Havfrue (la sirena)

La sirena (Havsfrun/Havfrue/Havfrua) è una creatura soprannaturale del mare[1] che appare in diverse ballate medievali, spesso con un ruolo assai pernicioso per il protagonista, cavaliere o marinaio che sia. Ma in questa ballata svedese la sirena, sebbene in contrasto con il nostro eroe, non sembra essere così intenta a compiere azioni malvagie, anzi in realtà sembra piuttosto ingenua ed eccessivamente fiduciosa.

la storia

Un giovane (tipicamente chiamato Herr Peder) apprende dalla madre che sua sorella è stata portata via tempo addietro da una sirena. Peder parte quindi in missione per rintracciare la sirena e la trova, guarda caso, in riva al mare. Peder dice alla sirena che non ha mai visto nessuna bella come lei, a cui la sirena risponde che ha una serva che in realtà è molto più bella.

Senza rivelare chi è, Peder chiede quindi alla sirena di poter vedere questa bella serva. La sirena accetta e si precipita a casa a vestire la serva (che si chiama Little Kerstin, e ovviamente non è altro che la sorella di Peder) con gli abiti più raffinati in modo che possa incontrare il visitatore.
Peder chiede alla sirena di prendere in prestito la sua serva per un po’, e quella ingenuamente acconsente. Così Peder e Kerstin riescono a tornare a casa, mentre la sirena viene lasciata in mare, rendendosi conto troppo tardi di essere stata raggirata.

Origini e varianti

Pur essendo usualmente catalogata tra le naturmytiscke ballader, in questa ballata il potere del soprannaturale sembra assai “poco potente”. Il fatto che la figura della sirena appaia così insolitamente debole e innocua ha fatto anche ipotizzare che il personaggio sia stato aggiunto in epoca più tarda alla ballata originale, magari al posto di un vero “cattivo” rapitore della sorella del protagonista,

La ballata svedese è comunque conosciuta in diverse varianti. Come al solito, i dettagli variano tra i diversi testi delle ballate. I nomi dei personaggi possono anche essere diversi, per esempio, l’eroe a volte è Hillebrand, a volte Wallborg. Versioni di questa ballata sono conosciute anche in danese (Havfruens Tærne) e in norvegese (Villfar og Sylvklar o Terna hjå Havfrua). Invece la ballata scandinava Herr Olof och Havsfrun racconta una storia del tutto diversa.

la ballata (versione svedese)

Herr Peder han går för sin moder att stå
Och har jag inte haft de systrarna små

blåser kallt kallt väder från havet (1)

En syster hade du så fager och så bold
Men henne har havsfrun fått uti våld

Herr Peder han gånger sig i stallet
Der skåder han de fålarna alla

Han skåder den vita han skåder den grå
Den yppaste lägger han sadelen på

Så rider han sig på havsfruns gård
Och ute för honom där havsfrun står

Och hjälpe mig Gud av all min nöd
Som aldrig jag såg en fagrare mö

Och har du ej sett någon fagrare än jag
Så har jag en tärna fager som en dag

Och eder vill jag giva min gångare grå
I låten lilla tärnan för mig utgå

Behållen själf eder gångare grå
Nog skall min lilla tärna för eder få utgå

Och havsfrun hon trippar över högan lofts spång
Så alla hennes tärnor undrar på hennes gång

Och havsfrun hon klappar på bolstrarna blå
Behagar liten tärna av sängen uppstå

Här haver du varit i femton runda år
Men aldrig har jag väckt dig av sömnen ändå

Jag väcker dig ej för sax eller nål
Men för en ungersven, som håller på vår gård

Det håller en ungersven allt uppå vår gård
Till honom skall genast vår lilla tärna gå

Och hur skall jag på gården utgå
Som inte har sett solen på femton år

De satte tärnan på förgyllende stol
de klädde på henne så hom sken som en sol

De klädde på henne gullspände skor
Så gullskenet bort efter tillorna for

Och alla havsens tärnor de fläta hennes hår
Och havsfrun själv satte gullkronan på

Och havsfrun sade till systern sin
Vad tyckes dig nu om tärnan min

Och skall jag nu säger som jag förstår
Så fattes gull på bröst och pärlor i hår

Liten Kerstin gånger över höga lofts spång
Och ungersven han kände hennes stolta gång

Och tärnan hon gick sig på grönan strand
Hon bar en sölfkanna på snövitan hand

Och inte tar jag kannan utur din hand
Förrän du har sagt din kära faders namn

Och väl kan jag säga min kära faders namn
Och han var konung utav Engeland

Och var din fader Konung af Engeland
Så är vi två syskon i Herrens namn

Och eder will jag giva mina gullringar fem
Om eder lilla trna får följa med mig hem

Behållen sjelf edra gullringar fem
Nog skall min lilla tärna få följa med er hem

Och havsfrun väntar i åren två
men ingen liten tärna kom tillbaka ändå

Och havsfrun väntar i åren fem
Och kommer liten tärna ej tillbaka än?

