A title for three songs and two different melodies, one slow and melancholy, the other lively and cheerful, all coming from the Irish musical tradition handed down orally for generations and generations of its people.
Un titolo per tre canzoni e due diverse melodie, una lenta e malinconica, l’altra vivace e allegra, tutte provenienti dalla tradizione musicale irlandese tramandata per via orale da generazioni e generazioni della sua gente.
As I roved out (a broken romance)
As I roved out (courting song)
As I roved out (an hectic night)
AS I ROVED OUT: an hectic night
[La notte d’amore “movimentata”]
And here is the third textual version that still maintains the same melody of “And Who are you?”: here the soldier meets a very young girl on a fine May morning and the two agree for a nocturnal date. But her mother surprises them and too late the girl learns that the joyful soldier (drinker and womanizer) is already married.
The old mother takes her daughter by the hair and beats her with the broom!
Ed ecco la terza versione testuale che mantiene però sempre la stessa melodia di “And Who are you?”: qui il soldato incontra una ragazzina molto giovane in una bella mattina di Maggio e i due si mettono d’accordo per vedersi notte tempo nella casa di lei. Ma la madre li sorprende e troppo tardi la ragazza viene a sapere che il gaudente soldatino (gran bevitore e donnaiolo) è già sposato.
La vecchia prende la figlia per i capelli e la picchia con la scopa!
This version was made famous by The Clancy Brothers and Tommy Makem with a recording dating back to the 50s
Questa versione è stata resa famosa da The Clancy Brothers e Tommy Makem con una registrazione risalente agli anni 50
The High Kings in Memory Lane – 2010: a mischievous version, a bit western with a rhythmic upbeat (a version that recalls that of The Fables)
[una versione sbarazzina, un po’ western cadenzata dal ritmo in levare (una versione che richiama quella dei The Fables)]
I As I roved out on a May morning On a May morning right early I spied my love upon the way Oh Lord but she was early. Her shoes were black, her stockings white Her buckles shone like silver She had a dark and rovin’ eye And her earrings touched her shoulders. Chorus: She sang A lith a dlddle, lith a diddle lith a dlddle dee, Cha hiddle hundiddy, cha hiddle hundiddy, and cha lan day. (x2) II “How old are you my bonny be girl how old are my darlin How old are you my bonny be girl” “I’ll be seventeen on Sunday” I went to the house at the top of the hill(1) The moon was shining clearly She arose to let me in but her mother chanced to hear me. III She caught her by the hair of the head And out of the room she brought her With the root of a hazel branch She was the well beat daughter. “Will you marry me now my soldier boy? Will you marry me now or never? Will you marry me now my soldier boy? Can’t you see I’m done forever?” IV I won’t marry you now my bonnie be girl I won’t marry you my darlin’ For I have got a wife at home And how can I disown her V A pint at night is my delight And a gallon in the morning The old women they are my heartbreak And the young ones are my darlin’s. As I roved out on a May morning On a May morning right early I spied my love upon the way Oh Lord but she was early. |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Mentre passeggiavo in una mattina di maggio, in una mattina di maggio piuttosto presto, ho visto un bel bocconcino per la strada. Oh Signore era così giovane! Con le scarpe nere e le calze bianche, le fibbie brillavano come argento aveva occhi scuri e intriganti e gli orecchini le toccavano le spalle. Ritornello: Lei disse A lith a dlddle, lith a diddle lith a dlddle dee Cha hiddle hundiddy, cha hiddle hundiddy and cha lan day. II “Quanti anni hai bella ragazza, quanti anni hai mio tesoro? Quanti anni hai mia bella ragazza? “ “Ne avrò 17 domenica” Andai nella casa in cima alla collina (1) la luna splendeva chiara lei si alzò per farmi entrare ma sua madre riuscì a sentirmi. III Lei la prese per i capelli e fuori dalla stanza la tirò con un ramoscello di nocciolo (2) colpì per bene la figlia. “Vuoi sposarmi adesso mio soldatino? Vuoi sposarmi ora o mai più? Vuoi sposarmi adesso mio soldatino? Non vedi che sono perduta per sempre?” IV “Non voglio sposarti mia bella ragazzina, non voglio sposarti mia cara perché ho già una moglie a casa e non posso ripudiarla. V Una pinta per la notte è la mia gioia e un gallone al mattino le vecchie sono la mia tristezza e le giovani sono i miei amori.” Mentre passeggiavo in una mattina di maggio, in una mattina di maggio piuttosto presto, ho visto il mio amore per la strada Oh Signore era così giovane! |
NOTE
1) si salta la strofa in cui il ragazzo chiede alla ragazza dove abita
2) probabilmente una scopa
http://www.irish-folk-songs.com/as-i-roved-out-the-clancy-brothers-lyrics-and-chords.html
http://www.folkways.si.edu/as-i-roved-out-field-trip-ireland/celtic-world/music/album/smithsonian
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/05/roved.htm