Svend Felding, il gigante eroe

Svend Felding

Svend Felding è un eroe leggendario in Danimarca, noto soprattutto per essere un gigante e per avere la forza di dodici uomini. Nel Paese ci sono gigantesche pentole, spade e corni da bere che si suppone possano essere appartenuti a lui. La nostra ballata racconta di come Svend, mentre sta svolgendo un pellegrinaggio, riesce a sconfiggere un troll, noto per la sua particolare dieta a base di dame e fanciulle,

la storia

Il gigante Svend Felding ha in animo di andare in pellegrinaggio a Roma. Sulla sua strada arriva in una città dove vive una fanciulla orgogliosa, e nel suo castello è invitato come ospite. Viene così a sapere che nelle vicinanze vive un troll che terrorizza tutti nel paese e che non vuole altro come cibo che dame e fanciulle. L’orgogliosa giovane ha sempre sentito dire che ci sono molti uomini coraggiosi e timorati di Dio in Danimarca e ora spera che Svend Felding possa aiutarla, eroe danese qual è.

Svend Felding promette di combattere il troll, ma non ha con sé alcun degno cavallo da battaglia, poiché è in pellegrinaggio. Trovare un cavallo adatto non è semplice; ne prova trecento ma tutti sono troppo deboli per lui; alla fine ottiene da un mugnaio un cavallo danese che si mostra adeguatamente forte. Con una cintura da sella, che quindici vergini hanno tessuto di pura seta, lega la sella attorno al possente animale con tale forza che quello sprofonda nel campo davanti a lui. Svend allenta la cintura, il cavallo ne è soddisfatto e tra l’animale e l’uomo nasce un ottimo accordo.

Svend combatte il troll e lo fa a pezzi. Ma non accetta la fanciulla, la terra e il regno come ricompensa della sua azione, perché la sua amata lo aspetta in Danimarca. Chiede invece che costruiscano una città per i poveri pellegrini e diano loro cibo e riparo. E poi che possano pregare per l’anima di Svend Felding quando sarà morto.

storie di giganti

Quella di Svend Felding è una delle più curiose canzoni dei giganti che siano sopravvissute.

Nel suo libro The Faraway North Ian Cumpstey cita due leggende diverse che parlano di come Svend ottenne la sua grande forza. Una racconta di come un troll promise a Svend la forza di dodici uomini, se lo avesse aiutato a combattere un altro troll che aveva preso la forma di un bue. Nella seconda Svend incontra un gruppo di elfe danzanti. Una di loro gli offre da bere da un corno che gli dona. Ma Svend è sospettoso e getta il contenuto del corno ad un cavallo, che viene ucciso dalla bevanda; allora Svend fugge con l’elfa che lo insegue promettendo di donargli la forza di dodici uomini in cambio del corno.

origini e varianti

la battaglia di Svend Felding

La ballata compare per la prima volta in manoscritti danesi del XVI secolo, ma probabilmente arriva dalla Svezia, dove già nel XV secolo la battaglia di Svend Felding (qui chiamato Sven Fotling) contro il Troll era stata dipinta su una volta della chiesa di Floda nel Sødermanland (regione a sud di Stoccolma). L’affresco, dovuto a tale Albertus Pictor, compare mescolato a storie di origine biblica, insieme ad uno che raffigura Holger Dansk, altro eroe popolare scandinavo.

In ogni caso, Svend Felding è diventato “proprietà popolare” della gente di Danimarca, in particolare quella della regione di di Skanderborg (nello Jutland a sud di Arhus), come testimoniato non solo dalla tradizione ma anche da documenti storici. Una lettera reale del 1612 ordina allo sceriffo di Skanderborg di costruire un ponte di pietra dal cancello di carico del castello di Aakjær alla “stazione idrica di Svend Felding”. In un’altra lettera del 1617, “l’ippodromo di Svend Felding” è menzionato come situato immediatamente a ovest del castello di Skanderborg; e nel 1634 la “campana di Svend Felding” fu portata da Skanderborg a Randers, dove fu collocata in una pila di campane nel cimitero del castello di Dronningborg.

