The Soldier’s Adieu/Good Night and Joy

The Soldier’s Adieu scritta da Robert Tannahill apparve per la prima volta su un giornale di Glasgow nel settembre del 1803 e poi nel 1843 ne The Book of Scottish Song con alcuni versi modificati [1].
Maggiormente conosciuta con il titolo Good Night and Joy [2] è arrivata fino in Canada per diventare “Farewell To Nova Scotia”, la canzone non ufficiale della Nuova Scozia. E’ stata raccolta nel 1930 dalla folklorista  Helen Creighton.

The Soldier’s Adieu

The Soldier’s Adieu è una canzone scritta da Robert Tannahill nel 1791 circa (sulla melodia Good night and joy be wi’ you a’) quando aveva 16/17 anni, dedicata a Alexander Kilpatrick, il vicino di casa di Tannahill, anche lui tessitore di Paisley. Nella prima edizione del 1803 non compare il ritornello Good night and joy, good night and joy, aggiunto nelle pubblicazioni successive.


The evening sun’s gaen down the west,
⁠The birds sit nodding on the tree;
All nature now inclines for rest,
⁠But rest allow’d there’s none for me.

Good night and joy, good night and joy,
⁠Good night and joy be wi’ you a’;
⁠For since it’s so that I must go,
⁠Good night and joy be wi’ you a’!

The trumpet calls to War’s alarms,
The rattling drum forbids my stay ;
Ah ! Nancy (1), bless thy soldier’s arms,
For ere morn I will be far away.

[I grieve to leave my comrades(2) dear,
I mourn to leave my native shore,
To leave my aged parents here,
And the bonnie lass whom I adore.

But tender thoughts must now be hushed,
When duty calls, I must obey ;
Fate wills it so that part we must,
And the morn I will be far away.]

Adieu! dear Scotland’s sea-beat coast !
Ye misty vales and mountains blue !
When on the heaving ocean tost(3)
I’ll cast a wishful look to you.

And now, dear Nancy, fare-thee-weel !
May Providence thy guardian be !
And in the camp, or in the fiel,
My constant thoughts shall turn to thee.

Steve Byrne in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume II (2010)

Traduzione italiana Cattia Salto
Il sole della sera è sceso a ovest,
⁠Gli uccelli stanno a capo chino sull’albero;
Tutta la natura ora si prepara a dormire,
⁠Tranne per me che riposo non c’è.

Buona notte e gioia, buona notte e gioia
buona notte e la gioia siano con te
da quando è per questo che devo andare
buona notte e la gioia siano con te

La tromba suona all’allerta della guerra,
⁠I tamburi tonanti mi proibiscono di restare,
Ah, Nancy, lasciati abbracciare dal tuo soldato
⁠Perchè domani mattina sarò lontano.

[Mi dispiace lasciare i miei cari amici
⁠Sono triste di lasciare la mia terra natale,
Di lasciare qui i miei vecchi genitori,
⁠E la bella ragazza che adoro.

Ma i teneri pensieri devono ora essere azzittiti
⁠Quando il dovere chiama, devo obbedire.
Il destino stabilisce la nostra parte
⁠E al mattino sarò lontano.]

Addio, costa battuta dal mare della cara Scozia!
⁠Le tue valli nella bruma e le montagne azzurrine,
Quando sull’oceano agitato saluteremo,
⁠Ti lancerò uno sguardo pieno di desiderio!

E ora, cara Nancy, addio!
⁠Possa la Provvidenza essere la tua custode!
E all’accampamento o nella battaglia
⁠I miei pensieri saranno fissi su di te

NOTE
(1) oppure Mary
(2) nel contesto comrades non significa camerati in senso soldatesco quanto piuttosto i colleghi di lavoro, i vicini e gli amici
(3) il verbo to tost è scozzese (in inglese si scrive to toast); non so se si tratti di un refuso

Farewell To Nova Scotia

Portata in Canada dagli emigranti scozzesi la canzone di Tannahill venne trasformata presumibilmente durante la I Guerra Mondiale nel testo raccolto nel 1930 circa, dalla folclorista Helen Creighton presso diverse comunità lungo la costa orientale della Nuova Scozia, come Devils Island. 

Farewell to Nova Scotia, the sea-bound coast,
let your mountains dark and dreary be.
for when I am far away on the briny ocean tossed,
Will you ever heave a sigh or a wish for me?

The sun was setting in the west,
The birds were singing on every tree.
All nature seemed inclined to rest
But still there was no rest for me.

I grieve to leave my native land,
I grieve to leave my comrades all,
And my aging parents whom I’ve always loved so dear,
And the bonnie, bonnie lass that I do adore.

The drums they do beat and the wars do alarm,
The captain calls, I must obey.
Farewell, farewell to Nova Scotia’s charms,
For it’s early in the morning and I’m far, far away.

I have three brothers and they are at rest,
Their arms are folded on their chest.
But a poor simple sailor just like me,
Must be tossed and turned in the deep dark sea.

Gordon Lightfoot, live 1972
The Backstreet Barbershop Boys

Addio alla Nuova Scozia, la costa circondata dal mare,
siano oscure e tetre le tue montagne
perché quando sarò lontano sballottato dall’oceano salmastro farai mai un sospiro o un pensiero per me?

Il sole tramonta ad ovest,
⁠gli uccelli cantano sull’albero;
Tutta la natura ora si prepara a dormire,
tranne per me che riposo non c’è.

Mi dispiace lasciare la mia terra natia
⁠mi dispiace lasciare tutti i miei amici,
e i miei vecchi genitori, che ho sempre amato caramente
⁠e la bella, bella ragazza che adoro.

I tamburi rullano per l’allerta della guerra
il capitano chiama, devo obbedire.
Addio, addio alle bellezze della Nuova Scozia
perchè è mattina presto e io sono molto, molto lontano

Ho tre fratelli e riposano
con le braccia incrociate sul petto,
eppure un semplice marinaio come me
deve essere sballottato e messo a letto nel mare profondo e oscuro

Irish Rovers
The High Kings

Good night and joy be wi’ you a’

Goodnight and Joy Be with Ye A’ compare trascritta nel Manoscritto di Skene con il titolo ‘Goodnight and God Be With You’ ( 1625 circa). La melodia è stata usata per una varietà di canzoni nel corso dei secoli. [3]
PAGINA QUADRO

RIFERIMENTI
[1] per confrontare le due versioni: https://en.m.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Two_Original_Songs_by_Tannahill#I
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2031.htm
[2] https://www.scotslanguage.com/articles/node/id/378
https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/goodnight-and-joy.html
[3] https://tunearch.org/wiki/Good_Night_and_Joy_be_with_Ye_a%27_(3)

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.