Windy old weather (Fishes Lamentation)

“Windy old weather” è una forebitter cantata occasionalmente come canzone marinaresca (sea shanty) risalente al 1700 e proveniente con tutta probabilità da alcune broadside ballads con il titolo di “The Fishes’ Lamentation“. Secondo Stan Hugill è una canzone dei pescatori scozzesi, dal titolo “The Fish of the Sea“.

“Questa canzone appare su dei broadsides come The Fishes’ Lamentation potrebbe essere il resto di una canzone marinaresca o canzone dei pescatori [scozzese]. Whall (1910), Colcord (1938) e Hugill (1964) la includono nelle loro raccolte di shanty. E’ stata registrata da Bob Roberts a bordo della sua chiatta sul Tamigi, The Cambria. La troviamo anche nelle raccolte di Terranova e Nuova Scozia di Ken Peacock e Helen Creighton“. (tratto da qui)

[English version]
“Windy old weather” is a forebitter sung occasionally as a sea shanty, redating back to 1700 and probably coming from some broadsides with the title “The Fishes’ Lamentation“. According to Stan Hugill it is a song by Scottish fishermen entitled “The Fish of the Sea”

This song appears on some broadsides as The Fishes’ Lamentation and seems to have survived as a sailor’s chantey or [scottish] fisherman’s song. Whall (1910), Colcord (1938) and Hugill (1964) include it in their chantey books. We also recorded it from Bob Roberts on board his Thames barge, The Cambria. It also appears in the Newfoundland and Nova Scotia collections of Ken Peacock and Helen Creighton“. (from here)

THE FISHES FAMILY

Windy old weather
Fish in the Sea
The Boston Come-All-Ye
Ye winds westerly (The Fishes)

Fishes Lamentation/Fish in the Sea

Roud 472 ; Ballad Index CoSB204 ; Bodleian Roud 472 ; Mudcat 149445 ; trad.]

Mentre pescano a strascico in una notte di luna piena, i marinai sono avvisati dai pesci parlanti dell’arrivo di una tempesta. I pesci descritti sono tutti dell’oceano atlantico e si trovano abbastanza comunemente nel Canale della Manica e nel Mare del Nord (ma anche nel Mar Mediterraneo).
Stan Hugill suddivide le varianti in due gruppi principali con due distinte melodie

A fishing ship is practicing trawling on a full moon night, and as if by magic, the fishes start talking and warning sailors about the arrival of a storm. The fishes described are all belonging to the Atlantic Ocean and are quite commonly found in the English Channel and the North Sea (as well as in the Mediterranean Sea).
Stan Hugill divides the variants into two main groups with two distinct melodies

Blaw the Wind Southerly/Westerly tune

MELODIA Blow the Man down (b)

In questa versione i pesci dopo aver aiutato il comandante finiscono in pentola!
Blow The Man Down (The Fishes):
https://terreceltiche.altervista.org/blow-the-man-down-the-fishes/

BLOW THE MAN DOWN Tune (b)

In this version the fish after helping the skipper end up in the pot!

Gibb Schreffler Blow the man down tune


Windy old weather

In questa versione i pesci avvisano (o minacciano) i pescatori  sull’arrivo della tempesta, esortandoli a dirigersi verso terra. Il testo è riportato in “Oxford Book of Sea Songs”, Roy Palmer

In this version the fish warn (or threaten) the fishermen on the arrival of the storm, urging them to head to the shore. The text is reported in “Oxford Book of Sea Songs”, Roy Palmer.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Mentre eravamo a pescare al largo del faro di Happisburgh
calando e recuperando le reti da strascico per tutta la notte
con un tempo ventoso un vento di tempesta,
quando il vento soffia allora tiriamo tutti insieme.
II
Ecco che salta su un’aringa, la regina del mare
“Vecchio capitano non riesci a prendermi!”
III
Avvistammo uno squalo volpe che dimenava la coda
“E’ tempo vecchio capitano di issare la vela”
IV
Salta su una sogliola forte come un cavallo
“Vecchio capitano sei fuori rotta”
V
Poi arrivò una platessa con le macchie sul fianco
“Per non molto ancora potrai solcare questi mari”
VI
Poi salta su un grongo lungo un miglio
“I venti provengono da est” dice con un sorriso.
V
“Credo che questi pesci dicano la verità
issiamo le reti ora e dirigiamoci verso il faro!”

