Faithless Sally Brown

Faithless Sally Brown (in italiano L’infedele Sally Brown) è una ballata umoristica del poeta inglese Thomas Hood (1799-1845) basata su alcuni giochi di parole, e frasi non-sense[1]. Nella versione musicata da Anton Brejestovski per i Caprice vengono tagliate molte strofe centrali (quelle tra parentesi quadre). Probabilmente la canzone viene inclusa nell’album Girdenwodan proprio per la sua comicità assurda come potrebbe essere il linguaggio delle fate e il loro senso umoristico.


Young Ben he was a nice young man,
      A carpenter by trade;
    And he fell in love with Sally Brown(1),
      That was a lady’s maid.
But as they fetch’d a walk one day,
      They met a press-gang crew(2);
    And Sally she did faint away,
      Whilst Ben he was brought to.
The Boatswain swore with wicked words,
    Enough to shock a saint,
  That though she did seem in a fit,
    ‘Twas nothing but a feint.

[“Come, girl,” said he, “hold up your head,
He’ll be as good as me;
For when your swain(3) is in our boat,
A boatswain he will be.”
So when they’d made their game of her,
And taken off her elf,
She roused, and found she only was
A coming to herself.
“And is he gone, and is he gone?”
She cried, and wept outright:
“Then I will to the water side,
And see him out of sight(4).”
A waterman came up to her,
“Now, young woman,” said he,
“If you weep on so, you will make
Eye-water in the sea.”
“Alas! they’ve taken my beau Ben
To sail with old Benbow(5);”
And her woe began to run afresh,
As if she’d said Gee woe!.
Says he, “They’ve only taken him
To the Tender(6) ship, you see”;
“The Tender-ship,” cried Sally Brown
“What a hard-ship(7) that must be!”.
“O! would I were a mermaid now,
For then I’d follow him;
But Oh!–I’m not a fish-woman,
And so I cannot swim.
“Alas! I was not born beneath
The virgin and the scales(8),
So I must curse my cruel stars,
And walk about in Wales.”]

Now Ben had sail’d to many a place
    That’s underneath the world;
  But in two years the ship came home,
    And all her sails were furl’d.
But when he call’d on Sally Brown,
    To see how she went on,
  He found she’d got another Ben,
    Whose Christian-name was John.
“O Sally Brown, O Sally Brown,
    How could you serve me so?
  I’ve met with many a breeze before,
    But never such a blow”:
Then reading on his ‘bacco box
    He heaved a bitter sigh,
  And then began to eye his pipe,
    And then to pipe his eye (9).
And then he tried to sing “All’s Well(10),”
    But could not though he tried;
  His head was turn’d, and so he chew’d
    His pigtail till he died.
His death, which happen’d in his berth,
    At forty-odd befell:
  They went and told the sexton, and
    The sexton toll’d the bell.

Caprice

Ulteriore versione più tradizionale

David Harley in Born To Be Mild 2022

[1]http://greatpoetryexplained.blogspot.com/2016/04/faithless-sally-brown-by-thomas-hood.html
[2]L’arruolamento nelle armate britanniche era nel passato a base volontaria, perchè si guardava con sospetto all’esistenza di un esercito regolare in servizio permanente anche in tempo di pace. Ben difficile era per la Marina Militare riuscire a trovare uomini disposti ad arruolarsi volontariamente e così i marinai erano arruolati con la forza. Il comandante di una nave della Marina militare inglese a corto di uomini poteva requisire l’equipaggio e i passeggeri britannici di una nave mercantile, sia in mare che in porto, specialmente in tempi di guerra. Inoltre una scialuppa con marinai armati di bastoni e guidate da un ufficiale poteva compiere delle retate a terra e portare via gli uomini che occorrevano.
https://terreceltiche.altervista.org/the-press-gang-on-board-a-man-o-war/
[3]Le gesta eroiche dell’Ammiraglio John Benbow (1653-1702) sono cantate in alcune ballate coeve risalenti ai tempi della Guerra di secessione spagnola. Era chiamato “the Brother Tar” perchè diede la scalata alla catena del comando militare dal basso, come semplice marinaiohttps://terreceltiche.altervista.org/admiral-benbow/

Traduzione italiana Cattia Salto
Il giovane Ben era un bel giovanotto,
di mestiere falegname; 
e si innamorò di Sally Brown,
che era cameriera presso una madama. 
Ma un giorno, mentre erano a passeggio
incontrarono una banda di arruolatori; 
e Sally svenne,
mentre Ben fu preso. 
Il nostromo giurò con parole empie,
abbastanza da scioccare un santo,
che, sebbene lei sembrasse interessata,
non era altro che una finta. 

