“The Barley and the Rye” è il titolo di una antica ballata contadina dell’Inghilterra occidentale (West Country) di genere umoristico (un genere che per tradizione trabocca di doppi sensi).
In genere si narra di triangoli amorosi come in questo caso con il vecchio contadino che sospetta un tradimento della moglie vogliosa con un giovane amante.
[ Roud 23268 ; Master title: The Barley and the Rye ; DT BARLRYE ; Mudcat 22034 ; trad.]
It’s of an old country farmer
who lived in the West Country
And he had the prettiest little wife,
that ever you did see
And a young man, he came a courting her
When the old man, he wasn’t nigh
And it’s ofttimes they’d take a tumble,
amongst the barley and the rye:
Well the old man woke in the morning
and he found himself all alone
And he looked out his window
and saw his wife in the corn
And a young man, he lay beside her
which caused the old man to cry
He says; ‘Wife, wife I wonder at you,
for the spoiling of my rye!”
‘Oh husband,’ she cried,
‘Oh husband, that’s the like I ne’er done before!
And if you’ve got one friend love,
I’ve another one in store
He’s a friend love who’ll not desert you
If you would home employ
He’s got money enough
to pay for both the barley and the rye!’
Well, the farmer took on the young lad
as his working day it was long
And nine months being over,
his pretty wife bore a son
And as she sat and nursed the child ,
she wondered by and by
Was the baby born for the farmer,
or the barley and the rye?
Traduzione italiana Cattia Salto
È la storia di un vecchio contadino
che viveva nel West Country
e aveva la moglie più graziosa
che si fosse mai vista
e venne un giovanotto ad amoreggiare(1) con lei
quando il vecchio non era nei paraggi
e spesso ruzzolavano(2)
tra l’orzo e la segale!
Beh, il vecchio si svegliò al mattino
e si ritrovò tutto solo.
Guardò fuori dalla finestra
e vide sua moglie nel grano
e un giovane che si sdraiava accanto a lei,
cosa che fece piangere il vecchio
dice: “Moglie, moglie, mi meraviglio di te,
per aver rovinato la mia segale!”
«Oh marito,» esclamò lei,
«Oh marito, non l’ho mai fatto prima!(3)
E se hai un amico(4), amore mio,
ne ho un altro in serbo per te.
È un amico, amore mio, che non ti abbandonerà
se vorrai assumerlo,
avrà abbastanza soldi
per pagare sia l’orzo che la segale!(5)»
Ebbene, il contadino prese con sé il giovane,
dato che la sua giornata lavorativa era lunga.
E dopo nove mesi,
la sua bella moglie diede alla luce un figlio.
E mentre sedeva e allattava il bambino,
si chiedeva di tanto in tanto:
il bambino era nato dal contadino
o dall’orzo e la segale?
NOTE
(1) nelle vecchie canzoni della tradizione contadina “amoreggiare” (a courting) aveva un significato più soft di quello che vogliamo intendere noi però in questo contesto c’è già una punta di malizia accentuato dal verso successivo
(2) “take a tumble amongst the barley and the rye” è spesso un doppio senso che allude a un incontro amoroso furtivo tra i due giovani proprio in mezzo al grano
(3) negare sempre anche di fronte all’evidenza
(4) un buon bracciante che lavora nei campi
(5) se assumerà il giovane per lavorare nella loro fattoria, questi avrà abbastanza soldi per risarcirli dei danni causati al raccolto
https://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/thebarleyandtherye.html
