Åsmund Frægdegjevar (Åsmund il degno)

Åsmund Frægdegjevar è una ballata norvegese medievale (classificazione: TSB E 145) che presenta diverse varianti sulle dettagliate avventure dell’eroico Asmund, assunto dal re per salvare una principessa dalla cattivissima trolla. Trattasi dunque di una classica troll ballad norvegese, basata su un fornaldarsaga (letteralmente “storia dell’era antica”), una saga norrena precedente agli insediamenti in Islanda.

la storia

Asmund davanti al Re

La storia inizia come la più classica delle fiabe: la bella principessa è stata catturata e imprigionata in un castello lontano, in un luogo ai confini del mondo “dove non sorge mai il giorno”.
Il Re incarica Åsmund, l’eroe, di liberarla, dietro la promessa di una lauta ricompensa, la mano della figlia.

Åsmund sulla nave ammiraglia

Åsmund a bordo dell’ammiraglia reale con i fratelli al seguito, arriva a Trollebotnen, un luogo immaginario ai confini dell’Artico, sede del castello dell’orchessa. I fratelli però non vogliono accompagnarlo nell’impresa, ed egli entra da solo nel castello, dove è imprigionata la principessa.

Åsmund libera la principessa dalla troll

Nel Castello Åsmund prima deve affrontare inquietanti stregonerie, e poi trova la principessa, in preda all’incantesimo che le fa credere di essere figlia dell’orchessa. Åsmund avrà la meglio sulla trolla con l’inganno, l’uccide e libera la principessa impossessandosi anche di tutto il tesoro del castello.

Åsmund e la principessa in fuga dal castello della troll

Nel frattempo i fratelli hanno preso il largo a bordo della nave, ma un cavallo fatato giunge in loro soccorso e li trasporta fino al palazzo del re. Qui giunti, Åsmund taglia la testa del cavallo, il quale si rivela essere l’altro figlio del re.
Il lieto fine è assicurato.

(NB: le illustrazioni sono di Gerhard Munthe)

origine e varianti

La ballata di Åsmund Frægdegjævar è originaria della contea norvegese di Telemark ed è stata trascritta e pubblicata per la prima volta nel 1853 da Magnus Brostrup Landstad nella raccolta intitolata Norske Folkeviser. Essa è composta da sessantadue strofe di quattro versi ciascuna e ognuna di esse termina con lo stesso ritornello di un unico verso. Frequenti sono le ripetizioni di strofe con piccole variazioni, che hanno lo scopo di rallentare l’azione e incentivare l’attenzione del lettore-ascoltatore. Diffuse in tutta la Norvegia si contano a tutt’oggi ben 90 varianti.

Una storia simile è raccontata in una saga islandese, dove l’eroe è conosciuto come Ásmundur Flagðagæfa (termine traducibile come “fortunato con il troll”, a sottolineare come il nostro eroe sia l’unico adatto a portare a termine il duro compito assegnato)

In effetti il “cognome” Fraegdegjevar sembra derivare proprio da quello islandese, ma in realtà significa qualcosa del tipo “grande e degno”. Nella ballata Åsmund viene presentato con questo appellativo sia nella scena iniziale con il Re, sia in quella con i suoi fratelli. E nel corso della storia questo aspetto dell’eroe viene ripetutamente enfatizzato. Del resto in alcune varianti della ballata il nostro eroe è chiamato semplicemente fraegde Åsmund (il grande Åsmund ).

una troll ballad come un film

La ballata ha quasi il ritmo di un film d’avventura; l’attenzione del lettore è indirizzata sempre sul protagonista, che appare costantemente coraggioso e, alla bisogna, anche astuto (come quando inganna la troll lusingandola per la cintura che ella indossa). Gli altri personaggi vivono decisamente in secondo piano, perfino l’antagonista orchessa, che da subito appare predestinata ad una brutta fine. Così il Re, di cui vengono mostrati solo lo sconforto iniziale e la gioia finale, così i fratelli, presentati come codardi quasi per esaltare ancora di più l’eroe; per non parlare della bella Immelin, che forse a causa del sortilegio appare del tutto passiva e buona solo per raccattare l’oro della troll e farsi riportare a casa. Quasi più vivace e dentro l’azione il cavallo parlante, che sfida il coraggio di Åsmund proponendogli il sacrificio della mano destra in cambio di un passaggio in groppa fino a casa. Sacrificio che poi sarà anche evitato, per non compromettere l’happy end della storia.

