Philomel With Melody, una ninnananna per Titania

Per celebrare l’inizio della Mezza Estate: Philomel With Melody
Music: Anton Brejestovski
Lyrics: William Shakespeare

Da “Sogno di una Notte di Mezz’estate” la Ninna Nanna delle Fate del Bosco per far addormentare la loro regina, Titania
TITANIA: Venite, un girotondo e un canto di fate, poi, nella terza parte di un minuto, via!
Alcune ad uccidere bruchi nei boccioli di rosa, altre a far guerra ai pipistrelli per strappargli le ali di cuoio e farne mantelli per gli spiriti piccini; altre tengano a bada il gufo stridulo che ogni notte allarma col suo verso i nostri spiritelli.
Ora col vostro canto fatemi addormentare, poi ognuna al suo lavoro e lasciate che io riposi.
( Traduzione italiana di Antonio Calenda e Giorgio Melchiori )

Chorus
Philomel(1), With Melody
Sing in our sweet lullaby.

Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby
I
You spotted snakes with double tongue,
Thorny hedge-hogs, be not seen
Newts and blind-worms, do no wrong,
Come not near our fairy queen.
[Chorus]
Lulla, lulla, lullaby,
lulla, lulla, lullaby:
lulla, lulla, lullaby (lullaby)
lulla, lulla, lullaby
II=I
You spotted snakes with double tongue,
Thorny hedge-hogs, be not seen
Newts and blind-worms(2), do no wrong,
Come not near our fairy queen.
[Chorus]
III
Weaving spiders, come not here;
Hence, you long-legg’d spinners, hence!
Beetles black, approach not near;
Worm nor snail, do no offence.
Chorus
Philomel, with melody 
Sing in our sweet lullaby.
Never harm, nor spell nor charm,
Come our lovely lady nigh;
So, good night, with lullaby.


From “A Midsummer-Night’s Dream” the Fairy Lullaby to make their queen, Titania, sleep
TITANIA: Come, dance in a circle and sing a fairy song, and then go off for a while to do your work. Some of you will kill the worms infesting the rosebuds, some of you will fight with bats to get their leathery wings, so we can make coats for my small elves. Some of you will keep that loud owl away, the one that hoots and wonders every night at us dainty fairies. Sing me to sleep now, and then go off to do your duties and let me rest.

Philomel, With Melody Caprice in Kywitt! Kywitt! 2008

Traduzione italiana Cattia Salto*
Coro
Filòmela, con la tua melodia
accompagna la nostra dolce nenia:
Voi, serpi pezzate dalla lingua bifida,
porcospini  irsuti, non fatevi vedere
salamandre e orbettini, non recate danno
non avvicinatevi, alla Regina delle fate.

Ragni tessitori, non avvicinatevi qui;
via, filatori zampa-lunga, via!
Neri scarafaggi, non v’avvicinate,
bachi e lumache, non recate offesa.

Filòmela, con la tua melodia
accompagna la nostra dolce nenia.
Niente danno, nè incantesimo o magia
si avvicini alla nostra amabile signora
così buona-notte e ninna-nanna

* nel web si trovano molte traduzioni in rima perfette per essere musicate
1) [“Philomel” Filomela è il nome poetico dell’usignolo
2) [“blindworms” = un tipo di lucertola]

La commedia “A Midsummer-Night’s Dream” è molto popolare nelle scuole britanniche di ogni ordine e grado anche le versioni della ninna nanna per Titania sono tantissime.

Ninna nanna per Titania, di Federico Palladini
Voci: Roberta Costantino e Germana De Vincenzi
Arrang. Giovanni Mancini

E per finire uno spezzone su Titania e la danza delle fate in una pellicola in bianco e nero del 1935 (film cult diretto da Max Reinhardt con i balletti di Bronislawa Nijinska su musiche di Mendelssohn)

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.