Red is the Rose

In the most sentimental Celtic songs there ia s plenty of red roses!
“Red is the Rose” is the Irish variant of the Scottish ballad Loch Lomond.
It is not unusual for the beautiful melodies to resemble each other beyond and to the other side of the North Channel (opening the controversy about which is the original and who copied it from whom), so the origin of this song is not well known, Tommy Makem along with the Clancy Brothers  introduced it to the public in the 1960s: Tommy, fondly remembered as Bard of Armagh had learned the song from his mother Sarah, singer and great collector of Armagh, Northern Ireland. Always among the songs of Sarah Makem and to remain in floral theme, I refer you to “I wish my love was a red, red rose“.
Di rose rosse sono piene le canzoni celtiche più sentimentali e molte sono già state inserite in questo database.
Red is the Rose” è la variante irlandese della ballata scozzese Loch Lomond. Non è insolito che le belle melodie si somiglino al di là e al di qua del North Channel (e tra gli appassionati fiocca la querelle su quale sia l’originale e chi ha copiato da chi), di questa non si conosce bene la provenienza, è stato Tommy Makem insieme ai Clancy Brothers a farla conoscere al grande pubblico a partire dagli anni ’60: Tommy, ricordato affettuosamente con il nome di Bardo di Armagh (vedi) aveva imparato la canzone dalla madre Sarah, cantante e grande collezionista di Armagh, Irlanda del Nord. Sempre tra le canzoni di Sarah Makem e per restare in tema floreale, vi rimando a “I wish my love was a red, red rose” .

IRISH VERSION

The first recording dates back to 1934 with the title of “My Bonnie Irish Lass“; only more recently has it come back into vogue after the version of The High Kings ..
La prima registrazione della canzone tuttavia  risale al 1934 con il titolo di My Bonnie Irish Lass; solo più recentemente è ritornata in auge dopo la versione dei The High Kings ..

Josephine Beirne & George Sweetman 1934

Tommy Makem & Liam Clancy live

The Ennis Sisters (Terranova) & The Chieftains in “Fire in the kitchen” 1997

Nanci Griffin & The Chieftains in An Irish Evening, 1992

The High Kings in Memory Lane 2010

I versi sono molto semplici: due innamorati si dichiarano amore eterno, e si scambiano le promesse di matrimonio, ma la canzone è permeata dall’amarezza dell’abbandono, lui partirà (probabilmente per l’America) in cerca di lavoro.


I
Come over the hills,
my bonny Irish lass(1)
Comer over the hills to your darling;
You choose the rose, love,
and I’ll make the vow(2)
And I’ll be your true love forever.
Refrain:
Red is the rose that in yonder garden grows,
And fair is the lily of the valley(3);
Clear is the water that flows from the Boyne(4)
But my love is fairer than any.
II
Down by Killarney’s green woods (5)
that we strayed
And the moon and the stars they were shining;
The moon shone its rays
on her locks of golden hair
And she swore she’d be my love forever.
III
It’s not for the parting that my sister pains
It’s not for the grief of my mother,
“Tis all for the loss of my bonny Irish lass
That my heart is breaking forever (6).
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Vieni sulle colline,
mia bella irlandese
vieni sulle colline dal tuo amore;
sceglierai la rosa, amore,
e io farò le promesse
e sarò il tuo amore per sempre.
Ritornello:
Rossa è la rosa che cresce nel giardino,
e bello è il mughetto;
chiara è l’acqua che scorre dal Boyne
ma il mio amore è il più bello di tutti.
II
Per i boschi di Killarney
vagavamo
e la luna e le stelle brillavano;
la luna irraggiava luminosa
sulle ciocche dei suoi capelli d’oro,
e lei mi giurò eterno amore
III
Non soffro per la separazione da mia sorella
non è per la perdita di mia madre,
è per la perdita della mia bella irlandese
che il mio cuore è spezzato per sempre

NOTE
1) oppure a secondo di chi canta “my handsome Irish lad”
2) a leggere tra le righe il protagonista sta chiedendo una notte d’amore alla sua fidanzata e vuole convincerla a cedere la sua virtù (la rosa) con una promessa di matrimonio. Secondo la l’antica tradizione se due persone, anche senza testimoni, si fossero scambiate le promesse e avessero dormito insieme erano socialmente sposati. In genere il matrimonio veniva celebrato nei boschi con il rito dell’handfasting continua
3) il mughetto è un fiore delicato e profumatissimo che fiorisce in tutto maggio-giugno; nelle notti di luna piena il suo profumo diventa particolarmente intenso e inebriante
4) il fiume Boyne che scorre nel Leinster (Irlanda Orientale) è spesso richiamato nella mitologia irlandese: Brú na Bóinne (in italiano “la dimora del Boyne”) è uno dei più importanti siti archeologici del mondo con i grandi tumuli di Newgrange, Knowth e Dowth. La citazione allude a una specie di cuore dell’Irlanda, il santuario degli Antenati dell’Irlanda tribale.
5) Killarney si trova nel Kerry, all’estremità sud dell’isola e mi piace pensare che il bosco della canzone sia stato preservato nel Parco Nazionale (Killarney National Park) ricco di odorosi alberi secolari. In questa strofa veniamo a sapere che l’incontro d’amore notturno c’è effettivamente stato!!
6) nella versione americana diventa “That is leaving old Ireland forever” in cui si rende più esplicito l’abbandono degli affetti a causa dell’emigrazione. Come possibile “trait d’union” con le versioni scozzesi la somiglianza con la ballata Flora’s Lament For Her Charlie 1841 (qui)
It’s not for the hardships that I must endure,
Nor the leaving of Benlomond;
But it’s for the leaving of my comrades all,
And the bonny lad that I love so dearly.

