Olav e gli elfi (seconda parte)

Olav in queste varianti deve vedersela con gli elfi, creature soprannaturali protagoniste di molte saghe nordiche.

Kvæði af Ólafi liljurós (versione islandese)
Ólavur Riddararós og álvamoy (versione faroese)
Elverskud (versione danese)
Elfqvinnan och herr Olof (versione svedese)

La Morte Occultata è un tema ballatistico condiviso nel folklore dal Nord al Sud dell’Europa.
Pagina Quadro

Olav e gli elfi parte prima

la versione islandese: Kvæði af Ólafi liljurós

Rispetto alle versioni scandinave, la ballata islandese è decisamente più cruda; l’elfa qui non si limita a tentare l’incauto protagonista, ma lo seduce (facendogli credere di non commettere peccato alcuno) e poi lo ferisce a morte. Il racconto si sofferma quasi esclusivamente sugli incontri di Olafur con l’elfa e poi su quello con la madre, mentre la sposa viene nominata solo nell’elenco finale dei cadaveri

Olav e gli elfi

(Testo da Icelandske folkeviser I. Udgivet av Jón Helgason. Copenhagen 1962)
La struttura della ballata prevede il doppio ritornello, dal testo abbastanza oscuro, che probabilmente vuole rammentare la natura pericolosa del luogo ove dimorano gli elfi

Ólafur reið með björgum fram,
rauður loginn brann,
hitti fyrir sér álfarann.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.

Þar kom út ein álfamær
gulli snúið var hennar hár.
Þar kom út hin önnur,
hélt á silfurkönnu.
Þar kom út hin þriðja,
silfurlinda um sig miðja.
Þar kom út hin fjórða,
henni varð skjótt til orða.
Velkominn Ólafur liljurós,
gakk í búð og drekk hjá oss.
Eg vil ei með álfum búa,
heldur vil eg á Guð minn trúa.
Þó þú viljir með álfum búa,
samt máttu á Guð þinn trúa.
Bíð þú mín um litla stund,
meðan eg geng í græna lund.
Hún gekk sig til kistu,
axlaði yfir sig skikkju.
Hún gekk sig til arkar,
greip upp saxið snarpa.
Þú mut ei so héðan fara,
að þú munir oss kossinn spara.
Ólafur leit um söðulboga,
kyssti hann frúna af heilum huga.
Hún lagði undir hans herðarblað,
í hjartarótum staðar gaf.
Hún lét hönum svíða,
sárasax með síðu.
Ólafur leit sitt hjartablóð,
undir fæti á fola stóð
Ólafur keyrði hest með spora,
so reið hann til móður dyra.
Klappar á dyr með lófa sín,
„ljúktu upp ástar móðirin mín.“
“Hvaðan komstu, sonurinn minn“,
„hvörninn ertu so fölur á kinn.“
„So ertu blár og so ertu bleikur“,
„sem þú hafi verið í álfaleik.“
Mér tjáir ekki að dylja þig“,
„álfamærin blekkti mig.“
Móðir, ljáðu mér mjúka sæng“,
„systir, ljáðu mér síðuband.“
Leiddi hún hann í loftið inn,
dauðann kyssti hún soninn sinn
Þar var meiri grátur en gaman,
þrjú fóru lík í steinþró saman.

Olafur cavalcava verso le rocce
bruciava la rossa fiamma
qui egli incontrò l’elfa
là giace tra le rocce un fardello esausto