[“Dai, ragazza”, disse, “alza la testa,
sarà bravo quanto me;
perché quando il tuo corteggiatore sarà imbarcato
della nave diventerà l’amante (il nostromo) “.
Così dopo che l’ebbero presa in giro
e rimosso il suo elfo,
lei si svegliò e, scoprendo di essere sola,
ritornò in sè.
“Se n’è andato, se n’è andato?”
Si lamentò e pianse per davvero:
“Allora andrò sul lato mare,
a vederlo fino a perderlo vista”.
Un barcaiolo le si avvicinò,
“Ora, giovane donna”, disse,
“Se piangerete tanto
farete un mare d’acqua.”
“Ahimè! hanno preso il mio fidanzato Ben
per navigare con il vecchio Benbow;”
E il suo dolore ricominciò a dirotto,
come se avesse detto Apriti cielo!.
Dice lui: “L’hanno portato solamente
alla barcaccia, vedete”;
“La barcaccia”, gridò Sally Brown
“sarà una faticaccia!”.
“Oh! vorrei essere una sirena adesso,
per poterlo seguire;
ma oh! non sono una donna-pesce,
e perciò non so nuotare.
“Ahimè! Non sono nata sotto
la vergine e la bilancia,
quindi maledirò le mie stelle crudeli,
e me ne andrò per il Galles”.]

Allora Ben navigò in molti posti
che sono nel mondo sottostante; 
ma in due anni la nave tornò a casa,
e tutte le sue vele furono ammainate. 
Ma quando incontrò Sally Brown,
per vedere come se la cavava,
scoprì che aveva un altro Ben,
il cui nome di battesimo era John. 
“Oh Sally Brown! Oh Sally Brown! 
Come hai potuto trattarmi così? 
Mi sono scontrato con più di un venticello prima,
ma mai ho preso un tale colpo!” 
Poi, leggendo sulla sua scatola di tabacco,
emise un profondo sospiro,
e si mise ad adocchiare la pipa,
e a piangere dagli occhi. 
E poi provò a cantare: “All’s Well” 
ma non ci riusciva, anche se ci provava; 
con la testa girata si masticò
il codino fino alla morte. 
La sua morte, avvenuta nella sua cuccetta,
accadde sulla quarantina; 
andarono a dirlo al sagrestano,
e il sagrestano suonò la campanella.

(1) Sally Brown nei canti marinareschi è lo stereotipo della donnina dei mari caraibici, mulatta o creola, molte le canzoncine umoristiche a doppio senso su di lei
(2) marinai armati di bastoni e guidati da un ufficiale che compiono una retata a terra al fine di arruolare con la forza[2] altri marinai per la nave
(3) gioco di parole con l’uso di un termine arcaico per innamorato, drudo che da swain diventa boat-swain “l’amante di una nave”
(4) altro gioco di parole
(5) Benbow era un famoso ammiraglio inglese durante la guerra di successione spagnola che morì per le ferite riportate nel 1702[3]
(6) il tender è la piccola imbarcazione utilizzata per trasportare persone e merci sulle navi in ​​rada, si traduce con lancia o barcaccia
(7) gioco di parole tra tender= tenero e hard=duro, harship assume significato di vita grama
(8) assonanza tra scales e Wales; quale sia il vantaggio per una donna di nascere sotto il segno della Vergine o della Bilancia non saprei
(9) Hood inverte un paio di parole o sillabe per ottenere un effetto comico: “to eye his pipe” significa guardare la sua pipa fumante e “pipe his eye” significa piangere
(10) in italiano “Va tutto bene” Hood probabilmente allude ad una vecchia canzone inglese che recita
What’s this that steals upon my frame,
Is it death? Is it death?
That soon will quench this vital flame,
Is it death? Is it death?
If this be death, I soon shall be
From ev’ry pain and sorrow free.
I shall the king of glory see.
All is well. All is well.


/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.