Heather down the moor

Roud 375 ; G/D 5:962 ; Henry H177 ; Ballad Index HHH177 ; Bodleian Roud 375 ; trad.]

Heather on the moor o Heather down the Moor appartiene al filone degli incontri romantici “among the Heather” tra procaci pastorelle e baldi giovanotti, una canzoncina nota in Scozia anche con il titolo “Doon the Moor” (“Down the Moor”).

Heather down the moor (Robert Burns)
Heather on the moor (Irlanda del Nord)
Down the Moor (Peter Bellamy)

Heather down the moor

National Galleries of Scotland pastorella e corteggiatore spione
pastorella e “corteggiatore”!

Robert Burns la riporta per la pubblicazione nello ‘The Scots Musical Museum’, IV, (1792), con il titolo “O’er the moor amang the heather“, e tuttavia la canzone è molto più antica e alcuni studiosi la accomunano alla ballata “The Laird o’ Drum” (Child 236).

Nelle note riportate in The Songs of Robert Burns (qui) leggiamo in merito alla melodia “Some previous verses with the title must have existed, because the tune O’er the muir amang the heather is in Bremner’s Keels, 1760,77, published, according to C. K. Sharpe, when Glover was only two years old. The tune was well known, for it is repeated in Stewart’s Reels, 1761; Campbell’s Reels, 1778,  and elsewhere.”

La Melodia: O’er the muir amang the heather

La melodia settecentesca è una solenne strathspey, una danza scozzese dai passi scivolati, più lenta di un reel.

Alasdair Fraser violino
Seven Nations

La versione di Robert Burns (Scozia)

Robert Burns

Comin’ through the craigs o’ Kyle,
⁠Amang the bonnie bloomin’ heather,
There I met a bonnie lassie,
⁠Keepin’ a’ her flocks thegither.
⁠Ower the muir amang the heather,
⁠Ower the muir amang the heather,
⁠There I met a bonnie lassie,
⁠Keepin’ a’ her flocks thegither.

Says I, My dear, where is thy hame?
⁠In muir or dale, pray tell me whether?
Says she, I tent the fleecy flocks
⁠That feed amang the bloomin’ heather.

We laid us down upon a bank,
⁠Sae warm and sunnie was the weather;
She left her flocks at large to rove
⁠Amang the bonnie bloomin’ heather.

She charm’d my heart, and aye sinsyne
⁠I could nae think on ony ither:
By sea and sky! she shall be mine,
⁠The bonnie lass amang the heather.

Traduzione italiana Cattia Salto

Passeggiando sul Kile
tra la bella erica fiorita
incontrai una bella fanciulla
che governava il gregge
nella brughiera, tra l’erica
nella brughiera, tra l’erica
incontrai una bella fanciulla
che governava il gregge

“Mia cara, dove abiti?
Verso la collina o a valle, suvvia dimmi, dove?”
Dice lei ” Sorveglio il gregge degli agnelli
che si nutrono tra l’erica fiorita”

Ci siamo seduti a terra,
così caldo e soleggiato era il tempo,
lei lasciò che il gregge si slargasse a pascolare
tra le bella erica fiorita.

Lei sedusse il mio cuore e ahimè da allora
non riesco a pensare a nessun altra;
Per gli dei (1)! Lei sarà mia
la bella fanciulla tra l’erica.

Note
1) letteralmente Per il mare e per il cielo

Ascoltiamo la versione attribuita da Robert Burns a Jean Glover nell’arrangiamento classico di Joseph Haydn e pubblicata da George Thomson nel 1822. Oggi il brano è riprodotto nel circuito folk in versione strumentale.

Heather on the moor (Irlanda del Nord)

I
As I roved out of a bright May morning
Calm and clear was the weather
Well I chanced to roam some miles from home
Among the beautiful blooming Heather
And it’s heather on the moor,
over the heather

Over the moor and among the heather
And I chanced to roam some miles from home
Among the beautiful blooming heather
And it’s heather on the moor
II
As I roved along with my hunting song
And my heart as light as any feather
I met a pretty maid upon the way
She was tripping the dew down from the heather
And it’s heather on the moor…
III
Where are you going to my pretty fair maid?
By hill or dale come tell me whether?
Right modestly she answered me
To the feeding of my lamb’s together
And it’s heather on the moor..
IV
Well we both shook hands and down we sat
For it being the finest day in summer
And we sat till the red setting beams of the sun
Came a-sparkling down among the Heather
And it’s heather ..
V
Now she says I must away
For my sheep and lambs have strayed from other
But I am loath to part from you
As those fond lambs are to part their mother
And it’s heather ..
VI
Up she rose and away she goes
And her place and name I know not either
But if I was king I’d make her queen
The lass I met among the Heather
And it’s heather ..