Ma la ballata ha avuto una grande diffusione anche in Norvegia Sempre Cumpstey racconta di come una volta tre preti norvegesi fossero in lizza per un posto vacante in una parrocchia. Tra le prove da sostenere fu chiesto ai tre di cantare una canzone di fronte alla congregazione riunita in assemblea. Due di loro cantarono un salmo, ma il terzo stupì gli astanti con la ballata di Svend Felding, ed ebbe il posto.

la ballata

Il testo è quello catalogato come DgF31 nel catalogo danese delle Gamle Danske Folkeviser e come TSB E115 nell’archivio generale scandinavo.

La struttura della ballata prevede strofe di quattro versi intervallate dal ritornello “Ma noi vogliamo seguire Svend Felding” che probabilmente alludeva sia all’invocazione dei pellegrini che volevano seguire il gigante, sia alle aspettative degli ascoltatori della ballata che volevano sapere delle di lui imprese

Svend Felding sidder paa Helsingborg(1),
han lover en Pilgrimsfærd;
han var sig baade mild og blid,
han gjorded sig med sit Sværd.

Men mig lyster at følge Svend Felding.

Det var Hr. Svend Felding,
han vilde gange til Rom;
Og det lovet hver Danske Pillegrims,
at han skulde did komme.

Og de reede ud af Dannemark,
de vare ikke Pillegrime uden to;
Og de geste dennem udi en Stad,
han heder Høfdingsø.

Og de geste dennem udi en Hofvet-Stad,
han heder Høfdingsø;
Og de geste dennem en stolt Jomfru,
hun var saa væn en Møe.

Hun satte Svend Felding øverst til Bords
over andre Ridder i Skare;
og alt da spurde den skjønne Jomfru,
ihveden han kommen vare.

»Jeg er mig en fattig Pilegrim,
er kommen af Danemark;
jeg vil mig til Rom at gange,
for Synden var mig saa stærk.«

Hun saa’ alt paa hans Skjorte,
den var med røde Guld næst:
»Det er ingen fattig Pilegrim,
os haver i Aften gjæst.

Det er ingen fattig Pilegrim,
os monne i Aften gjæste;
men I ere Kongen af Danemark,
thi ville I vide vort bedste.«

»Ikke er jeg Konge af Danemark,
og jeg rider ikke saa stærk:
jeg er mig en fattig Bondesøn,
er fød i Danemark.

Hør I det, min stolte Jomfru!
I lader eder ikke fortykke:
der fødes mange Børn i Danemark,
hver med sin egen Lykke.«

Og alt da sad den stolte Jomfru,
der hun syde Silke-Søm;
Hver en Som alt der hun syde,
hendes Øyne runde udi Strøm.

Og høre I det min stolte Jomfru,
og hvi sørge I saa saare;
I sige mig noget af eders Vaade,
Jeg løser eder af den Fare.

»Jeg haver det alle mine Dage hørt,
de danske Mænd ere saa fromme:
jeg takker Gud Fader i Himmerig,
her maatte en af dem komme.«

Det da mælte den skjønne Jomfru,
saa saare hendes Øjen de runde:
»Her er en Trold vant paa vort Land,
han lader os gaa til Grunde.

Her er en Trold vant paa vort Land,
han lægger mine Lande øde:
han vil ikke have anden Kost,
end Fruer og Jomfruer til Føde.«

Havde jeg Hest, og havde jeg Harnisk,
der mig var vel til Maadet
da vilde jeg gjør’et for eders Skyld,
at bryde med Trolden en Stage.«

Og de lede frem tre hundrede Heste,
og de vare alle hvide;
Den første Svend Felding sin Sadel paa lagde,
han bugnet til Jorden som en Tige.

»Der vilde jeg give til det røde Guld,
og vel et Hundred Mark:
at jeg havde nu en dansker Hest,
var fød i Danemark.«

Det da mælte den Møllermand,
han stod dèr ved de Mure:
»Jeg haver saa god en dansker Hest,
ihvem hannem ride turde.

Alt haver jeg en dannebroget Hest,
er fød i Sæbylund:
hvert Sinde han til Møllen gaar,
han bær vel femten Pund.«

»Hør du, goden Møller!
du lad mig Hesten se!
ere vi baade danske to,
vi stride mod Trolden led.«

Den Tid, der Hesten han kom frem,
han var, som Mølleren sagde:
højen Hov og breden Bringe,
Svend Felding den Sadel paa lagde.