la ballata

Il testo seguente è preso dalla trascrizione inglese di Ian Cumpstey (in The Faraway North, Northern Displayers, Skadi Press 2016), che si basa principalmente sulla versione di M. Landstad in Norske Folkeviser(1853)

1. Dæ va Irlands Kongje Bol
Han tala te sine Mænd:
«Kvem skaa nor i Traalebaatten
Aa hente mi Daatter heim.»

 Æ de inkje Dagjen

2. Te saa svara han Raae Hest
Han steig fæ Kongjen fram:
«Aasmon æ baae stor aa stærk
Han æ saa fræg ein Man»

3. Høire Du Aasmon Frægdejevar
Haat æg seie Dæg
Du skaa nor i Traallebaatten
Aa hente mi Daatter heim

4. Høire Du Aasmon Frægdejævar
Du æ den frægdast i Laando
Du skaa nor i Traallebaatten
Aa løise mi Daatter av Vaando

5. Haat sa heve æg imot Dæg brote
O Konje, dær Du stæn
Mæ Du vi endelæg viste mæg
Laangt nor i Traalleheim

6. Vi Du hente heim Daatter mi
Den vene Jomfru Immerlin
Saa skaa ho blive Di onge Brur
Ho æ saa veent et Viv.

7. Vi Du gjeva mæg Daatter mi
Den vene Jomfru Immerlin
Saa reiser æg nor i den mørke Heie
Dær ingjen Sole skjin

8. Aasmon gjekk i sant Olavs skjip
aa som dei kallar lange.
Di hissar upp anker, di hissar upp seil,
lat de skjìpe faa kaama ti gange.

9. Sò hissar di upp deires silkjesegl
sò høgt i fòrgylte raa,
sò stròuk dei ìnkje paa bonkje ne,
fòr dei tròlleb[òtnen] saag.

10. De kastet anker
på den hvite sanden,
Åsmund Freðgegævar han var den første
som satte foten i bakken.

11. Haakke vi de mine Brøane tvo
Ante vaakte mit Skjep onde Lie
Hel de vi in i Berje gange
Aa taka ut Jomfruga frie

12. Te svara Aasmons brøane tvo
Di va baate onge aa blauge
Dæ høire me paa Broe kaans
At han vi veta kaan daue

13. Helle vi me Frægdan Broer
Aa vakte Dit Skjep onder Øi
Me tor ‘kje in i Bergje gange
Aa taka ut vene Møi

14. Helle vi me Frægdan broer
Aa vaakte Dit Sjip onde Lie
Me Tor kje in i Berje gange
Aa Taka ut Jomfruga frie.

15. Han kaam sæg i den fyste Hadden
Dær va saa ondelæg vere
Dukæne va uto Bloe dregje
Aa Ormæne spela ette Bore

16. Han kaam i den andre Hadden
Der va saa mykji Vaae
Gannekjære paa Gølve sto
Aa Traalle sil ivi ‹æ› de raae

17. Han kaam i den trea Hadden
Der st[o] femten Sengjer uprædde
Aasmon kasta sæg i ein af dei
Der søvna guten snædde

18. In saa kaam den vene Viv
saam Aasmon ville vinne
Ho ha Haar som sponne Gul
Aa vippa i Silkjetvinne

19. In saa kaam den vene Viv
Saam Aasmon ville faa
Ho ha Haar saam sponne Gul
Aa vippa i Silkjetraa.

20. Ho ha Haar som sponne Gul
Aa vippa i Silkjeban
Aasmon up utor Sengje sprang
Tok henar i sin Fang

21. Du slæp mæg, slæp mæg A[smon]
Du sæt ‘kje mæg i Fang
Moe mi ete up kvem ho seer
hun vil spise enhver kristen mann

22. Du sier at hun er moren din
som om du ikke visste bedre
men du er datter av Harald kong
som bor sør for her

23. In saa kaam den Skomejyviri
Ho gjore baate grutte aa grinte
Haat æ dæ fæ et tækju Baan
Saam hælle mit vene Viv.

24. Den som kallar mæg et tækju Baan
Den skaa ette Bondo leite
Men kalla mæg A[smon] F[rægdejævar]
Saa vi denne Guten heite

25. Høire Du dæ Du Skomejyver
Haat æg seie Dæg:
Haar heve Du fengje de breie Belte
Som Du bær kringom Dæg

26. Dæ fæk i fjor i Jole
Utav St: Olavs Vælde
Daa æg sku Livi av Kongjen taka
Saa seint om ein Julaftans kvel

27. Æg tok Kongjen paa min Bak
Æg tosse væra ong
Men saam æg kaam mæg i Durahadden
Falt han mæg for tong

28. Fram sò kaam den vigslekallen
eg toss haanom ikkje lie.
Han skvette meg mæ de vigslevatne,
eg kjenner de enno hòri de svier.

