“The Irish Rovers” è il titolo di una comica narrazione di un disastro in mare: un magnifico quanto improbabile vascello in viaggio da Cork (Irlanda) alle Americhe è distrutto da una serie di sfortunati accidenti che riducono l’equipaggio a un solo superstite (in verità gli ultimi rimasti erano due: il marinaio che racconta la storia e il cane del capitano che resiste tenacemente a tutte le sventure, per poi perire in ultimo, alla vista della costa, in un naufragio). Il marinaio essendo rimasto l’unico testimone ne spara delle grosse visto che nessuno lo può smentire: a cominciare dalle gigantesche dimensioni della nave con la bellezza di 27 alberi! Il carico poi è del tutto assurdo e la quantità di animali caricati ancora più folle! L’unica descrizione realistica probabilmente è quella dell’equipaggio.
Il testo è stato attribuito a Joseph Crofts (JM Crofts) un compositore / arrangiatore americano, tuttavia il brano è considerato un tradizionale ottocentesco: ha il sapore di una music hall song (vedi) presumibilmente un tradizionale di genere marinaresco che è stato rielaborato in canzone comica.
Dalle prime registrazioni degli anni 60 di Dominic Behan, Clancy Brothers (i quali hanno rivendicato il copyright) e i Dubliners la canzone è famosa in Irlanda e America immancabile drinking song negli irish pubs: del brano esistono diverse verioni testuali
ASCOLTA The Irish Rovers
alcune anche con il ritornello
So fare thee well, my own true love,
I’m going far from you,
And I will swear by the stars above
Forever I’ll be true to you,
Tho’ as I part, it breaks my heart,
Yet when the trip is over
I’ll come back again in true Irish style
Aboard the Irish Rover.
(The Irish Rover A Selection of Irish Songs and Ballads
Dublino: Walton’s Musical Instrument Galleries, 1966)
ASCOLTAThe Dubliners
ASCOLTA The High Kings (strofe I, IV, II, V)
I On the fourth of July eighteen hundred and six(1) We set sail from the sweet cove of Cork(2) We were sailing away with a cargo of bricks For the grand city hall in New York ‘Twas a wonderful craft(3), she was rigged fore-and-aft And oh, how the wild winds drove her. She’d got several blasts, she’d twenty-seven masts (4) And we called her the Irish Rover. II (5) We had one million bales of the best Sligo rags We had two million barrels of stones We had three million sides of old blind horses hides (6), We had four million barrels of bones. We had five million hogs, we had six million dogs, Seven million barrels of porter, We had eight million bails of old nanny goats’ tails, In the hold of the Irish Rover. III There was awl Mickey Coote who played hard on his flute When the ladies lined up for his set He was tootin’ with skill for each sparkling quadrille Though the dancers were fluther’d (6) and bet (7) With his sparse witty talk he was cock of the walk As he rolled the dames under and over They all knew at a glance when he took up his stance And he sailed in the Irish Rover IV There was Barney McGee from the banks of the Lee, There was Hogan from County Tyrone There was Jimmy McGurk who was scar(r)ed stiff of work And a man(8) from Westmeath called Malone There was Slugger O’Toole who was drunk as a rule And fighting Bill Tracey from Dover And your man Mick McCann from the banks of the Bann Was the skipper of the Irish Rover V We had sailed seven years when the measles(9) broke out And the ship lost it’s way in a fog. And that whole of the crew was reduced down to two, Just meself and the captain’s old dog. Then the ship struck a rock, oh Lord what a shock The bulkhead (10) was turned right over Turned nine times around, and the poor dog was drowned I’m the last of the Irish Rover VI (11) For a sailor it’s always a bother in life It’s so lonesome by night and day That he longs for the shore And a charming young whore Who will melt all his troubles away Oh, the noise and the rout (12) Swillin’ poitin (13) and stout (14) For him soon the torment’s over Of the love of a maid He is never afraid An old salt from the Irish Rover |
