Crea sito
Terre Celtiche Blog

Liti Kjersti og Elvekjongen

Liti Kjersti og Elvekjongen (in italiano la piccola fanciulla e il re delle acque) è una antica ballata proveniente dalla tradizione norvegese. Si narra del rapimento fatato, o meglio di una storia di seduzione tra una creatura fatata e una fanciulla e di una bevanda dell’oblio.
Nelle ballate che narrano dei rapimenti fatati o dei tragici amori tra razze diverse sono i cavalieri elfi o le figlie del re degli elfi a fare da modello, raramente si canta dei nani.
Senonchè l’Elvekongjen è uno dei tanti aspetti di una creatura mutaforma delle acque che abbiamo già classificato come il nøkk norvegese (il kelpie scozzese)

Il filone principale della storia vede come antagonista il Re della Montagna (Bergekongen) cioè il Re dei Nani. (Liti Kjersti og Bergekongen)

Liti Kjersti og Elvekjongen

La melodia è stata scritta da Olaf Olavsson Glosimot (1785 – 1858) proveniente da Seljord.

Kirsten Bråten Berg in Min Kvedarlund 1993

Moeri tala til dotteri si:
– ti lillil (1) hugen min –
Kvi renn’e det mjølk utor brjosto di (2)?
– Dei leika så lett gjennom lunden (3).
Det er inkje mjølk om det synest så, –
det er av den mjøden eg drakk igjår.
Det nyttar kje lenger å dylje for deg: –
elevekongen hev lokka meg.
Han gav meg ei horpe av gull-
til slå når eg var sutefull.
Elvekongjen kom seg ridand i gård, –
liti Kjersti ute fyr honom står.
Elvekongjen ha’ seg ein gangare spak, –
han lyfte liti Kjersti opp på hass bak.
Elvekongjen tala til dotteri si: –
Du tappe i ei konne med vin.
Den fysste drykk ho av konna drakk, –
då gløymde ho bort kven henne ha’ skapt.
I bergjet er eg fødd, i bergjet vil eg døy, –
i bergjet vil eg vera elvekongens møy

La madre disse alla figlia
ti, lill-lil, anima mia
perchè ti scende il latte dal seno?”
nel boschetto giocavano piacevolmente
Non è latte anche se sembra
è l’idromele che ho bevuto ieri
“E’ inutile nascondertelo ancora
il re degli Elfi mi ha sedotto”
Mi ha dato un mucchio d’oro
….
Il Re del Fiume cavalcò alla fattoria
la piccola Cristina stava fuori innanzi a lui
Il Re del Fiume aveva un cavallo silenzioso
mise la piccola Cristina sulla sua groppa
Il re del Fiume dice alla figlia
“Versaci una caraffa di vino”
La prima volta che lei bevve dalla caraffa
si dimenticò di chi l’aveva creata
“Sono nata nella montagna e ci morirò nella montagna voglio essere la sposa del re del Fiume”

NOTE
una traduzione molto approssimativa
1) una sorta di richiamo per il bestiame
2) la fanciulla ha partorito un bambino nato dall’amore con il mutaforma del Fiume. Al momento vive ancora nella fattoria dei genitori
3) luogo del bosco appartato e nascosto 

Jean-Luc Lenoir in Old Celtic & Nordic Ballads 2012
cantano una versione testuale leggermente diversa da quella sopra

[Spoken part]
Mo’eri tala til dotteri si:
“Kvi renne det mjølk utor brjosto di?”
“Det er inkje mjølk om det synast så,
Det er av den mjøden eg drakk i går”
“Dei tvo ting er kvo are ulik,
For mjøden er brun og mjølkji er kvit”


Mo’eri tala til dotteri si:
– Tili lill lill, hugjen min
Kvi renne det mjølk utor brjosto di?
– Dei leikar så lett gjennom lunden –
Det nyttar kje lenger å dylja for deg
Elvekongjen hev lokka meg.

[Spoken part]
“Hev elvekongjen lokka deg?
Hot gåvor hev han gjevi deg?”

Han gav meg ein silkjeserk
Den hev eg sliti med sve og verk.
Han gav meg ei horpe av gull
il slå når eg var sutefull.

Elvekongjen kom seg riand i gård
Liti Kjersti ute for honom står.
Elvekongjen ha’ seg ein gangare spak,
han lyfte liti Kjersti opp på hass bak.
Så rei dei seg gjennom djupe dal
Liti Kjersti ho gret og elvekongjen kva:

[Spoken part]
“Kjersti, Kjersti, still din gråt
Du sko i mine gull bogjine rå”

I bergjet er eg fødd og i bergjet er eg båren
I bergjet er mine jomfrukleda skåren.
I bergjet vil eg leva, i bergjet vil eg døy I bergjet vil eg væra elvekongjens møy.

NOTE
testo in fase di elaborazione

Liti Kjersti

Hind Etin (Child # 41) -trad scozzese)

Jomfruen og Dværgekongen (trad danese)
Liti Kjersti og Bergekongen (trad norvegese)
Liti Kjersti og Elvekjongen (trad norvegese)
Liti Kjersti og Haugebonden (trad norvegese)

LINK
https://norlit.wordpress.com/2020/08/04/la-piccola-kjersti-e-il-re-della-montagna/
https://www.folkedans.com/danserettleiing/songdans_ny.htm

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.