MOLLY MALONE: “Cockles and Mussels”

The story of Molly Malone (aka “Cockles and Mussels”) is a traditional song from Dublin, very popular. 
The text of the song is sad, but at the same time ironic; it tells of a young fishmonger who walks around the narrow streets of Dublin with her cart full of shellfish: already at the third stanza she dies of an incurable fever (perhaps because she ate her fish not so fresh! ) and her ghost reappears, continuing to do business on the streets of Dublin.
The song probably dates back to the 18th century and yet the transcriptions come from following century: we find it in Scotland signed by a certain James Yorkston of Edinburgh with the title of “Mussels and Cockles” (1883), but it is possible to affirm, from the most recent research, that its roots are Irish.
La storia di Molly Malone è da “antologia di irish song” per la sua ampia diffusione.
Il testo della canzone intitolata anche “Cockles and Mussels” è triste, ma nello stesso tempo ironico; si narra di una giovane pescivendola che gira per le stradine di Dublino con il carretto pieno di molluschi: già alla terza strofa la bella muore di una febbre incurabile (forse perché ha mangiato il suo pesce non così fresco?) e il suo fantasma ricompare, continuando a svolgere la propria attività per le strade di Dublino.
Il brano risale probabilmente al XVIII secolo  e tuttavia non si hanno riscontri attraverso le trascrizioni se non nel secolo successivo: lo troviamo in Scozia firmata da un certo James Yorkston di Edimburgo con il titolo di “Mussels and Cockles” (1883), si può però affermare alla luce anche delle ricerche più recenti che le radici siano irlandesi.

molly-malone

In the first place, no version of ‘Cockles and Mussels’ predating 1850 was found, nor was it included in, for example, Colm O Lochlainn’s collections of Irish ballads, (7) indicating that it does not fit the mould of a conventional traditional song. The earliest versions of ‘Cockles and Mussels’ complete with music which have been traced to date were published firstly in Boston, Massachusetts, in a collection of college songs in 1876, (8) secondly in another collection of student songs published in Cambridge, Massachusetts, in 1883 and thirdly in London in 1884 by Francis Brothers and Day. (9) While the 1876 Boston version lists no author, its inclusion in a section entitled ‘Miscellaneous Songs, and English and German Student Songs’ indicates that it was most likely a European import. In contrast, the 1884 London version describes the piece as a ‘comic song’ written and composed by James Yorkston and arranged by Edmund Forman. The latter version further acknowledges that the song was reprinted by permission of Messrs Kohler and Son of Edinburgh, so there must have been at least one earlier edition published in Scotland, which may well have been the original. Another song entitled also ‘Cockles and Mussels’ was published in 1876, attibuted to the music hall singer and composer Joseph B Geoghegan, and while its lyrics contain the refrain ‘Fresh cockles and mussels alive, alive o!’, it is set in London, its hero is ‘Jim the Mussel Man’ and the melody is different.  Geoghegan was a fascinating character who was born in Salford about 1816 and died in Bolton in 1889, his father James being from Dublin, and the substantial list of songs attributed to him includes originals and possible adaptations of the work of others.”(from herei)
In primo luogo, non è stata trovata alcuna versione di “Cockles and Mussels” precedente al 1850, né è stata inclusa, ad esempio, nelle raccolte di ballate irlandesi di Colm O Lochlainn, indicando che non si adatti allo stile tradizionale convenzionale. Le prime versioni di “Cockles and Mussels” complete di spartito rintracciate fino ad oggi sono state pubblicate prima a Boston, nel Massachusetts, in una raccolta di canzoni studentesche nel 1876, (8) secondariamente in un’altra raccolta di canzoni per studenti pubblicate a Cambridge, Massachusetts , nel 1883 e in terzo luogo a Londra nel 1884 da Francis Brothers e Day. (9) Mentre la versione di Boston del 1876 non elenca alcun autore, la sua inclusione in una sezione intitolata “Canzoni varie e brani per studenti inglesi e tedeschi” indica che era molto probabilmente d’importazione europea. Al contrario, la versione londinese del 1884 descrive il pezzo come una “canzone comica” scritta e composta da James Yorkston e arrangiata da Edmund Forman. Quest’ultima versione riconosce inoltre che la canzone è stata ristampata con il permesso dei signori Kohler e Figli di Edimburgo, quindi deve esserci stata almeno una precedente edizione pubblicata in Scozia, che potrebbe essere l’originale. Un’altra canzone intitolata “Cockles and Mussels” è stata pubblicata nel 1876, attribuita al cantante e compositore del music hall Joseph B Geoghegan, e mentre i suoi testi contengono il ritornello “Fresh cockles and mussels alive, alive o!”,  è ambientata a Londra , il suo eroe è “Jim the Mussel Man” e la melodia è diversa. Geoghegan era un personaggio affascinante che nacque a Salford intorno al 1816 e morì a Bolton nel 1889, suo padre James era di Dublino, e l’elenco notevole di canzoni attribuite a lui include originali e possibili adattamenti di brani altrui”.

