“The Heather down the Moor” appartiene al filone degli incontri romantici “among the Heather” tra procaci pastorelle e baldi giovanotti, una canzoncina nota in Scozia anche con il titolo “Doon the Moor” (“Down the Moor”) la canzone è stata attribuita da Robert Burns alla cantante di strada Jean Glover (1758-1800) “who was not only a whore but a thief; and in one or other character has visited most of the Correction Houses in the West. … I took the song down from her singing as she was strolling through the country with a sleight-of-hand blackguard.”
Robert Burns la riporta per la pubblicazione nello ‘The Scots Musical Museum’, IV, (1792), con il titolo “O’er the moor amang the heather“, e tuttavia la canzone è molto più antica e alcuni studiosi la accomunano alla ballata “The Laird o’ Drum” (Child 236); la canzone è diffusa parimenti nell’Irlanda del Nord ed è stata divulgata da Paul Brady. Nelle note riportate in The Songs of Robert Burns (qui) leggiamo in merito alla melodia “Some previous verses with the title must have existed, because the tune O’er the muir amang the heather is in Bremner’s Keels, 1760,77, published, according to C. K. Sharpe, when Glover was only two years old. The tune was well known, for it is repeated in Stewart’s Reels, 1761; Campbell’s Reels, 1778, and elsewhere.”
ASCOLTA Paul Brady in “The Gathering “1981
I As I roved out of a bright May morning Calm and clear was the weather Well I chanced to roam some miles from home Among the beautiful blooming Heather And it’s heather on the moor, over the heather Over the moor and among the heather And I chanced to roam some miles from home Among the beautiful blooming heather And it’s heather on the moor II As I roved along with my hunting song And my heart as light as any feather I met a pretty maid along the way She was tripping the dew down from the heather And it’s heather on the moor… III Where are you going to my pretty fair maid? By hill or dale come tell me whether? Right modestly she answered me To the feeding of my lamb’s together And it’s heather on the moor.. IV Well we both shook hands and down we sat For it being the finest day in summer And we sat till the red setting beams of the sun Came a-sparkling down among the Heather And it’s heather .. V Now she says I must away For my sheep and lambs have strayed from other But I am loath to part from you As those fond lambs are to part their mother And it’s heather .. VI Up she rose and away she goes And her place and name I know not either But if I was king I’d make her queen The lass I met among the Heather And it’s heather .. |
traduzione italiano di Cattia Salto I Mentre passeggiavo in un chiaro mattin di maggio, il tempo era sereno e piacevole, percorsi qualche miglio (lontano) da casa tra la bella erica fiorita ed è l’erica della brughiera, sull’erica nella brughiera, tra l’erica percorsi qualche miglio (lontano) da casa tra la bella erica fiorita, che è l’erica della brughiera II Mentre passeggiavo con la mia canzone di caccia, a cuor leggero come una piuma, incontrai lungo la strada una bella fanciulla che trotterellava nella rugiada tra l’erica che è l’erica della brughiera.. III Dove stai andando mia bella fanciulla? Verso la collina o la valle, suvvia dimmi dove vai?” Lei mi rispose con modestia ” A governare il gregge degli agnelli” che è l’erica della brughiera.. IV Beh ci siamo stretti la mano e ci siamo seduti a terra, perchè era il più bel giorno d’estate, e restammo seduti finchè il rosso tramonto del sole venne a risplendere tra l’erica che è l’erica della brughiera.. V Poi lei disse “Devo andare via perchè le pecore e gli agnelli si sono allontanati dal gregge, ma mi rincresce separarmi da voi come questi cari agnelli che si separano dalla loro madre che è l’erica della brughiera.. VI Su si alzò e andò via e non sapevo neppure il suo nome nè da dove venisse ma se fossi il re lei sarebbe la mia regina, la ragazza che incontri tre l’erica che è l’erica della brughiera.. |
ASCOLTA June Tabor (1980)
I One morn in May when fields were gay Serene and pleasant was the weather I spied a lass and a very bonnie lass She was sweeping the dew from among the heather Down the moor It’s upon the heather (1) round o’er the moor and through the heather I spied a lass and a very bonnie lass She was sweepin’ the dew from among the heather Down the moor II Barefoot was she, she was comely dressed And on her head no cap nor feather She’d a plaid wrapped neatly round her waist(2) As we tripped through the blooming heather Down the moor .. III I stepped up to this fair maid “Tell your name, come tell me hither.” And she answered me “down by the bonnie burn side I herding all my ewes together” Down the moor .. IV I courted her that lee long day My heart was as light as any feather Until the rays of the red setting sun Came shining down in among the heather Down the moor V She said “Young man, I must away, My ewes are straying from each other. But I’m as loath for to part with you As the bonnie wee lambs to part their mother Down the moor VI Then up she got and away she went Her name and place I can not gather But if I was a king, I’d make her my queen That bonnie wee lass I met among the heather Down the moor |
traduzione italiano di Cattia Salto I Una mattina di maggio tra i campi ridenti e con il tempo sereno e piacevole, vidi una ragazza, proprio una bella ragazza che stava camminando nella rugiada tra l’erica giù nella brughiera tra l’erica per la brughiera e tra l’edera vidi una ragazza, proprio una bella ragazza che stava camminando nella rugiada tra l’erica, giù nella brughiera II Era a piedi nudi, vestita in modo attraente e sul capo non aveva cappello nè piume, portava il mantello drappeggiato intorno alla vita, mentre andavamo in giro tra l’erica in fiore giù nella brughiera. III Mi sono fermato davanti a questa bella fanciulla “Dimmi il tuo nome, vieni a dirmelo da vicino” E lei mi ha risposto “Giù per le belle sponde del ruscello governo il mio gregge di pecore ”giù nella brughiera.. IV La corteggiai per tutto il giorno, il mio cuore era leggero come una piuma, finchè i raggi del sole al tramonto vennero a splendere tra l’erica giù nella brughiera V Lei disse “Giovanotto, devo andare, le mie pecore si allontanano le une dalle altre, ma io sono riluttante a separarmi da voi come i bei agnellini nel separarsi dalla loro madre giù nella brughiera. VI Allora si alzò e via andò, non sapevo il suo nome e il luogo di provenienza ma se fossi stato un re, l’avrei fatta diventare la mia regina, la bella ragazzina che incontrai tra l’erica, giù nella brughiera |
NOTA
1) Dalle Highlands di Robert Burns alle Moorlands di Emily Bronte, e fino alla Baraggia del Vercellese il brugo (ma anche l’erica) popola quelle che in suo nome vengono definite brughiere. continua
2) scritto anche “But the plait hung neatly around her waist”
FONTI
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-iv,-song-328,-page-338-oer-the-moor-amang-the-heather.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/us–canada-versions-236-the-laird-o-drum.aspx http://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/heatherdownthemoor.html http://www.paulbrady.com/disco-1/lyrics/heather-on-the-moor/ http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=421
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=24926 http://www.chivalry.com/cantaria/lyrics/doon-the-moor.html http://www.acousticguitar.com/How-To/Play-the-Irish-Love-Song-Heather-on-the-Moor http://thesession.org/tunes/2489
http://www.ramshornstudio.com/heather.htm