Là venne fuori un’elfa
i suoi capelli viravano verso l’oro
Là venne fuori una seconda
portava una brocca d’argento
Là venne fuori una terza
d’argento avvolta nel mezzo
Là venne fuori una quarta
Ella trovò presto le sue parole
Benvenuto Olafur Liljuros
vieni al banco e bevi con noi
Non voglio vivere con gli elfi
ma voglio credere nel mio Dio
Anche se volessi vivere con gli elfi
potresti credere nel tuo Dio
Aspettatemi un attimo
mentre vengo in questo verde boschetto
Ella andò verso il tronco
sulle spalle un mantello
Ella andò verso l’arco
Raccolse bruscamente le forbici
Non vorrai andartene di qui
risparmiando a noi il bacio
Olafur guardò oltre l’arco della sella
la baciò con tutto il suo cuore
Ella si sdraiò sotto le sue spalle
cercando dove stava la radice del cuore
E lo lo fece trafiggere
dalle forbici con perizia
Olafur vide il sangue del suo cuore
scorrere sotto il piede di un puledro
Olafur guidò il cavallo con gli speroni
così arrivò alla porta di sua madre
Battendo la porta con i palmi delle mani
“Finisce l’amore madre mia”
“Da dove vieni figlio mio?
Dannazione, sei così pallido
Così tu sei blu, così tu sei rosa
come se fossi stato in un gioco di elfi”
“Non intendo ingannarti
il confine fatato mi ha intrappolato
Madre procurami una soffice coperta
Sorella procurami un lungo lenzuolo”
Ella lo sollevò in aria
E baciò il proprio figlio morto
Là c’era molto più da piangere che da gioire
tre corpi furono bruciati insieme

La versione faroese: Ólavur Riddararós og álvamoy

Olav e gli elfi

La versione delle Far Oer prevede una sorta di prologo, in cui la madre lancia una sinistra profezia, che il figlio non intende ascoltare. In questa versione lo sventurato protagonista viene ucciso dalla regina degli elfi con il veleno

(Testo da Corpus Carminum Faeroensium CCF 154 A)
Il ritornello doppio richiama quelli tipici delle musiche di danza, a testimonianza che il ballo avrebbe dovuto accompagnare il cantastorie

1 “Hvørt skalt tú ríða, Ólavur mín?
– kol og smiður við –
í lofti hongur brynja tín.”
– Ungir kallar, kátir kallar,
gangið upp á gólv, dansið lystilig!

2 “Eg fari mær á heiði,
ta villini hind at veiða.”

3“Tú fert ikki at veiða hind,
men tú fert til tína leikalind.

4 Hvít er tín skjúrtan, væl er hon tvigin,
í blóði verður hon av tær drigin.

5 Hvít er tín skjúrtan, væl er hon skorin,
í blóði so verður hon aftur borin.”

6 Ólavur snúðist síni móður frá:
“Gud gevi ikki ganga, sum mær er spáað.”

7 Ólavur ríður eftir bjørgunum fram,
fann upp á eitt elvarrann.

8 Ólavur ríður eftir bjørgunum fús,
fann hann á eitt elvarhús.

9 Út kom eitt tað elvarfljóð,
flættað hár á herðar dró.

10 Út kom ein av elvunum tá,
flættað hár á herðar lá.

11 “Ver vælkomin, Ólavur Riddararós,
tú gakk í dansin og kvøð for os!”

12 “Tú tarvt ikki flætta títt hár for meg,
eg eri ikki komin at biðja teg.”

13 “Ert tú ikki komin at biðja meg,
eg havi ikki aktað at eiga teg.”

14 “Eg kann ikki meira hjá elvum bó,
í morgin skal eg mítt brúdleyp snó.

15 Eg kann ikki longur hjá elvum vera,
í morgin lati eg mítt brúdleyp gera.”

16 “Vilt tú ikki meiri hjá elvum bó,
sjúkur skalt tú títt brúdleyp snó.

17 Vilt tú ikki longur hjá elvum vera,
sjúkur skalt tú títt brúdleyp gera.

18 Hvat heldur vilt tú sjú vintur liggja sjúk,
ella vilt tú í morgin liggja lík?

19 Hvat heldur vilt tú sjú vintur liggja á strá,
ella vilt tú í morgin til moldar gá?”

20 “Tveir eru kostirnir, hvørgin er mjúkur,
ilt er at liggja leingi sjúkur.