The version that has become standard today is probably born for the music hall audience, although it cannot be excluded that already in the 1700s a popular version circulated inspired by the character (or its stereotype).
In 2010, Anne Brichton, a bookseller at Addybooks in Hay-on-Market, England caused a stir when she found a song entitled, Molly Malone, in an undated book believed to have been published in about 1790.  The song was particularly intriguing as a precursor to Cockles and Mussels because its “Molly Malone” is from Howth, a seaside village near Dublin; consistent with idea that Molly could have been a fishmonger in or around Dublin.[ii]  The book is now in the collection of the Dublin Writers’ Museum.   ” (from here)
La versione diventata oggi standard è probabilmente quella nata nell’ambito delle canzoni comiche per il pubblico delle music halls, anche se non si può escludere che già nel 1700 circolasse una versione popolare ispirata al personaggio (o al suo stereotipo).
Nel 2010, Anne Brichton, libraia al Addybooks di Hay-on-Market, in Inghilterra, suscitò scalpore quando trovò una canzone intitolata Molly Malone in un libro senza data che si credeva fosse stata pubblicato intorno al 1790. Il brano era particolarmente intrigante come precursore di Cockles and Mussels perché la sua “Molly Malone” proviene da Howth, un villaggio sul mare vicino a Dublino, coerente con l’idea che Molly potesse essere un pescivendolo a Dublino o nei dintorni. Il libro è ora nella collezione del Dublin Writers ‘Museum. “

Please refer to the in-depth dissertation by Peter Jensen Brown which analyzes text and melody in “Molly Malone, Molly Mogg and a Missing Link – the Fishy History and Origins of” Cockles and Mussels
Si rimanda alla approfondita dissertazione di Peter Jensen Brown che analizza testo e melodia in “Molly Malone, Molly Mogg and a Missing Link – the Fishy History and Origins of “Cockles and Mussels

THE METROPOLITAN LEGEND
[la leggenda metropolitana]

Molly Malone in Victorian style

Molly became a legend in the popular folklore: thus her song is the unofficial anthem of Dublin during the opening of the rugby championship and the official anthem of Gaelic Athletic Association; Molly is commemorated in a statue designed by Jeanne Rynhart, erected to celebrate the city’s first millennium in 1988: The statue perhaps because of the generous neckline, is known by the nickname “The Tart with the cart”
Molly è divento un personaggio leggendario nelfolklore popolare: così la sua canzone è l’inno non ufficiale della capitale  durante l’apertura del  campionato di rugby e inno ufficiale delle associazioni sportive di Dublino della Gaelic Athletic Association; e nel 1987  per commemorare il primo millennio della città  è stata eretta una statua alla sfortunata Molly. La statua recentemente trasferita in Suffolk Street forse a causa della generosa scollatura, è conosciuta con il soprannome “The Tart with the cart“, (“la prostituta con il carretto“) 

Sinead O’Connor.
she focuses more on the gothic and supernatural atmosphere in the eighteenth-century Dublin 
La sua versione punta più sull’atmosfera gotica e soprannaturale, tra gli stretti vicoli della Dublino settecentesca si vede ancora lo spettro della bella pescivendola.