Han drog af sine Handske smaa,
hans Hænder vare meget hvide;
Og selv giordet han sin gode Hest,
paa Svenden torde han ikke lide

Han giordet sin Hest med Sadelgiord,
og saa med Sadelgiorde Tre;
Det første Hesten han rakte sig,
den Gjord gik al i Stykke

»Jeg førte ud af Danemark
vel femten gode Guldringe:
havde jeg nu en Sadelgjord,
da skulde de alle springe.«

Femten da vare de skjønne Jomfruer,
de væved af Silketraade,
før de kunne faa en Sadelgjord,
Svend Felding kunde være til Maade.

Saa aarlig om den Morgen,
da var den Sadelgjord rede:
syv Alne lang og Kvarter tyk,
fem Spand udi sin Bredde.

Svend Felding drog af sine Handske smaa,
hans Hænder vare murende-hvide:
og selv gjorded han sin gode Hest,
paa Svenden turde han ikke lide.

Han gjorded Hesten saa overfast,
han strammed saa hart den Gjord:
Hesten sank for hannem i Knæ
og neder til den Jord.

»Vidste jeg nu, min gode Hest!
at du havde Mandevid:
da skulde jeg dig en Prikke linde,
alt førend jeg sidder til dig.«

Der han havde Hesten en Prikke lindet,
da spilled den alt saa glad:
og det var da Svend Felding,
han satte sig paa hans Bag.

Den første Red, de sammen rede,
de Hellede var baade stærke:
Svend Feldings Spær det brast i to,
hans Skjold drev langt i Marke.

Svend Felding fandt paa saa godt et Raad,
og sig saa vel til Føje:
»Du mød mig i Morgen i Marken ud!
jeg skal dig bedre fornøje.

Det var ikke mit Alvor i Dag,
jeg vilde min Hest ikkun prøve;
du kom her i Morgen paa samme Sted!
jeg skal dig mandelig møde.«

Svend Felding gaar sig om Kirkegaard,
lader sig vel berette;
Og saa loed han sin Brynie beslaa,
vor HÆrre loed han i sætte.

De fulgte Svend Felding af Staden ud,
og baade Mand og Kvinde:
»Giv’et Gud Fader i Himmerig,
Svend Felding han maatte vinde!«

Det andet Reed de sammen rede,
de Hellede vare begge saa vrede;
Troldens Hals brast sønder i to,
hans Hofved dref langt i Hede.

Troldens Hals den brast i to,
hans Ryg i femten Stykke;
Svend Felding red til den skjønne Jomfru,
Kun monne ham en Skaal til drikke.

Ud da ginge de Riddere ni,
de løfte Svend Felding af Heste:
»Land og Rige staa eder til Rede,
om I ville den Lilje fæste.«

»Min Fæstemø sidder i Danemark,
hun bær for mig stor Kvide:
for syv Tønder af det røde Guld
jeg vilde hende ikke svige.

I lader nu bygge et muret Hus
alt med saa megen Fromme!
I lover mig, aldrig Herberg at spare
for Pilegrim, som her monne komme!

lader nu det Herberg bygge
her uden for den Stad!
I sparer for danske Pilegrimme
hverken Øl eller Mad!

Gjæster eder nogen dansk Pilegrim,
da sparer hverken Vin eller Brød!
de bede godt for Svend Feldings Sjæl,
naar han er for langen død!«

Svend Felding stava ad Helsingborg
aveva in animo un pellegrinaggio
egli stava così mite e gentile
si era fatto da sé con la sua spada(2)

Ma noi vogliamo seguire Svend Felding

Ed era il signor Svend Felding
che voleva andare a Roma
e ha promesso ad ogni pellegrino danese
che sarebbe arrivato fin là

E cavalcarono fuori dalla Danimarca
Non c’erano altri pellegrini che loro due(3)
E furono ospitati fuori da una città
che si chiamava Hofdingso

E furono ospitati fuori da una capitale
che si chiamava Hofdingso
E furono ospitati da un’orgogliosa vergine(4)
molto abituata ad essere una fanciulla

Ella mise Svend Felding a capo del tavolo
intorno altri cavalieri tra la folla
e allora chiese la bella fanciulla
di sapere da dove egli era venuto

