Goodnight and Joy Be with Ye A’ compare trascritta nel Manoscritto di Skene con il titolo ‘Goodnight and God Be With You’ ( 1625 circa)[1]. La melodia è stata usata per una varietà di canzoni scozzesi nel corso dei secoli fino a diventare la famosissima canzone tradizionale The Parting Glass.
Goodnight and Joy (James Hogg)
Good Night, And Joy Be Wi’ Ye A’ (Sir Alex Boswell)
Good Night and Joy (Robert Tannahill)
Farewell To Nova Scotia
The Parting Glass
Goodnight and Joy (James Hogg)
La versione sul tema scritta da James Hogg segue per l’appunto la vecchia melodia scozzese (quantomeno risalente al Seicento se non addirittura al secolo precedente) su testo di sua composizione.
The year is wearin’ tae the wane,
And day is fading West awa’,
Laud raves the torrent and the rain,
And dark the cloud comes down the shaw.
Let the tempest taut and blaw
Upon his loudest winter horn,
Goodnight and joy be with you all,
We’ll maybe meet again the morn.
We hae wandered far and wide
O’er Scotland’s hills o’er firth and fell,
Many a simple flower we’ve culled
And trimmed them wi’ the heather bell.
We’ve ranged the dingle and the dell,
The hamlet and the baron’s hall,
Now let us take a kind farewell,
Goodnight and joy be with you all.
Though I was wayward, you were kind,
And sorrowed when I went astray,
For o my strains were often wild
As winds upon a winter day.
The far I led you from the way,
Fergie a minstrel since for all,
A tear fas’ wi’ his parting lay,
Goodnight and joy be with you all.
Traduzione italiana Cattia Salto
L’anno volge al termine
e il giorno sta svanendo verso occidente
forte scroscia il torrente e la pioggia
e scura si addensa l’ombra nel boschetto.
Che la tempesta infuri e si scateni
col suo più rumoroso corno invernale
buonanotte e gioia a voi tutti
forse ci rivedremo domattina.
Abbiamo vagato in lungo e in largo
per le colline di Scozia, le insenature e le rocce
abbiamo raccolto più di un fiore selvatico
in mazzetto con le campanelle d’erica.
Abbiamo esplorato vallette boscose e radure,
il borgo e il castello del barone
e ora un caro saluto
buonanotte e gioia a voi tutti.
Sebbene fossi un ribelle tu eri gentile e ti sei addolorato quando smarrii la retta via
perche le mie falcate furono spesso selvagge
come i venti in un giorno invernale.
Così lontano ti portai dalla strada,
dimentica un menestrello nonostante tutto,
una lacrima veloce con il suo canto dell’addio,
buonanotte e gioia a voi tutti.
NOTE
Wane = the end, fading
Awa’ = away
Shaw = small woods
Firth and fell = inlet and rocky hill
Dingle and the dell = small wooded valley and glade
Fergie = forget
Fas’ = fast
Good Night, And Joy Be Wi’ Ye A’ (Sir Alex Boswell)
Anche con il titolo di “The Old Chieftain To His Sons”, l’Addio di Alex Boswell venne pubblicato dall’autore stesso nel 1803 in Songs, Chiefly in The Scottish Dialect ( p. 33 ). Una versione assai popolare per tutto l’Ottocento, inclusa in alcune raccolte antiquarie scozzesi.

Good night, and joy be wi’ ye a’,
Your harmless mirth has cheer’d my heart;
May life’s fell blasts out o’er ye blaw;
In sorrow may ye never part!
My spirit lives, but strength is gone,
The mountain-fires now blaze in vain;
Remember, sons, the deeds I ‘ve done,
And in your deeds I ‘ll live again!
When on yon muir our gallant clan,
Frae boasting foes their banners tore;
Wha shew’d himself a better man,
Or fiercer waved the red claymore?
But when in peace–then mark me there–
When through the glen the wand’rer came,
I gave him of our lordly fare,
I gave him here a welcome hame.
The auld will speak, the young maun hear;
Be cantie, but be gude and leal;
Your ain ills aye hae heart to bear,
Anither’s aye hae heart to feel.
So, ere I set, I ‘ll see ye shine;
I ‘ll see ye triumph ere I fa’;
My parting breath shall boast you mine–
Good night, and joy be wi’ ye a’!
Traduzione italiana Cattia Salto
Buonanotte e gioia a voi tutti,
la vostra innocente allegria ha rallegrato il mio cuore;
che i colpi della malasorte si abbattano lontano da voi;
che non abbiate mai a spartire il dolore(1)!
Il mio spirito vive, ma la forza se n’è andata,
i fuochi della montagna ora divampano invano;
ricordate, figli, le azioni che ho compiuto,
e nelle vostre opere io rivivrò!
Quando nella brughiera il nostro valoroso clan,
strappò gli stendardi dei nemici sbruffoni(2),
chi si è mostrato migliore,
o con più ferocia agitava il rosso spadone?
Ma quando in pace – ascoltatemi con attenzione(3) –
quando dalla valle veniva il viandante,
gli offrivo il nostro pasto signorile,
gli offrivo ospitalità qui.
L’anziano parlerà, il giovane dovrà ascoltare;
siate intelligenti, prudente e leali;
abbiate sempre cuore da sopportare i vostri mali
abbiate cuore da sentire quelli di un altro(4).
Quindi, prima di partire, vi vedrò risplendere;
vi vedrò trionfare prima di morire;
con il mio ultimo respiro mi congratulo con voi –
Buonanotte e gioia a tutti voi!
NOTE si ringrazia Ewan McVicar per la consulenza nella traduzione https://ewanmcvicar.website/
(1) una traduzione un po’ libera, letteralmente “In sorrow may ye never part”= non abbiate mai a separarvi nel dolore. Ewan parafrasa scrivendo: “May you never leave feeling sorrowful”.
(2) Ewan “when upon the moor over there our gallant clan tore from boasting foes their banner”
(3) to mark= prendere nota
(4) il senso dei versi: ci vuole un cuore saldo per sopportare le avversità e anche un buon cuore per saper sempre ascoltare le sofferenze degli altri. Ewan parafrasa: ” Always have the strength to cope with your own troubles, always have the caring to feel the troubles another has’.
[1] Il manoscritto Skene è uno dei primi documenti di musica scozzese e consiste di ottantacinque brani musicali in notazione per mandola/liuto. Il manoscritto risale al 1615-1625 circa.
William Dauney (1800–1843) era un avvocato scozzese noto soprattutto per il suo libro “Ancient Scottish Melodies from a Manuscript of the Reign of James VI” (Edimburgo, 1838). Il manoscritto era conservato nella biblioteca degli avvocati di Edimburgo, dove Dauney lo scoprì
http://justanothertune.com/html/partingglass.html
https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/good-night-and-joy-be-wi-ye-a.html
https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/dance-crib/joy-be-wi-ye.html
https://tunearch.org/wiki/Good_Night_and_Joy_be_with_Ye_a%27_(3)