Archivi tag: Ryan’s Fancy

Bound down for Newfoundland

Leggi in italiano

There are several sea songs entitled “the Banks of Newfoundland”, not to be properly considered variations on the same melody, even if they share a common theme, the dangers of fishing or navigation offshore of Newfoundland.

A long narrative tradition in Newfoundland is inspired by events and people of local significanc, so sea ballads speak of shipwrecks and calamities. (see more)
One particular theme is presented with various titles (The Schooner Mary Ann, Banks of Newfoundland) and variations starting from an American ballad of the late 1800 authored by captain Cale White entitled Bound Down To Newfoundland (Roud No. 647) and spread equally in Nova Scotia.

Graham Herbert ~ Off To Sea (Canada)

On St. Patrick’s Day, the seventeenth from New York we set sail

Also with the title “Bound down for Newfoundland” the ballad narrates the death of the young captain, struck by smallpox, on board the American schooner Mary Ann (or the brigantine the Eveline): probably it is a fishing ship heading to the Newfoundland Banks for the fishing season.
This particular version was collected by Helen Creighton [1899-1989] and published in Songs And Ballads From Nova Scotia.
To tell a sad story, mourning the young captain’s death, the matched melody is all too cheerful. The song is sometimes classified as an irish ballad.

The Corries from Bonnet, Belt & Sword 1967

Ryans Fancy  from Sullivan’s Gypsies 1970 ( I, III, IV, V)

I
On St. Patrick’s Day, the seventeenth
From New York we set sail
Kind fortune did favour us
Wi’ a sweet and a pleasant gale
We bore away from Americay
The wind bein’ off the land
And wi’ courage brave we ploughed the wave Bound down for Newfoundland
II
Our Captain’s name was Nelson
Just twenty years of age
As true and brave a sailor lad
As ever ploughed the wave
The Eveline our brig (1) was called
Belonging to McLean
And wi’ courage brave we ploughed the wave
Bound down for Newfoundland
III
When three days out to our surprise
Our Captain he fell sick
He shortly was not able
To take his turn on deck
The fever raged which made us think
That death was near at hand
So we bore away from Halifax (1)
Bound down for Newfoundland
IV
At three o’clock we sighted a light
That we were glad to see
The small-pox bein’ ragin’
That’s what it proved to be
At four o’clock in the afternoon
As sure as God’s command
He passed away in Arichat (2)
Bound down for Newfoundland
V
All that night long we did lament
For our departed friend
And we were prayin’ unto God
For what had been his end
We prayed that God would guide us
And keep us by his hand
And send us fair wind while at sea
Bound down for Newfoundland

NOTES
1) Halifax (Nova Scotia): with the sick captain who knew the coast the ship had lost its points of reference
2) Arichat small village on the Isle Madame with two lighthouses, one at the entrance to the harbor and the other at Jerseyman Island

transportation song
working on a  fisher ship
the Eastern Light
captain’s death (american ballad)
shipwreck and rescue on the Banks (Canadian ballad)

 

LINK
http://gestsongs.com/02/bound2.htm
http://gestsongs.com/02/bound1.htm
http://gestsongs.com/21/bound3.htm
http://disastersongs.ca/bound-down-for-newfoundland-schooner-mary-ann/
http://www.sssa.llc.ed.ac.uk/whalsay/2015/02/03/bound-down-for-newfoundland/
https://www.8notes.com/scores/3609.asp
http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/932-the-banks-of-newfoundland-1
http://www.traditionalmusic.co.uk/irish-songs-ballads-lyrics/bound_down_for_newfoundland.htm
https://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD1/16A-06.htm
http://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD2/20-6_51.htm
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LD22.html

Bound down for Newfoundland

Read the post in English

Ci sono parecchie  sea songs dal titolo “the Banks of Newfoundland”,  da non considerarsi propriamente come variazioni su una stessa melodia, anche se condividono un tema comune, i pericoli della pesca o della navigazione al largo di Terranova.

Una lunga tradizione narrativa a Terranova s’ispira a eventi e persone di importanza locale così le ballate del mare parlano di naufragi e calamità . (vedi)
Un filone in particolare si presenta con vari titoli (The Schooner Mary Ann, Banks of Newfoundland) e varianti a partire da una ballata americana del tardo 1800 attribuita al capitano Cale White dal titolo Bound Down To Newfoundland (Roud n ° 647) e diffusa parimenti in Nuova Scozia.

Graham Herbert ~ Off To Sea (Canada)

On St. Patrick’s Day, the seventeenth from New York we set sail

Anche con il titolo “Bound down for Newfoundland” la ballata narra della morte del capitano colpito dal vaiolo, a bordo della goletta americana Mary Ann (oppure il brigantino l’Eveline): si tratta probabilmente di una nave di pescatori diretta ai Banchi di Terranova per la stagione di pesca.
Questa versione in particolare è stata raccolta da Helen Creighton [1899-1989] e pubblicata in Songs And Ballads From Nova Scotia.
Per raccontate una storia triste, che piange la morte del giovane capitano, la melodia abbinata è fin troppo allegra. La canzone è talvolta classificata come una irish ballad.

