You can keep your nine stringed bell
tae ca’ on my maid whenever I will
For I’ll never gang wi’ you, ma dear,
I’ll never gang wi’ you.
I’ll gi’e you a kist o’ gold
tae comfort you when you are old
If you’ll gang along wi’ me, ma dear,
if you’ll gang along wi’ me.
These are fine words you say
so mount up lad you’ve the day
I’ll gang along wi’ you, ma dear,
I’ll gang along wi’ you.

They’d scarcely gaun a mile
afore she spied his cloven heel,
I rue I cam wi’ you, she says,
I rue I cam wi’ you.
I’ll grip ye hard and fast,
gold won your virgin heart at the last
And I’ll no’ part wi’ you, ma dear,
I’ll never part wi’ you.
And as they were gallopin’ along
the cold wind carried her mournful song,
I rue I cam wi’ you, she says,
I rue I cam wi’ you.

The Inland Seas in Nine String Bell 2018

LUI Ti comprerò una spilla da un soldo
se questo è il modo in cui inizia il vero amore
Se verrai con me, mia cara,
se verrai con me.
LEI Puoi tenerti la tua spilla da un soldo
anche se questo è il modo in cui inizia il vero amore
Perché non verrò mai con voi, caro mio,
non verrò mai con voi
LUI Ti comprerò una raffinata tabacchiera,
nove volte si apre e nove volte si chiude
Se verrai con me, mia cara,
se verrai con me.
LEI Tenetevi la vostra raffinata tabacchiera
che nove volte si apre e nove volte si chiude
Perché non verrò mai con voi, caro mio,
non verrò mai con voi
LUI Ti comprerò un abito di seta
con nove balze sopra e nove balze sotto
Se verrai con me, mia cara,
se verrai con me.
LEI Potete tenervi il vostro bell’abito di seta
con nove balze sopra e nove balze sotto
Perché non verrò mai con voi, caro mio,
non verrò mai con voi
LUI Ti comprerò un campanello a nove corde,
potrai chiamare la tua cameriera quando vorrai
Se verrai con me, mia cara,
se verrai con me.
LEI Potete tenervi il vostro campanello a nove corde
per chiamare la mia cameriera ogni volta che voglio
Perché non verrò mai con voi, caro mio,
non verrò mai con voi
LUI Ti darò un forziere d’oro
per consolarti quando sarai vecchia
Se verrai con me, mia cara,
se verrai con me.
LEI Queste sono belle parole che dite,
quindi salite a cavallo, ragazzo, avete vinto
Verrò con voi, caro mio
verrò con voi.

Avevano appena percorso un miglio
prima che lei scorgesse il suo tallone fesso,
“mi pento di essere venuta con voi-dice-
mi pento di essere venuta con voi.”
“Ti stringerò saldamente,
alla fine l’oro ha conquistato il tuo cuore vergine
E non mi separerò da te, mia cara,
non mi separerò mai da te.”
E mentre galoppavano
il vento freddo portava la sua canzone lugubre,
“Mi pento di essere venuta con voi-dice-
mi pento di essere venuta con voi.”

Paper of Pins/The Keys of Heaven

La versione per bambini che Cecil Sharp intitola “The Keys of Heaven” nella sua raccolta Folksongs of Somerset (Vol III, 1906).

I’ll give to you a paper of pins,
If that’s the way that love begins,
If you will marry,
Marry, marry, marry,
If you’ll marry me.

I don’t want your paper of pins,
If that’s the way that love begins,
For I won’t marry,
Marry, marry, marry
I won’t marry you.


I’ll give to you a silver spoon,
Feed the baby in the afternoon
I don’t want your silver spoon
To feed the baby in the afternoon,
I’ll give to you a golden ball,
To bounce from the kitchen to the hall,
I don’t want your golden ball
To bounce from the kitchen to the hall,
I’ll give to you the keys of the chest,
And all the money that I possess,
If you give me the keys of the chest,
And all the money that you possess,
Then I will marry,
Marry, marry, marry,
I will marry you.

Ah ha ha, now I see,
You love my money but you don’t love me,
So I won’t marry,
Marry, marry, marry,
I won’t marry you.

The Clancy Brothers & Their Families
The Tossers

Ti darò una cartina di spilli (1),
Se è così che comincia l’amore,
Se ti sposerai,
sposerai, sposerai, sposerai
Se ti sposerai con me.

Non voglio la tua cartina di spilli,
Se è così che inizia l’amore,
Perché non mi sposerò,
sposerò, sposerò, sposerò
Non ti sposerò.


Ti darò un cucchiaio d’argento,
per dar da mangiare al bambino nel pomeriggio
Non voglio che il tuo cucchiaio d’argento
per dar da mangiare al bambino nel pomeriggio,
Ti darò una palla d’oro,
da far rimbalzare dalla cucina all’ingresso,
Non voglio che la tua palla d’oro
da far rimbalzare dalla cucina all’ingresso,
Ti darò le chiavi del forziere
e tutto il denaro che possiedo,
Se mi darai le chiavi del forziere
e tutto il denaro che possiedi,
allora mi sposerò,
sposerò, sposerò, sposerò,
mi sposerò con te.

Ah ah ah, ora capisco,
ami i miei soldi ma non ami me,
quindi non mi sposerò,
sposerò, sposerò, sposerò
,
non mi sposerò con te!!
NOTE
(1) spilli da sarta di varie misure appuntati in una cartina con il marchio del produttore

Peggy Seeger · Guy Carawan

https://mainlynorfolk.info/folk/songs/thekeysofheaven.html
https://www.contemplator.com/england/cantbury.html
https://www.contemplator.com/england/madwalk.html
http://folksongcollector.com/keys.html
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=4092 (versione inglese)
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=4091 (versione americana)
https://cdss.org/publications/listen/song-of-the-month/february-2016-paper-of-pins/
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/773.html (in English County Songs, Lucy Broadwood 1893)
https://dmr.bsu.edu/digital/collection/ShtMus/id/5988/

APPROFONDIMENTO
https://www.tabedizioni.it/web/content/book/457/preview_file/un-mondo-di-scarpe-524.pdf


/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.