NOTE e traduzione italiana Cattia Salto
1) il faro di Happisburgh (“Hazeboro”/Haisboro) si trova nella conta inglese di Norfolk, costruito nel 1790 è verniciato a righe bianche e rosse; è gestito da una fondazione che si occupa del mantenimento di più di cento fari in tutta la Gran Bretagna. 112 sono gli scalini per raggiungere la torre che funziona tutt’ora senza l’ausilio dell’uomo. I fari all’inizio erano due ma quello più basso è stato smantellato nel 1883 a causa dell’erosione costiera. I due fari segnavano un passaggio sicuro attraverso le Haagborough Sands
2) Nei paesi nordici (Scozia in testa of course) le aringhe (fresche o meglio in salamoia oppure affumicate)  sono servite in tutte le salse dalla prima colazione alla cena. “E’ un pesce che ama i mari freddi e vive in branchi numerosi. La pesca dell’aringa nei mari del Nord è diffusa sin dal Medioevo. È chiaramente facilitata dalla quantità dei pesci e dal raggio limitato dei loro spostamenti. I pescatori adoperano la rete a strascico e iniziano la stagione di pesca il primo maggio, per chiuderla dopo due mesi. In tutti i paesi del Nord America e del Nord Europa questa pesca ha un carattere quasi sacro, perché è stata per anni la provvidenza dei pescatori ed è una vera e propria ricchezza naturale. In Olanda e in Svezia, per esempio, il primo giorno di pesca all’aringa viene organizzato in onore della regina e viene proclamata festa nazionale. (tratto da qui)
3) Thresher shark thresher, thrasher, fox shark, alopius vulpinus. In italiano è lo “squalo volpe” dalla caratteristica coda con la parte superiore molto allungata (quasi quanto la lunghezza del corpo) che l’animale utilizza come scudiscio per stordire e sopraffare le prede. Il nome gli viene da Aristotele che considerava tale pesce molto furbo, perchè abile nello sfuggire ai pescatori
4) manca la strofa dello sgombro
then along comes a mackerel with strips on his back
“Time now, old skipper, to shift yout main tack”
5) forse si riferisce all’ippoglosso, di dimensioni notevoli, ha corpo ovale e schiacciato, simile a quello di una grande sogliola, con gli occhi sul lato destro
6) il “conger” (grongo) è un pesce dal corpo allungato simile all’anguilla ma più robusto, può arrivare alla lunghezza di due o tre metri e supera i dieci chili di peso. E’ un ingrediente fondamentale nel cacciucco livornese!

“Oxford Book of Sea Songs”, Roy Palmer
I
As we were a-fishing off Happisburgh(1) light
Shooting and hauling and trawling all night,
In the windy old weather, stormy old weather
When the wind blows we all pull together
II
When up jumped a herring, the queen (king) of the sea(2)
Says “Now, old skipper, you cannot catch me,”
III
We sighted a Thresher(3)-a-slashin’ his tail,
“Time now Old Skipper to hoist up your sail.”
IV (4)
And up jumps a Slipsole as strong as a horse(5),
Says now, “Old Skipper you’re miles off course.”
V
Then along comes plaice -who’s got spots on his side,
Says “Not much longer -these seas you can ride.”
VI
Then up rears a conger(6) -as long as a mile,
“Winds coming east’ly” -he says with a smile.
VII
“I think what these fishes are sayin’ is right,
We’ll haul up our gear now an’ steer for the light.”

NOTES
1) Happisburgh lighthouse (“Hazeboro”) is located in the English county of ​​Norfolk, it was built in 1790 and painted in white and red stripes; It is managed by a foundation that deals with the maintenance of more than one hundred lighthouses throughout Great Britain. 112 are the steps to reach the tower that still works without the help of man. The headlights at the beginning were two but the lower one was dismantled in 1883 due to coastal erosion. The two lighthouses marked a safe passage through the Haagborough Sands
2) In the Nordic countries herrings (fresh or better in brine or smoked) are served in all sauces from breakfast to dinner. “It is a fish that loves cold seas and lives in numerous herds.The herring fishing in the North Seas has been widespread since the Middle Ages.It is clearly facilitated by the quantity of fish and the limited range of their movements. trawlers and start the fishing season on May 1, to close it after two months.In all the countries of North America and Northern Europe this fishing has an almost sacred character, because it has been for years the providence of fishermen and is a real natural wealth In the Netherlands and Sweden, for example, the first day of herring fishing is organized in honor of the queen and is proclaimed a national holiday ” (from here)
3) Thresher shark thresher, thrasher, fox shark, alopius vulpinus, with a characteristic tail with a very elongated upper part (almost as much as the length of the body) that the animal uses as a whip to stun and overwhelm its prey. The name comes from Aristotle who considered this fish very clever, because he was skilled in escaping from the fishermen
4) the mackerel stanza is missing:
then along comes a mackerel with strips on his back
“Time now, old skipper, to shift yout main tack”
5) perhaps refers to halibut, of considerable size, has an oval and flattened body, similar to that of a large sole, with the eyes on the right side
6) the “conger” is a fish with an elongated body similar to eel but more robust, can reach a length of two or three meters and exceeds ten kilos of weight. It is a fundamental ingredient in the Livorno cacciucco dish (Tuscain, Italy)!

Bob Roberts, in Windy old weather, 1958
David Tinervia · Nils Brown · Seàn Dagher · Clayton Kennedy · David Gossage in Assassin’s Creed – Black Flag – “Windy Old Weather”
Dan Zanes &  Festival Five Folk in Sea Music 2003 una piacevole versione tra il country e l’ Old Time.