29. Som eg daa de fòrnam,
at eg konn’ ikkje kongjen faa,
so sprett’ eg belte av kongjens rygg,
aa krop ned til joor ne

30. «Men høyre du de Ò[smund] F[regdargjéven]
hòtt eg no seie deg,
du hìtar no dette jønne heitt
aa rekkjer de hit ti meg.»

31. De va’ no vel Ò[smund] F[regdargjéven]
han hitar de jønne mæ avle
sò renner ‘n tì den skomegjyvri
sò òdden den sto i navle.

32. Aa tì sò svara den skomegjyvri
fòr ho falt dø tè jor,
du skò kje kaama av bergje ut
aa inkje livanes ivi fjor.

33. Dæ va A[smon] F[rægdejævar]
Han gjek mæg sæg ut paa den Straand
Borte va honoms Broane tvo
Inkje Skjep var der fæ Hand

34. Han kaam sæg i den fjorde Hadden
Der va sletingjen Vaande
Der sto fagran fjotan Folen
Han va uti Gulle Bande

35. «Men høyre du fjljòtan fagran f[òlen]
hòtt vi’ du hava av meg,
fòr du vi’ ivi have renne
aa skjote deg onde meg.»

36. Mykji av de raue Gulle
Vi æg gjeva Dæg
Fi Du fagran fjotan Folen
Ivi Have bæra mæg.

36. «Inkje sò av de ròue gulle
sò vi’ eg hava av deg,
men du gjev’e meg av di høgre haand,
sò renner eg onde deg»

37. Aa tì sò svara O[smund] F[regdargjéven]
som Gud gav haanom i raa:
«Eg gjev’e deg av mi høgre haand
men daa skò du bera kòn baae.”

38. Aa høire Du Jomfru Immerlin
Du pakkar Dit Gul i Skrien
Mæ æg gjæn mæg i Drykjestougo
Aa leikar mæ Sabelen min

39. Han kaam sæg i den femte Hadden
Han va saa vrei i Sin
Han høgje sonde Tavlebore
Dæ skrangla i kvaar den Ring

40. Saa høgje han ‹ihæl› alle de Beggje Traalle
Saam han fyri Augo saag
Saa ræste han otor Traallebaatten
Der flaut mæ Blo aa Vaag

41. Tak naa baate Sylv aa Gul
saa mykji som Du kan tine
Du sæt dæg paa mit breie Bak
Me skaa ut paa Have rie

42. Aa de va fagran fjotan Folen
saa rakst bandt an saag
de rod oer vaande bred
som omm de va faast gruun

43. Kongjen han sto i høgan Loft
Han seer sæg ut saa vie
«Naa seer æg Aasmon paa Have ri
Mæ fagran Daatteri mi

44. Dæ va A[smon] F[rægdejævar]
Han steig ut paa den Sand
Saa høgje han Folens Houvue
av Dæ blei ein cristen Mand

C’era un valoroso re di Irlanda (1)
che parlava ai suoi uomini
“Chi andrà a nord fino alla baia dei Troll (2)
Per riportare a casa mia figlia?”

Là dove non sorge il giorno

Così gli rispose il consigliere
Alzandosi di fronte al Re
“Asmund è molto grande e forte
Egli è l’uomo degno per questo compito”

Ascolta tu Asmund Fraegdejevar
Quello che ora ti dico
Tu andrai a nord fino alla baia dei Troll
E ripoterai a casa mia figlia

Ascolta tu Asmund Fraegdejevar
Tu sei il più degno uomo della terra
Tu andrai a nord fino alla baia dei Troll
E salverai mia figlia dalle acque

Come vi ho offeso
Mio Re, ditemelo
Che mi volete mandare a nord
Così lontano fino alla baia dei Troll?

