Canto nunziale dedicato a Mary McNiven scritto in gaelico scozzese nel 1934 da John Bannerman e successivamente riscritto in inglese da Sir Hugh Roberton (1874-1952).
L’antefatto alla canzone è abbastanza curioso: John ha conosciuto Mary al festival annuale della cultura gaelica (Mod) di Oban in cui lei ha vinto la medaglia d’oro nella gara canora, John rimane così affascinato dalla donna e dalla sua voce da dedicarle una canzone in cui esprime tutta la sua ammirazione per lei e il desiderio di sposarla. Mary ormai novantenne ricorda ancora quel momento in un intervista in occasione del suo compleanno: “Johnny said the song was just for me. I can’t believe it became so popular. But when it was first played to me I found it very catchy — and I still do”.
Roberton amico e collaboratore musicale di Bannerman ha scritto nel 1936 la sua versione in lingua inglese con il titolo di The Lewis Bridal Song. Pur non restando fedele al significato originale il testo mantiene un carattere agreste infarcito con alcune parole in dialetto scozzese. Curiosamente quando il brano venne pubblicato da Roberton in “Songs of the Isles” (1951) non si cita la versione in gaelico n’è il credito a John Bannerman, con la melodia “noted from Dr. Peter A. MacLeod.”
A quanto risulta quindi la melodia è un vecchio brano scozzese; così come riarrangiato, orecchiabile e ripetitivo, il motivo si diffuse ben presto ed ancora oggi il brano viene eseguito da molti gruppi e musicisti folk oltre ad essere una delle più popolari canzoni cantate in occasione dei matrimoni.
Van Morrison & The Chieftains in ‘Irish Heartbeat’ 1987
The High Kings
Alan Stivell
The Tossers in Smash The Windows, 2017
Chorus Step we gaily on we go Heel for heel and toe for toe Arm in arm and row and row All for Mairi’ (1) s wedding I Over hill-way up and down Myrtle green and bracken brown Past the shieling (2) through the town All for Mairi’s wedding II (3) Plenty herring plenty meal Plenty peat tae fill her creel (4) Plenty bonny bairns (5) as weel That’s the toast for Mairi III Cheeks as bright as rowans are Brighter far than any star Fairest of them all by far is my darling Mairi IV Over hill-ways up and down Myrtle green and bracken brown Past the sheiling through the town All for sake of Mairi |
traduzione italiano Cattia Salto Coro Andiamo con passo allegro tacco per tacco, punta per punta braccio con braccio e fila con fila tutti al matrimonio di Mary I Per le strade di collina su e giù mirto verde e felci brune superato il capanno per la città tutti al matrimonio di Mary II Tante aringhe e tanto cibo tanta torba per riempire il cesto come pure tanti bambini belli questo è il brindisi per Mary III Rosse le guance come sorbo, brillanti gli occhi come stelle di gran lunga la più bella è la mia amata Mary. IV Per le strade di collina su e giù mirto verde e felci brune superato il capanno per la città brindiamo per Mary |
NOTE
1) Mairi in alcune versioni è scritto Marie ed è in scozzese per Mary
2) shieling capanna di pastori o piccolo cottage
3) la strofa delle benedizioni
4) creel cesto di vimini
5) bairns= children
continua seconda parte (versione in gaelico scozzese)