La ballata popolare (folkevise) ha avuto nel Medioevo ampia diffusione in tutta la Scandinavia, a partire dalla Danimarca che già nel XIII secolo vantava una fiorente produzione di folkeviser ispirate alla tradizione inglese, germanica e soprattutto francese; la materia epica, propriamente nordica, si fondeva con i ritmi delle caroles (canzoni da ballo) francesi.
[a cura di Sergio Paracchini]
APPROFONDIMENTO
scheda e cataloghi delle ballate scandinave
ARCHIVIO folkevise
- Agnete og Havmanden (versione danese)
- Åsmund Frægdegjevar (trad norvegese)
- Den bergtagna (versione svedese)
- Den bortsålda (trad svedese)
- Elfqvinnan och herr Olof (versione svedese)
- Elverskud (versione danese)
- Elveskud (versione svedese)
- Bendik og Årolilja (versione norvegese)
- Brun (versione svedese)
- Folkvord Lomannson (versione norvegese)
- Gautakvæði versione islandese
- Harpans Kraft versione svedese
- Harpens Kraft versione danese (trad danese)
- Heiemo og Nokken (trad norvegese)
- Heming och Bergtrollet (trad svedese)
- Heming og Gyvri (trad norvegese)
- Heming og Harald kongen (trad norvegese)
- Herr Mannelig (versione svedese)
- Herr Olof och Alvorna (versione svedese)
- Herr Olof och Havsfrun (versione svedese)
- Herr Peder e Liten Kerstin (trad svedese)
- Hilla Lilla (versione svedese)
- Inga Litimor (trad norvegese)
- Jeg lagde meg så silde (trad norvegese)
- Jomfruen i Fugleham (trad danese)
- Jomfruen og Dværgekongen (trad danese)
- Kjempene På Dovrefjell (trad norvegese)
- Knut Liten og Sylvelin (versione norvegese)
- Kraka (trad norvegese)
- Kråkevisa (trad norvegese)
- Kvæði af Ólafi liljurós (versione islandese)
- Kvindermorderen (versione danese)
- Liten Karin (trad svedese)
- Liten Kerstin Stalldrang (versione svedese)
- Liti Kjersti og Bergekongen (versione norvegese)
- Liti Kjersti og Elvekjongen (versione norvegese)
- Liti Kjersti og Haugebonden (trad norvegese)
- Lunastettava neito (versione finlandese)
- Margit Hjukse (versione norvegese)
- Margjit og Tarjei Risvollo (trad norvegese)
- Olavour Riddararos (trad danese)
- Olav Liljekrans (versione norvegese)
- Olav og Kari (trad norvegese)
- Olavur Riddararos (versione danese)
- Ólavur Riddararós og álvamoy (versione faroese)
- [Il sacrificio al Mare: Brown Robyn’s Confession
- le versioni scandinave:
- Herra Petteri -Finlandia
- Herr Peders Sjöresa -Svezia]
- Hillelille’s sorg (versione danese di Hilla Lilla)
- Hr. Peders Sørejse – Danimarca]
- Herr Ebbes Dottre (tradizione danese)
- Ramunder (versione danese)
- Ribold og Guldborg (versione danese di Hilla Lilla )
- Sinclairvise (trad norvegese)
- Sjugur Og Trollbrura (trad norvegese)
- Sigurd Svein (trad norvegese)
- Sigrid og Astrid (tradizione norvegese)
- Solfager og Ormekongen
- Staffan och Herodes (versione svedese)
- Svend Felding (tradizione danese)
- Svein Nordmann (versione norvegese)
- (De) två systrarna (versione svedese)
- (Dei) tvo systar (versione norvegese)
- Trolden og Bondens Hustru (trad danese)
- Two Søstra (versione norvegese)
- (The) Unst Boat Song (canto norreno nella trad scozzese)
- Valravnen (trad svedese)
- Villeman Og Magnhild (versione norvegese)
- Villeman Og Magnhild: Hei fagraste lindelauvi alle
- Villfar og Sylvklar (versione norvegese)