21 Fyrr vil eg í morgin liggja lík,
enn eg vil liggja sjú vintur sjúk.

22 Fyrr vil eg í morgin til moldar gá,
enn eg vil sjú vintur liggja á strá.”

23 Hon bar fram eitt drykkjukar,
eiturkomið í tí var.

24 Hon bar fram eitt drykkjusteyp,
eiturkornið í tí fleyt.

25 Hon skonkti honum í drykkjuhorn,
har fór í tað eiturkorn.

26 Tann fyrsta drykkin, ið Ólavur drakk,
hans breiða belti um hann sprakk.

27 “Hoyr tú, Ólavur fríði,
tú kyss meg, áðrenn tú ríður!”

28 Ólavur studdist við saðilboga,
hann kysti ta moy av lítlum huga.

29 Hann kysti hana so mjúkan,
hon sveik hann so sjúkan.

30 “Tú sig tíni móður, tá ið tú kemur heim,
tín foli snublaði um ein stein.”

31 Ólavur heim í garðin fór,
uti hans móðir fyri honum stóð.

32 “Hví ert tú so følin, hví ert tú so bleik,
sum tú hevði verið í elvarleik?”

33 “Mín kæra móðir, eg sigi tær sann,
mín foli snublaði um ein stein.

34 Tí eri eg følin, tí eri eg bleik,
í gjár var eg í elvarleik.

35 Tí eri eg følin, tí eri eg [sum] bast,
í gjár var eg í elvarlast.”

36 Ólavur vendist til veggin brátt,
hann doyði langt fyri midnátt.

37 Har komu av tí brúda,
trý lík, tey vóru so prúda.

38 Tað fyrsta var Ólav, tað annað hans vív,
tað triðja hans móðir, hon læt sítt lív.

39 Tað fyrsta var Ólav, tað annað hans moy,
tað triðja hans móðir, av sorg hon doyði.

1 “Dove cavalcherai, mio Olavur?
con il carbone e il fabbro
l’aria ha fame della tua armatura
chiamate giovani chiamate allegri
scendete in pista, danzate lietamente!

2 Andrò nella brughiera
a cacciare la cerva selvatica

3 Non andrai a cacciare la cerva
ma andrai al tuo parco di gioco

4 La tua camicia è bianca e di tweed
nel sangue ti sarà portata via

5 Bianca è la tua camicia, come è tagliata
nel sangue essa nascerà di nuovo

6 Olavur si allontanò da sua madre:
“Dio non voglia che accada ciò che è stato detto”

7 Olavur cavalcava verso le montagne
incontrò una schiera di elfi

8 Olavur cavalcava volentieri su per le montagne
si ritrovò in una casa di elfi

9 Venne fuori una delle elfe
i capelli intrecciati tirati sulle spalle

10 Venne fuori una delle elfe
i capelli intrecciati che cadevano sulle spalle

11 ”Benvenuto Olavur Riddararos
sei venuto a salutarci e a ballare”

12 “Non devi intrecciare i capelli per me
non sono venuto a chiedertelo”

13 “Non sei venuto a chiedermelo?
non penso che ti appartengano

14 “Non posso stare ancora con gli elfi
domani ci saranno le mie nozze di neve

15 Non posso stare a lungo con gli elfi
domani sarà il giorno del mio matrimonio

16 Non vuoi stare ancora con gli elfi?
malato dovrai fare le tue nozze di neve

17 Non vuoi stare a lungo con gli elfi?
malato dovrai fare il tuo matrimonio

18 Vuoi tu giacere malato per sette inverni
oppure preferisci morire domani?

19 Vuoi tu giacere sulla paglia per sette inverni
oppure preferisci andare sotto terra domani?“

20 “Due sono le scelte, nessuna è piacevole
è brutto restare malati a lungo

21 Preferirei morire domani
ma voglio anche giacere malato

22 Vorrei andare sotto terra domani
ma vorrei anche giacere sulla paglia tutto l’inverno”

23 Ella tirò fuori un recipiente per bere
il veleno era pronto
24 Ella fece uscire una coppa per bere
i grani di veleno vi sciolse dentro

25 Lo spinse in un angolo per bere
lì con quel grano di veleno

26 Il primo sorso che Olavur bevve
la sua grande cintura gli scoppiò intorno

27 “Ascolta tu, generoso Olavur
baciami prima di partire!”