Hade jag trott din falskhet så stor
Du aldrig nånsin kommit på Guds gröna jord

Herr Peder stava nella casa della madre
Non avevo io una sorella così piccola?

Soffia un freddo freddo tempo dal mare

Una sorella avevi così bella e così fiera
Ma una sirena l’ha portata via con la forza

Andò Herr Peder alle stalle
Guardò tutti quei puledri

Guardò il bianco, guardò il grigio
su questo pose la sella

Poi cavalcò fino alla casa della sirena
Fuori per lui stava la sirena
Mi aiuti Dio per tutti i miei bisogni
Mai vidi una fanciulla più bella

E tu non hai visto nessuna più bella di me?
Ma io ho una servetta bella come il giorno

E allora ti darò il mio puledro grigio
se potrò vedere questa servetta oggi

Tieni pure il tuo puledro grigio
la mia servetta uscirà certamente per te

E la sirena balzò sulle scale dall’alto soffitto
Tutte le damigelle si meravigliavano del suo passo

E la sirena accarezzava la tappezzeria blu
Alzati dal letto tu piccola servetta

Sei stata qui per quindici anni
ma non ti ho mai svegliata dal tuo sonno

Non ti sveglierò per le forbici o l’ago
ma per un giovane amico che tiene alla nostra casa

Un giovane amico che tiene alla nostra casa
La nostra piccola servetta andrà subito da lui

E come potrà uscire dalla casa
chi per quindici anni non ha visto il sole?

Come una damigella la misero su una sedia dorata
Vestita così che brillasse come un sole

Le fecero indossare scarpe rivestite d’oro
così che il bagliore dorato si spandesse ovunque

E tutte le damigelle del mare le intrecciavano i capelli
E la sirena stessa le pose la corona in capo

E la sirena disse a sua sorella
Che ne pensi ora della mia damigella?

Devo dire che ora ho davvero capito
Come l’oro le si spande sul petto e le perle tra i capelli

La piccola Kerstin avanzava sotto l’alto soffitto
Il giovane si accorse della sua fiera andatura

Camminava la serva sulla verde spiaggia
Una brocca d’argento sulla mano bianca come neve

Non ti toglierò la brocca di mano
prima che tu pronunci il nome del tuo caro padre

Bene, io posso dire il nome del mio caro padre
Ed egli era il re di Inghilterra

E se tuo padre era il re di Inghilterra
Allora noi siamo fratelli nel nome del Signore

Ti darò i miei cinque anelli d’oro
Se lasci che la tua serva venga a casa con me

Tieni pure i tuoi cinque anelli d’oro
la mia piccola serva verrà a casa con te

E la sirena aspettò per due anni
ma nessuna piccola serva tornò

Aspettò la sirena per cinque anni
ma la piccola serva ancora non tornava?

Se avessi saputo che la tua falsità era così grande
Non saresti mai arrivato sulla verde terra

(1) il ritornello è ripetuto dopo ogni verso

La versione norvegese (Villfar og Sylvklar)

Si conoscono oltre dieci varianti, raccolte per lo più nel Telemark. Di seguito quella trascritta da Lindemann in Norske Folkviser

1 Herr Peder han red sig ud at meide
– det blaaser [kalt Veder ifra Sjøn] –
alt efter sin Søster at leite,
– blaaser [kalt, kalt Veder ifra Sjøn]

2. Da han kom til viden Strand
fik han se Havfrua den skjønne Madam

3. Og aldrig har jeg seet en saa ven Madam
som denne Havfrua den skjønne Madam

4. Og har du aldrig seet en saa ven en Madam
jeg haver en Tærne langt vener ænd jeg

5. Og kan eders Terne for mig gaae frem
saa giver jeg hiende mine Guldringe fem

6. Kan eders Terne for mig frem gaae
saa giver jeg hende min Ganger graa

7. Hav selv, hav selv eders Ganger graa
eders Terne kan gjerne for eder fremgaa

8. Den havfruen gik sig i Steinstuen ind
saa kaldte hun frem Guldternen sin

9. Og skal jeg nu for en Ridder fremgaa
som ikke havde seet Solen paa femten Aar

10. Saa havde hun paa sig en Silkesommer særk
som femten Havfrue havde gjort sit Mesterværk

11. Saa havde hun paa sig et Armæ baand af Guld
Jeg troer vist den Ridder skal være dig huld

12. Saa gav hun hende en Guldkande i Haand
som hun skulde skjenke si Skjønridderen af

13. Og aldrig saa tar jeg Guldkanden af din Haand
førend du siger mig Faderen din

14. Og Konge i Engeland er Faderen min
hans dron[n]ing Guldritta kjær Moder min

15. Er kongen i Engeland Faderen din
saa stander vi her to Søsken saa fiin

16. Saa sætter han hende paa Gangers Bag
saa rei de heimat med et frit Mag.

17. Den Havfrua venter i Dage tre
hendes Terne kom ikke igjen udi de

18. Den Havfrua venter i Dagene fem
hendes Terne kom ikke igjen udi dem

19. Den Havfrua gik sig paa store Brua frem
saa sprak hun sund i Stykkene fem.

Il Signor Peder cavalcava tra le messi
Soffia il freddo tempo dal mare
alla ricerca della sorella
soffia il freddo freddo tempo dal mare