Se tu ripoterai a casa mia figlia
e rischierai per lei la tua vita
io farò di lei la tua giovane sposa
e lei sarà una ottima moglie

Bene se voi mi darete vostra figlia
La bella e cara Immerlin
Andrò a nord nella terra più oscura
Dove il sole non sorge mai

Asmund prese la nave St Olof
Quella che chiamavano la lunga
Levate l’ancora, issate le vele
Così la nave potrà andare lontano

Issarono alte le vele di seta
su nel pennone dorato
Non le avrebbero ammainate in coperta
finché non avessero visto la baia dei Troll

Gettarono l’ancora
sulla bianca sabbia
Asmund Fregdegjevar fu il primo
a mettere piede a terra

Ascoltatemi miei due fratelli
Volete fare la guardia alla mia nave sulla spiaggia
oppure venire sulla montagna
per liberare la fanciulla?

Così risposero i due fratelli di Asmund
Essi erano giovani e impauriti (3)
Sembra che il nostro fratello grande
voglia farci morire entrambi

Io preferirei, o mio fratello grande
tenere sotto gli occhi la nave
Non voglio salire sulla montagna
per portare via la bella fanciulla

Io preferirei, o mio fratello grande
fare la guardia alla nave sulla spiaggia
Non voglio salire sulla montagna
per liberare la bella fanciulla

Egli entrò nella prima stanza
Dove c’erano molte cose malvagie
I panni erano tutti intrisi di sangue
e serpenti strisciavano sulla tavola

Egli entrò nella seconda stanza
Ancora una scena spaventosa
Pentoloni stavano lì per terra
e piccoli trolls li sorvegliavano

Così egli entrò nella terza stanza
lì stavano quindici letti preparati
Asmund saltò dentro uno di essi
e lì cadde addormentato

In quella entrò la bella fanciulla (4)
che Asmund voleva sposare
aveva i capelli come l’oro finemente filato
intrecciati con un filo di seta

In quella entrò la bella fanciulla
che Asmund voleva sposare
aveva i capelli come l’oro finemente filato
con fili di seta intrecciati

Aveva i capelli come l’oro finemente filato
intrecciati con filato di seta
Asmund saltò fuori dal letto
e la prese tra le braccia

Lasciami andare, lasciami andare Asmund
Non tenermi tra le braccia
Quando mia madre entrerà qui (5)
Mangerà ogni cristiano

Dici che quella è tua madre
come se non sapessi niente di meglio
ma tu sei figlia di Harald il re
che abita a sud di qui

In quella entrò la Skome Gyvri
Lei grugniva e ringhiava
Chi è mai questo moccioso viziato (6)
che osa toccare la ragazza?

Se mi chiami moccioso viziato
Presto dovrai pentirtene
Mi chiamano Asmund Fraegdejevar
e così dovresti chiamarmi

Ascolta Skome Gyvri
che cosa io ti chiedo
Come hai fatto ad avere quella cintura così larga
che indossi intorno a te adesso?

Non l’anno scorso l’anno prima
Ero nei terreni di St Olov
Pensavo che avrei voluto uccidere il Re (7)
la notte di Natale così tardi

Ho sollevato il Re sulla mia schiena
Mi sentivo di nuovo così giovane
Ma quando sono arrivata nella sala esterna
mi sembrò allora troppo pesante

Fuori poi uscì il santo prete
quell’uomo che non sopportavo
acqua santa mi ha spruzzato addosso
ancora posso sentire come brucia

Sentivo che là in quella loro terra
Non avrei avuto pace
Quindi ho strappato la cintura dalla schiena del Re
e sono sprofondata giù nella terra

Ora ascolta Asmund Friegdjevar
Che cosa io ti dico
Scalda il ferro incandescente
e portalo qui da me

E fu così che Asmund Friegdjevar
scaldò il ferro completamente
E lo spinse contro la Skome Gyvri
quindi la punta si conficcò nella sua pancia (8)

E così parlò la Skome Gyvri
mentre cadeva a terra morente
Non uscirai vivo da questa montagna
e neppure in capo a un anno

E fu così che Asmund Friegdjevar
andò giù alla spiaggia
Ma i suoi due fratelli erano salpati via
nessuna nave stava là approdata

Così egli andò nella quarta stanza
là c’era dell’acqua quieta
E là stava un puledro dal piede veloce (9)
legato con fasce d’oro

Ascolta bellissimo puledro dal piede veloce
Che cosa vuoi avere da me
Per corre attraverso il mare
e scalpitare sotto di me?

