Donkey Riding shanty

Donkey Riding è una variante della shanty Hieland Laddie (ma con titolo diverso in base al diverso testo del ritornello). In italiano si potrebbe tradurre “in sella all’asino“, il brano è diventato in Canada una popolare filastrocca per bambini.

A variant of the shanty Hieland Laddie (but with a different title based on the different text of the refrain) is titled Donkey Riding. In Canada it has also become a nursery rhyme for children.

Donkey Riding

Roud 4540 ; Ballad Index Doe050 ; Mudcat 41062 ; trad.]

Stan Hugill nel suo “Shanties from the Seven Seas”, scrive: “Una shanty con parole simili [a Hieland Laddie] e la stessa o quasi identica melodia è Donkey Riding. E’ stata anche molto popolare sulle chiatte del legname sia a Liverpool che nei porti canadesi, ed è stato usato sia come capstan che come canzone runaway quando si lavora al carico.
Ho avuto la mia versione da un vecchio compagno di nave chiamato Spike Sennit, che ha detto che era altrettanto popolare in mare come in porto. Il compilatore dell’Oxford Song Book (II), che fornisce una versione molto simile alla mia, afferma che era “non una shanty… ma …una canzone che ha aiutato la ciurma della nave a stivare il carico sul ponte.”
Temo che questo sia un significato troppo limitato della parola shanty! Molte canzoni di lavoro usate dai marinai e dai portuali per stivare le merci (in particolare legname e cotone) erano identiche a quelle utilizzate per il salpa-ancora e altri lavori in mare e viceversa, sia Bullen che Doerflinger tendono a dimostrarlo, così come i libri di shanty nelle lingue scandinave. Molte shanty scandinave usate per il salpa-ancora e le pompe venivano cantate quando si riponeva il legname a bordo di barche del Baltico e chiatte per il legname. Molta improvvisazione è stata data a questa canzone e molti versi indecenti trovati nei versi regolamentari “

Stan Hugill in his “Shanties from the Seven Seas”, writes: “A shanty with words similar to [Hieland Laddie] and the same or almost identical tune is Donkey Riding. This was also very popular among the timber droghers both in Liverpool and Canadian ports, and was used as both a capstan and runaway song when working cargo. I had my version from an old shipmate called Spike Sennit, who said it was just as popular at sea as in port. The compiler of the Oxford Song Book (II), who gives a version very similar to mine, states that it was “not a shanty … but … a song which helped the ship’s company stow deck cargo.” I’m afraid this is tying the meaning of the word shanty down a bit too tightly! Many work-songs used by seamen and dockers to stow cargo (in particular lumber and cotton) were the same as those used for capstan and other jobs at sea. And vice versa. Both Bullen and Doerflinger tend to show this, as well as do shanty books in Scandinavian languages. Many Scandinavian shanties used at capstan and pumps were sung when stowing timber aboard Baltic barques and timber droghers. Much improvisation was given to this song and many indecent lines found in the regulation verses.”


[Chorus:] Way hey and away we go
Donkey riding, donkey riding(1)
Way hey and away we go Ridin’ on a donkey.
Was you ever in Quebec
Launchin’ timber on the deck?
Where ya break yer bleedin’ neck
Ridin’ on a donkey!
Was you ever ‘round Cape Horn
Where the weather’s never warm?
Wished to God you’d never been born?
Was you ever in Miramichi(2)
Where ye tie up to a tree,(3)
An’ the girls sit on yer knee?
Was you ever in Fortune Bay(4)
See the girls all shout, “Hooray!”?
“Here comes dad with ten weeks pay”
Was you ever in London-town
See the King he does come down?
See the King in his golden crown
FOOTNOTES
1)  yard donkey – a winch (or system of winches) powered by an engine and used to haul logs from a stumpto a landing or to a skid road (https://en.wikipedia.org/wiki/Steam_donkey ) It can be assumed from the context that there was initially a sort of rivalry between the sailors who used “human strength” for the loading work and those who used the steam engine called “the mule”
2) also written as Merrimashee there is a Merasheen island in Newfoundland (Canada), but more likely it is Miramichi, a small town in Canada, located in the province of New Brunswick, but also a large river which gives its name to the bay it flows into, in the Gulf of San Lorenzo. Often the sailors repeated the songs by ear and it was more likely that the names of places that were not known were crippled
Italo Ottonello‘s research finded this note: Merasheen, located on the southwestern tip of Merasheen Island in Placentia Bay, was one of the larger and more prosperous communities resettled. Settled by English, Irish and Scottish in the late 18th century, the community eventually became predominantly Roman Catholic with families of Irish descent. In an ideal location to prosecute the inshore cod fishery along with the herring and lobster fisheries in the ice-free harbour during winter and spring, it appeared that Merasheen would not succumb to the same fate as other small resettled communities.
3) TREE, n. In ship-building, pieces of timber are called chess-trees, cross-trees, roof-trees, tressel-trees, &c. (from DANA Seaman’s friend – Dictionary of sea terms)
4) bay located in the Gulf of St. Lawrence on the south coast of Newfoundland, Canada.

Traduzione italiana Cattia Salto
In alto saliamo
in sella all’asino
!
In alto saliamo in sella all’asino
Sei mai stato in Quebec
a stivare il legname sul ponte?
Dove ti rompi il collo
in sella all’asino!
Sei mai stato a doppiare Capo Horn
dove il tempo non è mai calmo,
desiderando di non essere mai nato?
Sei mai stato a Merashee(2)
dove ti leghi alla crocetta(3)
e le ragazze si siedono sulle tue ginocchia?
Sei mai stato a Fortune Bay(4)
a vedere le ragazze che gridano “Hurra,
ecco che viene papino con dieci giorni di paga”
Sei mai stato a Londra
a vedere il Re che crolla?
Vedere il Re con la  sua corona d’oro
NOTE
(1) donkey è il nomignolo di un argano a vapore per il carico delle merci sulle navi. Si può supporre dal contesto che ci sia stata inizialmente una sorta di rivalità tra i marinai che utilizzavano “la forza umana” per i lavori di carico e quelli che invece si avvalevano del “mulo”
(2) anche scritto come Merrimashee c’è un isola di Merasheen a Terranova (Canada), ma più probabilmente è Miramichi, una cittadina del Canada, situata nella provincia del Nuovo Brunswick, ma anche un grande fiume che da il nome alla baia in cui sfocia, nel Golfo di San Lorenzo. Spesso i marinai ripetevano le canzoni ad orecchio ed era più probabile che i nomi delle località che non si conoscevano venissero storpiate.
Dalle ricerche di Italo Ottonello Merasheensembra accennare ad un generico luogo tempestoso, piuttosto che ad un sito in particolare“.
(3) chess-trees, cross-trees, roof-trees, tressel-trees, &c. sono parti della crocetta, che è la piattaforma al di sopra della coffa, vedasi https://terreceltiche.altervista.org/hieland-laddie/
(4) Fortune Bay si trova sull’isola di Terranova, sulla costa Sud

Great Big Sea in XX 2012

RIFERIMENTI
Shanties And Sailors’ Songs(p202-3),
Shanties from the Seven Seas(p119-20)
Shanties from the Seven Seas (complete)(p147-8)

LINK
http://cornemusique.free.fr/ukhighlandladdie.php
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/donkey-riding.html
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/donkeyriding.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41062
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=54643
http://mysongbook.de/msb/songs/h/hielandl.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.