RIFERIMENTI
Shanties from the Seven Seas(II)(p153-4),
Shanties from the Seven Seas (complete)(II)(p198)
The Chanty Man Sings(words only),
Roll And Go(p99-100),
Sea Songs and Shanties(p77-8),
Songs of American Sailormen(p188),
The Folk Songs of North America(p50),
Songs of the Sea(p130)
The Oxford Book of Sea Songs(p157-8),
American Sea Songs and Chanteys(p129-31)

Fish in the Sea

In questa versione  i pesci s’impossessano della nave, sembra la descrizione della nave-fantasma di “Davy Jone”, lo spirito maligno delle acque reso così vividamente nel film “I pirati dei caraibi”.
Una vecchia melodia scozzese accompagna una serie di varianti della stessa canzone.

Michiel Schrey, Seán Dagher, Nils Brown in Assasin’s Creed – Black Flag  (da I a III e VIII)

Song of the Fishes –
American Sea Songs and Chanteys(p129),
Naval Songs(p19),
The Book of Navy Songs(p70-1),
Chanteying Aboard American Ships(p145-7),
An American Sailor’s Treasury(p135-7)

In this version the fish take possession of the ship, it seems the description of the ghost ship of “Davy Jone”, the evil spirit of the waters made so vividly in the movie “Pirates of the Caribbean”. 
An old Scottish melody accompanies a series of variations of the same song.

Quadriga Consort in Ship Ahoy, 2011  ♪ 
Storm Weather Shanty Choir

I
Venite tutti voi, giovani marinai, ascoltatemi,
vi canterò una canzone sui pesci del mare,
(coro)
è tempo ventoso, ragazzi, tempo di tempesta,
quando il vento soffia, stiamo tutti insieme.
Soffiate voi venti occidentali soffiate venti, soffiate
vivaci (venti) di sud-ovest, ragazzi,
la barca spedita va.
II
A bordo salta l’anguilla con la sua coda scivolosa
si arrampica in alto e fa scendere le vele di gabbia.
III
Poi salta dentro lo squalo con la sua chiosa di denti
dice “Mangiate voi la pasta ragazzi e a me l’arrosto”
IV
Salta dentro l’aragosta con le sue pesanti chele
morde il boma proprio con le ganasce
V
Salta dentro l’ippoglosso e si appiattisce sul ponte
dice “Signor Capitano non pestarmi il collo!”
VI
Salta dentro l’aringa. il re del mare
dicendo ” Che tutti gli altri pesci mi seguano!”
VII
Salta dentro il merluzzo con la sua testina
corre avanti e indietro e getta fuori lo scandaglio!
VIII
Poi salta dentro la balena, il pesce più grosso di tutti
“Se volete vento, bene vi darò la burrasca!”

NOTE e traduzione italiana Cattia Salto
1) letteralmente “testa da stupido”  è un detto comune tra i pescatori che il merluzzo sia stupido (minchione) perchè non riconosce le esche e si lascia issare docilmente a bordo.
2) Ordinariamente il peso dello scandaglio è costituito da una massa di piombo (vedi)
3) i pescatori erano/sono uomini molto superstiziosi, a tutte le latitudini, ci vuole poco o niente per attirarsi la sfortuna in mare, è infatti ancora una credenza molto diffusa che il diavolo ovvero lo spirito maligno abbia potere sul mare e sulle tempeste.

I
Come all you young sailor men, listen to me,
I’ll sing you a song of the fish in the sea;
(Chorus)
And it’s…Windy weather, boys, stormy weather, boys,
When the wind blows, we’re all together, boys;
Blow ye winds westerly, blow ye winds, blow,
Jolly sou’wester, boys, steady she goes.
II
Up jumps the eel with his slippery tail,
Climbs up aloft and reefs the topsail.
III
Then up jumps the shark with his nine rows of teeth,
Saying, “You eat the dough boys, and I’ll eat the beef!”
IV
Up jumps the lobster with his heavy claws,
Bites the main boom right off by the jaws!
V
Up jumps the halibut, lies flat on the deck
He says, ‘Mister Captain, don’t step on my neck!’
VI
Up jumps the herring, the king of the sea,
Saying, ‘All other fishes, now you follow me!’
VII
Up jumps the codfish with his chuckle-head (1),
He runs out up forward and throws out the lead (2)!
VIII
Up jumps the whale the largest of all,
“If you want any wind, well, I’ll blow ye a squall(3)!”

NOTES
1) literally “stupid head” is a common saying among the fishermen that the cod is stupid, because it does not recognize the bait and lets himself hoist docilely on board.
2) Ordinarily the weight of the sounder consists of a mass of lead
3) the fishermen were / are very superstitious men, in all latitudes, it takes little or nothing to attract misfortune in the sea, it is still a widespread belief that the devil or the evil spirit has power over the sea and storms.

LINK
http://www.pubblicitaitalia.com/ilpesce/2013/1/12262.html
http://www.contemplator.com/sea/fishes.html
http://moodpoint.com/lyrics/unknown/song_of_the_fishes.html
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/windy-old-weather.html
https://mainlynorfolk.info/cyril.tawney/songs/windyoldweather.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=149445
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=49498
https://thesession.org/tunes/11479
http://bestpossiblejob.blogspot.it/2008/09/come-all-ye-young-and-not-so-young.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.