Quanto dell’oro più rosso
vuoi avere da me
Se tu bellissimo puledro dal piede veloce
mi porterai oltre il mare?

Niente dell’oro più rosso
voglio avere da te
ma se tu mi darai la mano destra (10)
Io correrò sotto di te

E così parlò Asmund Friegdjevar
come Dio gli consigliava
“Sì ti darò la mia mano destra
se tu porterai entrambi noi”

Ascolta tu giovane Immerlin
raccogli tutto l’oro che trovi
io andrò nella sala da bere
per giocare lì con la mia spada

Egli entrò nella quinta stanza
egli così rabbioso nella sua mente
ha fatto a pezzi le tavole dei serpenti
che si scuotevano in ogni anello

Egli ha fatto a pezzi i piccoli troll
che ha visto davanti agli occhi
e quando uscì da Trollbotten
grondava di sangue e azzardo

Così presero argento e oro
quanto riuscirono a trovarne
e messo tutto sul dorso del cavallo
cavalcarono oltre il mare

E fu così che il più bel puledro dal piede veloce
così rapidamente fu legato
hanno cavalcato attraverso il vasto marre
come fosse terreno solido

Stava il Re nel suo alto palazzo
e guardava così lontano
“Ora vedo Asmund Friegdjevar
sta portando mia figlia!”

E fu così che Asmund Friegdjevar
ha calpestato la sabbia più bianca
Ha tagliato la testa del puledro dal piede veloce
e quello è diventato un cristiano (11)

NOTE

1 Non è chiaro perché e quando qualcuno ha stabilito che il padre della fanciulla rapita dovesse essere il re d’Irlanda. In alcune varianti il re è norvegese e viene chiamato, con non troppa fantasia, Harald o Olav

2 Trollbottnen, terra oscura situata nelle regioni più settentrionali del globo terrestre. Secondo la tradizione norrena, metteva in comunicazione le terre della penisola scandinava con la Groenlandia. Il termine botn indicava anche un luogo mitico abitato da terribili creature.

3 Questa strofa e le due seguenti sembrano avere lo scopo di mettere in risalto la codardia dei fratelli e amplificare quindi le virtù eroiche di Asmund

4 Un esempio della tecnica delle ripetizioni spesso usata in queste ballate; ben tre strofe pressoché identiche per preparare l’incontro tra Asmund e la bella prigioniera

5 Il verso rivela che la prigioniera non ha memoria del rapimento e anzi crede che la Troll sia sua madre. La bellata non menziona lo strumento usato per il sortilegio ma in queste storie usualmente di accenna a bevande oblianti

6 un dettaglio che ricorre in diverse ballate che narrano il confronto tra una Troll e un giovane umano; la prima apostrofa il secondo chiamandolo moccioso (o usando epiteti ancora più pesanti)

7 Il re a cui allude la Troll è probabilmente Olav Haraldsson, il sovrano che portò il cristianesimo in Norvegia. Non a caso la Troll accenna alla volontà di ucciderlo la vigilia di Natale, notte in cui la tradizione norrena colloca i contatti con gli esseri soprannaturali

8 La sfida del ferro rovente rimanda a quella tra Thor e il gigante Geirrodt, narrata nell’Edda di Sturluson. In pratica la Troll è vittima del suo stesso inganno, Asmund sembra quasi aderire passivamente al fato che lo vuole vincitore

9 il cavallo parlante è un elemento tipico della mitologia norrena

10 anche la richiesta del sacrificio è un elemento mitologico tipico; solo il sangue umano era in grado di sconfiggere il sortilegio che aveva trasformato in animale un altro essere umano

11 la necessità di un happy end cancella anche quella del sacrificio; il cavallo si ritrasforma in uomo a prezzo della sua testa anziché della mano destra di Asmund

la ballata nel folk revival

Gate nell’album Svevn (2018)
Lumsk, band folk metal norvegese, nel 2002 ha realizzato un concept album dedicato alla storia di Åsmund

LINK

https://norlit.wordpress.com/?s=asmund
https://www.bokselskap.no/boker/kjempeballadar/tsb_e_145_asmundfraegdegjaeva https://cartapenna.altervista.org/asmund-fraegdegjaeva/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Sergio Paracchini

Sergio Paracchini, ascoltatore seriale di buona musica, dagli anni ’70 innamorato del folk revival (celtico e non solo). Gestisce il gruppo Facebook “Folk rock e dintorni”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.