“Sono un povero pellegrino
che viene dalla Danimarca
Voglio camminare fino a Roma
perché i peccati sono troppo forti per me”

Ella disse allora che la sua camicia
era fatta del miglior oro rosso:
“Questo non è un povero pellegrino
abbiamo un ospite stasera

Questo non è un povero pellegrino
che è nostro ospite stasera;
tu sei il re di Danimarca
poiché vorresti conoscere il nostro meglio”

“Non sono il re di Danimarca
e non cavalco così forte;
sono il figlio di un povero contadino
nato in Danimarca

Ascolta, mia orgogliosa fanciulla!
Non permettere di essere ingannata
molti bambini nascono in Danimarca
ciascuno con la sua propria fortuna”(5)

E così stava l’orgogliosa fanciulla
cuciva gli orli di seta
ma ad ogni punto che ella cuciva
le lacrime scorrevano a fiotti

Ascoltami mia orgogliosa fanciulla
Perché soffri così tanto
Dimmi qualcosa del tuo cruccio
e ti libererò dal pericolo

“Ho udito in tutti i miei giorni
che gli uomini danesi sono così coraggiosi;
ringrazio Dio Padre nei Cieli
che ora uno di loro è venuto qui”

Così parlò l’orgogliosa fanciulla
i suoi rotondi occhi feriti:
“C’è un troll che vaga per la nostra terra
e ci fa cadere a terra

C’è un troll che vaga per la nostra terra
occupa le terre per devastarle:
non vuole alcun altro cibo
che dame e fanciulle da divorare”

“Se avessi un cavallo e lo avessi imbrigliato
e fosse abbastanza buono per me
allora vorrei fare qualcosa per te
e scendere in battaglia con il Troll”

E gli portarono trecento cavalli
ed erano tutti bianchi
Sul primo Svend Felding salì in sella
e quello si prostrò a terra come una tigre(6)

“Io darei dell’oro rosso
e ben cento marchi
se solo potessi avere un cavallo danese
nato in Danimarca”

Parlò allora un mugnaio
che stava là presso le mura:
“Io ho proprio un buon cavallo danese
per chi vuole osare cavalcarlo”

Tutto ciò che ho è un cavallo variopinto
che è nato a Saebylund:
ogni volta che va al mulino
trasporta almeno quindici libbre”(7)

“Ascolta tu buon mugnaio
fammi vedere questo cavallo!
Noi siamo entrambi danesi
andremo alla battaglia contro il Troll”

E non appena il cavallo fu lì portato
era proprio come aveva detto il mugnaio:
l’anca alta e il corpo ampio
Svend Felding teneva la sella a terra

Egli si tolse i guanti così piccoli
le sue mani erano molto bianche
e poi abbracciò il suo buon cavallo
sotto Svend quello non avrebbe sofferto

Cinse il cavallo con la cintura della sella
e poi ancora con tre cinture
I primi cavalli che raggiunsero
la sella andò in pezzi

“Ho portato fuori dalla Danimarca
quindici buoni anelli d’oro:
se avessi ora una cintura della sella
allora tutti potrebbero saltare”

Quindici erano le belle fanciulle
tessevano con fili di seta
per poter fare una cintura della sella
così che Svend Felding potesse prendere la sua via

E così al mattino presto
la cintura della sella fu pronta:
sette aune di lunghezza e un quarto di spessore
cinque secchi per tutta la larghezza(8)

Svend Felding si tolse i piccoli guanti
le sue mani erano molto bianche
e poi abbracciò il suo buon cavallo
sotto Svend quello non avrebbe sofferto

Egli sellò il cavallo così velocemente
egli strinse la sella così forte
il cavallo si piegò davanti a lui sulle ginocchia
e poi giù fino a terra

“Ora ho capito mio buon cavallo
che tu hai una grande umanità
quindi ti allenterò un tocco
prima di sedermi su di te”

Allora allentò un poco il cavallo
e quello sembrò più allegro
e così fu che Svend Felding
sedette sulla sua schiena(9)

La prima cavalcata che fecero insieme
i combattenti erano entrambi forti
la lancia di Svend Felding si spezzò in due
il suo scudo sul campo fu scagliato

Svend Felding allora pensò ad un piano
e disse così al nemico:
“Incontriamoci domani qui sul campo
Ti darò miglior soddisfazione”

Non era una battaglia seria oggi
volevo solo provare il mio cavallo:
tu vieni domattina nello stesso luogo
e ti incontrerò da vero uomo”

Svend Felding si recò alla chiesa
si può ben raccontare:
e pose sull’asta della sua lancia
Nostro Signore lì fece posare(10)

Seguivano Svend Felding dalla città
ed erano uomini e donne
“Donalo a Dio Padre nei cieli
Svend Felding deve vincere!”