28 Olavur si appoggiò all’arco della sella
e baciò la fanciulla senza pensarci tanto

29 Egli la baciò così dolcemente
lei così dolorosamente lo aveva tradito

30 “Dì a tua madre quando sarai a casa
che il tuo cavallo è inciampato in una pietra”

31 Tornava Olavur a casa nel giardino
dove la madre stava in fronte a lui

32 “Perché sei così pallido, perché sei così rosa
forse che sei stato in un gioco di elfi?”

33 Mia cara madre, ti dico la verità
il mio cavallo è inciampato in una pietra”

34 Sì sono pallido sì sono rosa
ieri sono stato a giocare con gli elfi

35 Sì sono pallido sì sono (un po’) bastardo
ieri sono stato a peccare con gli elfi”

36 Olavur presto si ritirò tra le sue mura
egli morì molto prima di mezzanotte

37 Dopo che la sposa fu giunta
tre cadaveri, che erano stati così orgogliosi

38 Il primo era Olav, il secondo la sua amata
il terzo sua madre, anche lei morta

39 Il primo era Olav, il secondo la sua fidanzata
il terzo sua madre, morta di dolore

un’altra versione danese: Elverskud

Questa versione curata da Peter Syv fu quella che ispirò Goethe per il suo poema

1. Hr. Oluf han rider så vide
alt til sit bryllup at byde.
Men dansen den går så let gennem lunden

2. Der danse fire, og der danse fem,
ellekongens datter rækker hånden frem.
3. “Velkommen, hr. Oluf, lad fare din fig,
bi lidet og træd her i dansen med mig.«
4. Jeg ikke tør, jeg ikke må:
imorgen skal mit bryllup stå.«
5. Hør du, hr. Oluf, træd dansen med mig:
to bukkeskinds støvler så giver jeg dig.
6. To bukkeskinds støvler, sidder vel om ben,
forgyldene spore derom spændt.
7. Hør du, hr. Ole, træd dansen med mig:
en silkeskjorte giver jeg dig.
8. En silkeskjorte så hvid og fin,
den blegte min moder ved måneskin.«
9. Jeg ikke tør, jeg ikke må:
i morgen skal mit bryllup stå.«
10. Hør du, hr. Oluf, træd dansen med mig:
et hoved af guld så giver jeg dig.«
11. “Et hoved af guld kan jeg vel få,
 men danse med dig tør jeg ej så.«
12. »Og vil du ikke danse med mig,
sot og sygdom skal følge dig.«
13. Hun slog hannem mellem sine hærde,
aldrig var han slagen værre
14. Hun Iøfted hr. Oluf på ganger rød:
»Og rid nu hjem til din fæstemØ.«
15. Der han kom til borgeled,
der står hans moder og hviler ved
16. “Hør du, hr. Oluf, kær sønnen min
hvi bær’ du nu så bleg en kind?«
17. Og jeg må vel bære kinden bleg,
for jeg har været i ellekonenes leg
18. Hør du, hr. Ole, min sØn så prud:
hvad skal jeg svare din unge brud?«
19. I skal sige, jeg er udi lunde,
at prøve min hest og så mine hunde.«
20 .Årle om morgen, dag det var,
da kom den brud med brudeskar’.
21. De skænkte mjød, og de skænkte vin:
»Hvor er hr. Ole, brudgom min?«
22. Hr. Oluf han red sig hen i lunde,
han prøved sin hest og så sine hunde.«
23. Hun tog op det skarlagen rød:
der lå hr. Oluf og var død.
24. Årle om morgen, dag det var,
der komme tre lig af hr. Oles gård.
25. Hr. Oluf og hans fæstemø,
hans moder blev og af sorgen død