Pub versions are more sentimental, similar to the one proposed by the Dubliners
Le versioni da pub sono però più sentimentali, simili a quella proposta dai Dubliners

But the version that comes closest to the comic style that was to have as a music hall song is that of Alfred Deller
Ma la versione che più si avvicina allo stile comico che doveva avere come canzoncina dell’avanspettacolo è quella di Alfred Deller


I
In Dublin’s fair city,
where the girls are so pretty
I first set my eyes (1) on sweet Molly Malone (2)
As she wheeled a wheelbarrow,
through streets broad and narrow (3)
Crying: Cockles  (4) and Mussels, alive, Alive O
Chorus:
Alive, alive Alive, alive O –
Crying, cockles and Mussels , alive, alive O
II
She was a fishmonger,
and sure twas no wonder
For so were her Father and Mother before
And they all wheeled their barrows,
Through streets broad and narrow
Crying: Cockles and Mussels, alive, alive O
III
She died of a fever (5),
and no one to grieve her
And that was the end of sweet Molly Malone
Now her ghost wheels her barrow
Through streets broad and narrow
Crying: Cockles and Mussels, alive, alive O
traduzione italiano Cattia Salto
I
Nella bella città di Dublino,
dove le ragazze sono molto carine
misi gli occhi sulla bella Molly Malone
mentre spingeva il suo carretto,
per le strade larghe e strette,
e urlava “vongole e molluschi freschi!”
Coro:
Freschi, freschi oh! freschi, freschi oh!
Urlava “vongole e molluschi freschi!”
II
Era una pescivendola,
ma non c’era da meravigliarsi
che furono già il padre e la madre
a spingere il carretto
per le strade larghe e strette
e urlare “vongole e molluschi freschi!”
III
Morì a causa della febbre,
e nessuno riuscì a salvarla
e quella fu la fine della bella Molly Malone
ma il suo fantasma spinge ancora il carretto
per le strade larghe e strette
urlando “vongole e molluschi freschi!”

NOTE
1) idiomatic expression proper to the literature of the 1800s [ espressione idiomatica propria della letteratura del 1800]
2) Historical research traces the legend back to a character who actually existed in the 1600s. [Le ricerche storiche fanno risalire la leggenda ad un personaggio realmente esistito nel 1600.]
3) Fishamble Street was the area of ​​the fish trade [Fishamble Street era la zona del commercio ambulante del pesce]
4) In the British Isles / Ireland the Common Cockle, Cardium edule have the striped shell, they are much tasty and end up in soups, in batter with cod for the traditional fish and chips. From the Scottish tradition a working song of Cockle gatherers
Le vongole delle Isole britanniche/Irlanda vengono dette comunemente vongole rigate (Common CockleCardium edule o in italiano Cuore ovvero Arsella) perchè hanno il guscio rigato, sono molto più saporite e finiscono oltre che nelle zuppe, in pastella con il merluzzo per il tradizionale fish and chips. Un alimento un tempo considerato il cibo dei poveri, da consumare con parsimonia, essendo la vongola ricca di colesterolo (non per niente è di un bel rosso arancio) e con attenzione, in quanto il mollusco è un “filtro” del mare e trattiene tutte le sostanze inquinanti che ci sono finite dentro. Dalla tradizione scozzese un canto di lavoro dei raccoglitori di vongole
5) in the past the “fever” indicated a wide range of diseases from typhus to syphilis [un tempo con “febbre” si indicava una vasta gamma di malattie che andavano dal tifo alla sifilide]

The Dubliners’ Guide to Dublin City

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/dicey-riley.html
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
http://esnpc.blogspot.it/2015/07/molly-malone-molly-mogg-and-missing.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.