2 Arrivò alla spiaggia bianca
fino a vedere la sirena, la bellissima Madam

3 Mai ho veduto qualcuno come Madam
come questa sirena la bellissima Madam

4 Non hai mai visto qualcuno come Madam
Ho una serva molto più bella di me

5 Se puoi portare la tua serva davanti a me
ti darò cinque anelli d’oro

6 Se puoi portare la tua serva davanti a me
ti darò il mio puledro grigio

7 Tieni pure il tuo puledro grigio
la mia serva verrà qui davanti a te

8 Entrò la sirena nella sua stanza di pietra
Chiamò fuori la sua serva migliore

9 Come dovrà apparire ad un cavaliere
chi per quindici anni non ha veduto il sole?

10 Allora ella indossò un vestito estivo di seta
e quindici damigelle fecero un capolavoro

 11 Poi si copri le braccia di gioielli dorati
penso che il cavaliere sarà la tua fortuna

12 Poi le diede in mano una brocca d’oro
che doveva consegnare al bel cavaliere

13 Mai prenderò la brocca dalle tue mani
prima che tu mi dica il nome di tuo padre

14 E il re di Inghilterra è mio padre
sua sposa Guldritta la mia cara madre

15 E’ il re di inghilterra tuo padre?
Allora noi due siamo fratelli così belli

16 Poi egli la pose in sella al puledro
così essi giunsero a casa con il cuore libero

17 La sirena attese tre giorni
ma nessuna serva ritornò da lei
18 La sirena attese cinque giorni
la sua serva non ritornò più da lei

19 La sirena camminava sul largo ponte
poi sonoramente gridò la sua rabbia

la ballata nel folk revival

Non sono disponibili in rete interpretazioni, almeno per ora, della ballata svedese. Ho trovato un paio di interpretazioni della versione norvegese

Ingvill Marit Buen Garnås nell’album På Grønalihei (2003)
Eivind Groven nell’album Som Symra Rein Og Blå (1999)

LINK

https://balladspot.blogspot.com/2016/04/the-mermaid.html

https://www.bokselskap.no/boker/naturmytiskeballadar/tsb_a_51_villfar

[1] tra le creature del mare mutaforma la sirena è quella presente praticamente in tutte le tradizioni popolari del vecchio continente https://terreceltiche.altervista.org/sea-song/creature-del-mare-nella-mitologia-celtica/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Sergio Paracchini

Sergio Paracchini, ascoltatore seriale di buona musica, dagli anni ’70 innamorato del folk revival (celtico e non solo). Gestisce il gruppo Facebook “Folk rock e dintorni”.

3 Risposte a “Havfrue (la sirena)”

  1. Perchè sceglie il cavallo grigio e non il bianco? Ipotizzo che, essendo figlio del re d’Inghilterra (come si evince più avanti) Peder abbia voluto non dare troppo nell’occhio, essendo i cavalli bianchi di solito segnale di nobiltà. Oppure abbia anche già pensato di utilizzare il cavallo grigio come moneta di scambio. Non sapeva che si sarebbe trovato di fronte a una sirena, che sarà pure grulla però accetta i cinque anelli, ma è indifferente al cavallo grigio…che se ne farebbe? Nei Paesi nordici, c’è qualche altra interpretazione, circa i colori dei cavalli, che di solito sono bianco (positivo) e nero (negativo)?

    1. ho notato che nelle ballate scandinave il cavallo nobile è solitamente grigio (non bianco), ma non saprei a quali motivi attribuire questa scelta cromatica

      1. forse questa nota potrebbe servire a fare luce magari è un grigio argento
        in gaelico grìs-fhionn oppure dhriumfhionn (white-maned horses) indica un colore bianco-argentato o dal pelo bianco-grigio. Potrebbe trattarsi della razza palomino o cremello. L’origine del Palomino è molto antica, infatti si ritiene che cavalli dorati con coda e criniera argentea fossero cavalcati dai primi imperatori della Cina. Achille, il mitico eroe greco, cavalcava Balios e Xantos, che erano “gialli e dorati, più veloci dei venti di tempesta”. Il cremello ha la particolarità dell’occhio azzurro, il manto è bianco con riflessi d’argento.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.