1 Sir Oluf cavalcava così lontano
per offrire la sua mano al matrimonio
Ma la danza corre così lieve tra il boschetto

2 Là ballano in quattro là ballano in cinque
la figlia del re degli elfi tende la sua mano
3 “Benvenuto Sir Oluf lascia i suoi fardelli
resta un poco e balla con me”
4 “Non oso, non posso
domani dovrò sposarmi”
5 “Ascolta Sir Oluf pensa a ballare con me
due stivali di pelle di daino ti darò
6 Due stivali di pelle di daino, che calzano così bene,
speroni dorati ad essi allacciati”
7 Ascolta Sir Oluf, pensa a ballare con me
una camicia id seta io ti darò
8 Una camicia di seta così bianca e fine
mia madre la sbiancava al chiaro di luna”
9 “Non oso, non posso
domani dovrò sposarmi”
10 “Ascolta sir Oluf, pensa a ballare con me
una corona d’oro io ti darò”
11 “Una corona d’oro posso accettarla
ma non oso ballare con te”
12 “E se non vuoi ballare con me
peste e malattia ti seguiranno”
13 Ella lo colpì tra le spalle
non era mai stato colpito così forte
14 Ella lo sollevò sul rosso cavallo
“Ora torna dalla tua fidanzata”
15 Egli arrivò alla corte del suo palazzo
là dove sua madre stava riposando
16 “Ascolta tu Sir Oluf caro figlio mio
perché le tue guance sono così pallide?”
17 “Le mie guance sono così pallide
perché sono stato nel gioco delle elfe”
18 “Ascolta sir Oluf, figlio mio così fiero
che cosa dovrò dire alla tua giovane sposa?”
19 “Dirai che sono fuori nel bosco
Ad addestrare il mio cavallo e i miei cani”
20 Il mattino presto, si era fatto giorno
venne la sposa con il suo abito di nozze
21 Le diedero idromele le diedero vino
“Ma dove è Ole il mio sposo?”
22 “Sir Oluf è a cavalcare nel bosco
ad addestrare il suo cavallo e i suoi cani”
23 Ella afferrò il lenzuolo rosso scarlatto
Là giaceva Oluf ed era morto
24 Il mattino presto, si era fatto giorno
ci furono tre cadaveri nel palazzo di sir Oluf
25 Sir Oluf e la sua promessa sposa
e sua madre morta di dolore

Un’altra versione svedese: Elfqvinnan och herr Olof

Versione trascritta da Geijer e Afzelius in Svenska Folkvisor

1. Herr Olof red sig till borgareled,
Der står en elfqvinna och hvilar dervid.
Men dansen går än, så väl uti lunden.

2. »Ack, hör du, herr Olof, hvad jag säger dig:
Och lyster dig nu tråda dansen med mig?»

3. »Och inte vill jag tråda dansen med dig;
I morgon så skall jag brudgumme bli.»

4. »Antingen vill du i sju år lida nöd,
Eller så vill du i morgon bli död?»

5. Herr Olof han kastar sin gångare omkring,
Sjukdomar och plågor de följde honom hem.

6. Herr Olof han red till sin moders gård,
Och ute för honom hans moder hon står.

7. »Och kära min moder, I bädden min säng!
I Rätt aldrig så stiger jag upp utaf den.»

8. Och bruden hon väntade i dagarne två,
Och inte fick hon se sin käraste ändå.

9. Och bruden hon väntade i dagarne fem,
Och inte fick hon se sin käraste än.

10. Och bruden sadlar sin gångare grå,
Så rider hon sig till herr Olofs gård.

11. När som hon kom till herr Olofs gård,
Ute för henne hennes svärmoder står.

12. »God dag, god dag, kära svärmoder min!
Hvar är herr Olof, fästman min?»