Traduzione italiano Cattia Salto* I Il quattro luglio del 1806 salpammo dalla bella baia di Cork facendo rotta con un carico di mattoni per il grande municipio di New York. Era una bellissima nave equipaggiata a prua e a poppa e oh come prendeva il vento! Aveva resistito a diverse tempeste aveva 27 alberi e si chiamava Irish Rover II Caricammo un milione di balle dei migliori stracci di Sligo e due milioni di barili di pietre, tre milioni di vecchi paraocchi da cavallo e quattro milioni di barili di ossa, cinque milioni di porci, sei milioni di cani e sette milioni di barili di porter, avevamo otto milioni di balle di code di capra nella stiva della Irish Rover III C’era il vecchio Mickey Coote che suonava il flauto alla grande quando le dame si mettevano in fila per la danza, suonava con bravura ogni vivace quadriglia, sebbene i danzatori fossero tutti follemente accoppiati con la sua parlantina spiritosa era il gallo del pollaio e si rigirava le signore come voleva. Tutte sapevano alla prima occhiata, quando cominciava a darsi delle arie, che aveva navigato sulla Irish Rover IV C’era Barney McGee dalle rive del Lee c’era Hogan dalla contea di Tyrone c’era Jimmy McGurk, paralizzato dal terrore di lavorare, ed un uomo da Westmeath chiamato Malone, c’era Slugger O’Toole che di norma era ubriaco e si menava con Bill Tracy di Dover, ed il vostro uomo, Mick McCann, dalle rive del Bann, era il comandante della Irish Rover V Navigammo sette anni quando scoppiò il morbillo e la nave perse la rotta nella nebbia, e tutto quell’equipaggio fu ridotto a due , soltanto io e il vecchio cane del capitano. poi la nave urtò uno scoglio, oddio! che paura! La fiancata si ribaltò, girò nove volte in tondo e il povero cane affogò io sono l’ultimo della Irish Rover VI La vita del marinaio e’ una bella seccatura sempre così solo giorno e notte, che uno ha nostalgia della terra e di una bella puttana giovane per dissolvere tutte le preoccupazioni. Ah, il rumore e il frastuono, ubriaco di distillato e birra scura, ma presto il tormento dovra’ finire; dell’amore di una donna non ha mai paura il vecchio lupo di mare della Irish Rover |
NOTE
* dalla traduzione di Marco Zampetti qui
1) Tommy Makem “In the year of our Lord, eighteen hundred and six”
2) High Kins dicono “coal quay of Cork”
3) High Kins dicono “We had an elegant craft”
4) High Kins invertono l’orgine delle frasi
5) High Kins le sparano ancora più grosse
“We had five million bags of the best Sligo rags
We had six million barrels of stones
We had seven million bales of old nanny goats tails
We had eight million barrels of bones
We had nine million hogs
ten million dogs
eleven million barrels of porter
We had twelve million sides of old blind horses hides’
In the hold of the Irish Rover”
6) fluthered è un termine irlandese che definisce uno stato di ubriachezza
7) bet il significato si evince dal contesto: le coppie vanno d’amore e daccordo ma Mickey Coote attirava le donne come l’unico gallo del pollaio!
8) High Kins dicono “chap”
9) Il morbillo è in realtà una corruzione di “mizzens” cioè mezzane, che si riferisce al terzo e più piccolo albero sulle navi a vela. Entrambe le parole morbillo e mezzane sono ormai comunemente utilizzati
10) High Kins dicono “The boat she turned right over” letteralmente bulkhead è la paratia dello scafo; in inglese scafo si traduce come hull. Se si separa la parola bulk head diventa una parolaccia
11) una strofa spesso censurata
12) letteralmente rout è la diserzione delle truppe in una sconfitta, una ritirata disordinata e rumorosa
13) poitin è il whisky illegale continua
14) stout è la birra scura che in Irlanda è sinonimo di Guinness. Per molti la Guinness non è una birra, è Dublino (anche se ormai la proprietà della fabbrica è in mano alla Diageo il colosso britannico nella produzione di liquori, birra e vino). Si parla di Stout per indicare le birre dal colore quasi nero e dal sapore tipicamente amaro (la tipica colorazione scura viene dall’orzo bruciacchiato, ovvero molto tostato). La parola significa anche “robusto” continua
LA DANZA: IRISH ROVER
La melodia è una scottish country dance molto popolare
VIDEO
FONTI
http://thesession.org/discussions/11798
http://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/video/irish-rover.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=14865