I
Mentre passeggiavo in un chiaro mattin di maggio,
il tempo era sereno e piacevole,
percorsi qualche miglio (lontano) da casa
tra la bella erica fiorita
ed è l’erica della brughiera,
sull’erica

nella brughiera, tra l’erica
percorsi qualche miglio (lontano) da casa
tra la bella erica fiorita,
che è l’erica della brughiera

II
Mentre passeggiavo con la mia canzone di caccia,
a cuor leggero come una piuma,
incontrai lungo la strada una bella fanciulla
che trotterellava nella rugiada tra l’erica
che è l’erica della brughiera..
III
“Dove stai andando mia bella fanciulla?
Verso la collina o la valle, suvvia dimmi, dove vai?”
Lei mi rispose con modestia
” A governare il gregge degli agnelli”
che è l’erica della brughiera..
IV
Beh ci siamo stretti la mano e ci siamo seduti a terra,
perchè era il più bel giorno d’estate,
e restammo seduti finchè il tramonto rosso del sole
venne a risplendere tra l’erica
che è l’erica della brughiera..
V
Poi lei disse “Devo andare via
chè le pecore e gli agnelli si sono allontanati dal gregge,
ma mi rincresce separarmi da voi
come questi cari agnelli nel separarsi dalla madre”
che è l’erica della brughiera..
VI
Su si alzò e andò via
e non sapevo neppure il suo nome nè da dove venisse,
ma se fossi il re lei sarebbe la mia regina,
la ragazza che incontrai tre l’erica 
che è l’erica della brughiera..
[traduzione italiana di Cattia Salto]

Paul Brady in “The Gathering “1981

La versione diffusa nell’Irlanda del Nord è stata divulgata da Paul Brady.

Down the Moor

I
One morn in May when fields were gay
Serene and pleasant was the weather
I spied a lass and a very bonnie lass
She was sweeping the dew from among the heather
Down the moor
It’s upon the heather (1) round o’er the moor
and through the heather

I spied a lass and a very bonnie lass
She was sweepin’ the dew
from among the heather
Down the moor
II
Barefoot was she, she was comely dressed
And on her head no cap nor feather
She’d a plaid wrapped neatly round her waist(2)
As we tripped through the blooming heather
Down the moor ..
III
I stepped up to this fair maid
“Tell your name, come tell me hither.”
And she answered me “down by the bonnie burn side
I herding all my ewes together”
Down the moor ..
IV
I courted her that lee long day
My heart was as light as any feather
Until the rays of the red setting sun
Came shining down in among the heather
Down the moor
V
She said “Young man, I must away,
My ewes are straying from each other.
But I’m as loath for to part with you
As the bonnie wee lambs to part their mother
Down the moor
VI
Then up she got and away she went
Her name and place I can not gather
But if I was a king, I’d make her my queen
That bonnie wee lass I met among the heather
Down the moor

I
Una mattina di maggio tra i campi ridenti
e con il tempo sereno e piacevole,
vidi una ragazza, proprio una bella ragazza
che stava camminando nella rugiada tra l’erica
giù nella brughiera
tra l’erica per la brughiera
e tra l’edera
vidi una ragazza, proprio una bella ragazza
che stava camminando nella rugiada
tra l’erica, 
giù nella brughiera
II
Era a piedi nudi, vestita in modo attraente
e sul capo non aveva cappello nè piume,
portava il mantello drappeggiato intorno alla vita,
mentre andavamo in giro tra l’erica in fiore
giù nella brughiera.
III
Mi sono fermato davanti a questa bella fanciulla “Dimmi il tuo nome, vieni a dirmelo da vicino”
E lei mi ha risposto “Giù per le belle rive del ruscello governo il mio gregge di pecore”
giù nella brughiera..
IV
La corteggiai per tutto il giorno,
il mio cuore era leggero come una piuma,
finchè i raggi del sole al tramonto
vennero a splendere tra l’erica
giù nella brughiera
V
Lei disse “Giovanotto, devo andare,
le mie pecore si allontanano le une dalle altre,
ma io sono riluttante a separarmi da voi
come i bei agnellini nel separarsi dalla loro madre”
giù nella brughiera.
VI
Allora si alzò e via andò,
non sapevo il suo nome e il luogo di provenienza
ma se fossi stato un re, l’avrei fatta diventare la mia regina, la bella ragazzina che incontrai tra l’erica,
giù nella brughiera
[traduzione italiana di Cattia Salto]

NOTA
1) Dalle Highlands di Robert Burns alle Moorlands di Emily Bronte, e fino alla Baraggia del Vercellese il brugo (ma anche l’erica) popola quelle che in suo nome vengono definite brughiere.
2) scritto anche “But the plait hung neatly around her waist” si tratta del tradizionale abbigliamento delle donne scozzesi l’Earasaid (erasaid or arisaid), l’equivalente al femminile del great kilt maschile

June Tabor con Martin Simpson in A Cut Above (1980)
Noel Lenaghan, Elizabeth Nicholson & Bob Soper
live 2014
Peter Bellamy la imparò da Eddie Butcher (Co Derry) che la registrò nel suo album I Once Was a Daysman del 1976

FONTI
https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/O%27er_the_muir_1
http://www.bluegrassmessengers.com/us–canada-versions-236-the-laird-o-drum.aspx http://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/heatherdownthemoor.html
http://www.paulbrady.com/disco-1/lyrics/heather-on-the-moor/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=421
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=24926
http://thesession.org/tunes/2489
http://www.ramshornstudio.com/heather.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.