AMERICAN VERSION

51IzeFlH0lL__SL500_AA500_Questa versione iniziò a circolare negli anni 70 e Joe Heaney ci dice di averla imparata dal nonno. Originario di Carna (Connemara, Irlanda) egli fu un moderno bardo, un cantore del popolo custode dei canti tradizionali (la maggior parte in gaelico); negli anni 50 e 60 è in viaggio tra Dublino e Londra per concerti, registrazioni e competizioni canore.
The folk music revival proved both a blessing and a curse to Joe.  He began to be féted by the ‘stars’ of this revival.  Some, like MacColl and Seeger, Lloyd and Hamish Henderson were earnestly trying to gain a knowledge and appreciation of his art.  And at a more popular level, groups like the Clancy Brothers and the Dubliners were genuinely attracted to him and respected him for what he stood for.  However, well-meant attempts by such groups to introduce him to popular audiences often came to grief.  It has to be remembered that such audiences were there only because the current fad was ‘the ballads’.  Their comprehension of sean-nós, or any other form of traditional singing, was zilch“.(tratto da qui)
Poco dopo Joe decide di trasferirsi definitivamente in America dove accanto al lavoro “per vivere” partecipò a festival diede concerti nei folk club e così via, fino a diventare insegnante (nel dipartimento di Etnomucologia) in alcune università..

Joe Heaney 1996 nel sean nós di Connamara 

The version is almost identical to the Irish one, without more precise geographical connotations, but here the stanza is missing in which the man asks his sweetheart to spend a night of love in the woods; some therefore sing a “syncretic” version adding strophes I and II of the Irish version as final stanzas to this one.
La versione è pressochè identica a quella irlandese privata però da più precise connotazioni geografiche, qui però manca la strofa in cui l’uomo chiede alla propria innamorata di trascorrere una notte d’amore nel bosco (l’ultima prima della partenza); alcuni perciò cantano una versione “sincretica” aggiungendo le strofe I e II della versione irlandese come strofe finali a questa. 


CHORUS
Red is the rose that in yonder garden grows,
Fair is the lily of the valley ;
Clear are the waters
that flow in yonder stream ,
But my love is fairer than any
I
Over the mountains and down in the glen,
To a little thatched cot (1) in the valley;
Where the thrush and the linnet
sing their ditty and their song,
And my love’s leaning over the half-door (2).
II
Down by the seashore
on a cool summer’s eve 
With the moon rising over the heather;
The moon it shown fair
on her head of golden hair,
And she vowed she’d be my love forever.
III
It is not for the loss of my own sister Kate,
It is not for the loss of my mother;
It is all for the loss of my bonnie blue-eyed lass,
That I’m leaving my homeland forever (3).
Traduzione italiano Cattia Salto
Ritornello:
Rossa è la rosa che cresce nel giardino,
e bello è il mughetto;
chiara è l’acqua
che scorre
in quel ruscello
ma il mio amore è la più bella di tutto.
I
Su per le montagne e giù per la valletta
alla casina rustica nella valle,
dove il merlo e tordo
cantano le loro canzoncine /e il mio amore è appoggiata alla porta d’ingresso.
II
In riva al mare
in una fresca  sera d’estate (vagavamo)
con la luna che spuntava dall’edera;
la luna irraggiava chiara
sulle ciocche dei suoi capelli d’oro,
e lei mi giurò eterno amore
III
Non è per la perdita di mia sorella Kate
non è per la perdita di mia madre,
è per la perdita della mia bella ragazza occhi-azzurri, che lascio la mia terra per sempre

NOTE
1) the “thatched cottage” is the typical “country cottage” of fairy tales in white plastered stone and with a sloping roof in straw il “thatched cottage” è la tipica “casetta di campagna” delle fiabe in pietra intonacata di bianco e con il tetto spiovente in paglia
2) the cottage had a single access door to the south a characteristic “half-door” that is divided into two panels, which opened independently: the upper one could also be made of glass and it was almost always left open to let in light and air; the lower one was in wood and always remained closed, so that children and animals could not enter (or leave!). To the “half-door” it was resting to gossip with the neighbors or to smoke some tobacco! [il cottage aveva un’unica porta d’accesso a sud una caratteristica “mezza-porta” divisa cioè in due pannelli, che si aprivano in modo indipendente: quello superiore poteva essere anche a vetro e veniva lasciato quasi sempre aperto per fare entrare la luce e far circolare l’aria; quello inferiore era in un unico battente di legno che rimaneva sempre chiuso, in modo che bambini e animali non potessero entrare (o uscire!). Al mezzo battente della porta si stava appoggiati restando in casa per spettegolare con i vicini o per fumare un po’ di tabacco!]
3) the stanza suggests that the protagonist has emigrated due to the death of his love / disappointment of love (she may have married another) [la chiusura lascia intendere che il protagonista sia emigrato a causa della morte dell’innamorata/delusione d’amore (lei forse si è sposata con un altro)]

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/matrimonio-celtico-storia.html
http://www.irishmusicdaily.com/red-is-the-rose
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/06/rose.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/20/red.htm http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=1009
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7171 http://www.mustrad.org.uk/reviews/j_heaney.htm
http://www.irlandando.it/cosa-vedere/sud/contea-di-kerry/killarney-national-park/ http://cottageology.com/information/irishcottagehistory/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.