13. »Jag har inte sett herr Olof se’n i går,
Han rider i skogen, skjuter hjort och rå.»

14. »Och tager han mer på hjorten vara,
Än som han aktar den hela brudskara?»

15. »Och aktar han mer på hjort och hind,
Än som han aktar allrakärasten sin?»

16. Och bruden hon viker på sparlakan röd,
Så fick hon se, hvar herr Olof låg död.

17. Och när det var dager och dager var ljus,
Så var det tre lik i herr Olofs hus.

18. Det första var herr Olof, det andra hans mö,
Det tredje var hans moder, af sorgen blef hon död

1 Sir Olof cavalcava verso i confini della civiltà
laddove stava e riposava una elfa femmina
ma la danza continua così bene nel boschetto

2 “Senti tu Sir Olof quello che ti dico:
ti piacerebbe pensare di ballare con me?”

3 “Non voglio pensare di ballare con te
domani devo diventare sposo”

4 “Vuoi allora soffrire di stenti per sette anni
oppure preferisci morire domani?”

5 Sir Olof voltò indietro il suo cavallo
malattie e piaghe lo seguirono fino a casa

6 Sir Olof andò alla casa di sua madre
e lì fuori stava la madre in fronte a lui

7 “O mia cara madre portami nel mio letto!
in verità non uscirò mai più da lì”

8 La sposa attese per due giorni
ma non riuscì mai a vedere il suo amato

9 La sposa attese per cinque giorni
ma non riuscì mai a vedere il suo amato

10 La sposa sellò il suo cavallo grigio
e cavalcò fino alla casa di Sir Olof

11 Quando arrivò alla casa di Sir Olof
fuori in fronte a lei c’era la suocera

12 “Bongiorno buongiorno mia cara suocera!
dove è Sir Olof, il mio fidanzato?”

13 “Non ho visto Sir Olof fin da ieri
cavalca nella foresta, caccia cervi e cinghiali”

14 “E si preoccupa più dei cervi
di quanto rispetti l’intera festa nuziale?

15 E presta più cura al cervo e alla cerva
di quanto rispetti la sua più amata?”

16 La sposa si chinò verso il lenzuolo rosso
allora vide dove giaceva Sir Olof morto

17 E quando fu giorno e giorno chiaro
nella casa di Sir Olof ci furono tre cadaveri

18 Il primo era Sir Olof, il secondo la sua sposa
il terzo sua madre, morta di dolore

La versione islandese nella interpretazione di Ana Palina Amadottir
Le cantanti Kristinn Gestsson e Elísabet Erlingsdóttir nell’album 18 íslensk þjóðlög (1976)
La più nota versione danese è quella dei Valravn
Olavur Hatun è stato un maestri di coro molto famoso nelle Far Oer
Il Nordic Trio interpreta la ballata faroese nell’arrangiamento di Matti Borg
Jens Lisberg, uno dei più noti musicisti delle Far Oer, in una versione strumentale della ballata
qui nella interpretazione dell’ensemble Islandica
Una curiosa versione strumentale per chitarra, contrabbasso e tromba, ad opera di Björn Thoroddsen
Harkaliðið è stata una folk band delle Far Oer dei primi anni ’70
Tyr è una band folk metal faroese
Katir Kallar, quartetto delle Faroer reinterpreta strumentalmente la ballata in chiave jazz

LINK

https://en.wikipedia.org/wiki/Elveskud

https://bragi.arnastofnun.is/ljod.php?ID=2328

https://snar.fo/kvaedi/natturukvaedi/ccf-154-olavur-riddararos-og-alvamoy/ccf-154-a

https://heimskringla.no/wiki/Elfqvinnan_och_herr_Olof

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Sergio Paracchini

Sergio Paracchini, ascoltatore seriale di buona musica, dagli anni ’70 innamorato del folk revival (celtico e non solo). Gestisce il gruppo Facebook “Folk rock e dintorni”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.