La seconda cavalcata che fecero insieme
i combattenti erano entrambi furiosi
Il naso del troll si spezzò in due
e la sua testa cadde nella brughiera

Il naso del troll si spezzò in due
e la sua schiena in quindici pezzi;
Svend Felding cavalcò dalla bella fanciulla
chiedendo solo una ciotola per bere

Vennero allora i nove cavalieri
sollevarono Svend Felding dal cavallo;
“Terra e ricchezze ti daremo
se tu vorrai cogliere questo giglio”

“La mia fidanzata vive in Danimarca
lei per me è una grande donna
neppure per sette barili di oro rosso
io vorrei lasciarla andare via

Ma ora voi costruite una casa di mattoni
tutta per gli uomini molto pii
promettetemi che offrirete alloggio
ai pellegrini che qui verranno!

Ora voi costruite un alloggio(11)
qui fuori dalla città
e offrite ai pellegrini danesi
sempre birra e cibo

E se ospiterete qualche pellegrino danese
offrite sempre vino e pane
e che preghino per l’anima di Svend Felding
quando sarà ormai morto da tempo”

NOTE

(1) Helsingborg: città svedese sulla costa occidentale della Scania; Ian Cumpstey traduce con “Helsingor” che è la città danese (la Elsinore shakespeariana) posta praticamente di fronte a quella svedese. Non fa molta differenza, perché Helsingborg, fondata verso l’anno mille; fu danese fino al 1608. All’epoca della prima diffusione della ballata è più che probabile che tutta la Scania fosse ancora parte del Regno di Danimarca

(2) Svend è un guerriero (“si è fatto da sé con la sua spada”), il che spiega perché senta il bisogno di un pellegrinaggio, per espiare i propri peccati

(3) Non è chiaro chi siano “i due”, forse Svend e il suo cavallo

(4) Nelle ballate scandinave una fanciulla protagonista è spesso etichettata con l’aggettivo “stolt” (orgogliosa)
(5) Svend rivendica il suo essere danese, come sufficiente motivo di orgoglio, indipendentemente dalle origini sociali

(6) Non si dice che sia successo con gli altri 299 cavalli, ma è facile immaginare che abbiano subito la stessa sorte del primo

(7) si sottolinea che trattasi di una cavallo da lavoro e non da guerra o da cerimonia

(8) La dettagliata descrizione della sella serve a rinforzare nell’ascoltatore l’idea del “gigante” protagonista della storia

(9) Tre strofe anche per raccontare di come Svend arrivi a stabilire un buon rapporto con l’animale
(10) Tutto il racconto farebbe pensare che Svend sia in grado di sbarazzarsi del Troll solo grazie alla sua forza; l’introduzione di questo elemento mistico (qualcosa di benedetto messo sulla punta della lancia) probabilmente risponde al contesto religioso popolare in cui questa ballate venivano diffuse
(11) La storia sull’ostello per i pellegrini danesi ricorda quella della foresteria che il re Erik Ejegod fondò a Lucca nel 1098. Ciò che farebbe pensare ad un’origine decisamente più antica della ballata

la ballata nel folk revival

Il trio folk danese Faerd

LINK

https://kalliope.org/en/text/folkeviser2018041022

https://www.bokselskap.no/boker/kjempeballadar/tsb_e_115_svenfelding

https://www.dedanskesland.dk/ved_skanderborg_soe-74.htmlhttps://cst.dk/dighumlab/duds/DFK/Dorthe/html/KBRA112.htm

RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI

Ian Cumpstey, The Faraway North, 2016 Skadi Press, England


/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Sergio Paracchini

Sergio Paracchini, ascoltatore seriale di buona musica, dagli anni ’70 innamorato del folk revival (celtico e non solo). Gestisce il gruppo Facebook “Folk rock e dintorni”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.