The Corries in Bonnet, Belt & Sword 1967

Ryans Fancy  in Sullivan’s Gypsies 1970 (strofe I, III, IV, V)


I
On St. Patrick’s Day, the seventeenth
From New York we set sail
Kind fortune did favour us
Wi’ a sweet and a pleasant gale
We bore away from Americay
The wind bein’ off the land
And wi’ courage brave we ploughed the wave Bound down for Newfoundland
II
Our Captain’s name was Nelson
Just twenty years of age
As true and brave a sailor lad
As ever ploughed the wave
The Eveline our brig (1) was called
Belonging to McLean
And wi’ courage brave we ploughed the wave
Bound down for Newfoundland
III
When three days out to our surprise
Our Captain he fell sick
He shortly was not able
To take his turn on deck
The fever raged which made us think
That death was near at hand
So we bore away from Halifax (1)
Bound down for Newfoundland
IV
At three o’clock we sighted a light
That we were glad to see
The small-pox bein’ ragin’
That’s what it proved to be
At four o’clock in the afternoon
As sure as God’s command
He passed away in Arichat (2)
Bound down for Newfoundland
V
All that night long we did lament
For our departed friend
And we were prayin’ unto God
For what had been his end
We prayed that God would guide us
And keep us by his hand
And send us fair wind while at sea
Bound down for Newfoundland
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Il giorno di San Patrizio, il diciassette (marzo) da New York  siamo salpati
la fortuna gentile ci ha favorito
con un vento forte dolce e piacevole
siamo partiti dall’America
il vento che veniva da terra
e armati di coraggio abbiamo solcato l’onda diretti a Terranova
II
Il nome del nostro Capitano era Nelson
e aveva solo vent’anni
da vero e coraggioso giovane marinaio
che mai solcò il mare
l’Eveline si chiamava il brigantino
che apparteneva a McLean
e armati di coraggio abbiamo solcato l’onda
diretti a Terranova
III
Quando mancavano tre giorni al nostro arrivo, il capitano si è ammalato
e in breve non è stato capace
di prendere il suo posto sul ponte,
la febbre imperversava da farci pensare che la morte era vicina
così ci allontanvamo da Halifax
diretti a Terranova
IV
Alle tre in punto avvistammo un faro
che eravamo felici di vedere
Il vaiolo stava infuriando
-ecco cos’era.
Alle quattro del pomeriggio
secondo la volontà di Dio
è morto ad Arichat
diretti a Terranova
V
Tutta la notte ci siamo lamentati
per il nostro amico defunto
pregavamo Dio
per ciò che è stata la sua fine.
Abbiamo pregato che Dio ci guidasse
e ci tenessenella sua mano
per mandaci il vento giusto mentre in mare (eravamo) diretti a Terranova

NOTE
1) Halifax  (Nuova Scozia): con il capitano ammalato che conosceva la costa la nave aveva perso i suoi punti di riferimento
2) Arichat piccolo villaggio sull’Isle Madame con due fari, uno all’ingresso del porto e l’altro a Jerseyman Island

transportation song
la pesca sui Banchi
the Eastern Light
morte del capitano (ballata americana)
naufragio e soccorso sui Banchi (ballata canadese)

 

FONTI
http://gestsongs.com/02/bound2.htm
http://gestsongs.com/02/bound1.htm
http://gestsongs.com/21/bound3.htm
http://disastersongs.ca/bound-down-for-newfoundland-schooner-mary-ann/
http://www.sssa.llc.ed.ac.uk/whalsay/2015/02/03/bound-down-for-newfoundland/
https://www.8notes.com/scores/3609.asp
http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/932-the-banks-of-newfoundland-1
http://www.traditionalmusic.co.uk/irish-songs-ballads-lyrics/bound_down_for_newfoundland.htm
https://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD1/16A-06.htm
http://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD2/20-6_51.htm
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LD22.html

Tiree love song: the green island of Tiree

Leggi in italiano

The Isle of Tiree of the Inner Hebrides is a stretch of green machair in which myriads of yellow buttercups emerge, a land almost completely flat that houses seem to rise from the sea; the island is always sunny and the strong winds assist windsurfers and kitesurfers, even keeping mosquitoes away!
In the nineteenth century Tiree counted 4500 ab definitely too much for its resources, so the duke of Argyll implemented assisted migration (in fact a typical maneuver by Highland Clearances) and between 1841 and 1881 more than 3600 people emigrated to Canada, United States, Australia and New Zealand.
In Gaelic it is called “tir-lodh” – ‘the land of corn’ from the days of the 6th century Celtic missionary and abbot St Columba. Tiree provided the monastic community on the island of Iona, south east of the island, with grain, and it seems that several monks settled there at St Patrick’s Chapel, Ceann a ‘Mhara and Soroby.

THE SOUND OF ANCIENT SCOTLAND

The Kilmartin Sessions The Sounds Of Ancient Scotland, 1997

Tiree is an island with ancient settlements, renowned for its Clach a’Choire (the stone cauldron) or even Choire Fhionn MhicChumhail (the cauldron of Finn mac Cumaill). The name identifies a natural amphitheater near the village of Balephetrish (Vaul), a probable mythical center in prehistoric and medieval times, where the Ringing Stone is found, which emits a sharp and metallic sound similar to that of the gong or the bells when it is hit: the stone looks like a big egg on the spoon, legend has it that the boulder was thrown by a giant of Mull and if ever it was split the island would sink into the sea.
...a ‘rock gong’ similar to Clach a’ Choire, listed by John MacKenzie (1845, p8) as one of the seven wonders of Scotland – a huge granite erratic covered with 53 cupmarks, the deepest of which are at the most resonant parts of the stone…According to Fagg (1997 p86), Clach a’ Choire was ‘said to contain a crock of gold – but if it ever split Tiree will disappear beneath the waves.’ If true (Mrs Fagg mistakenly attributes the staement to SHIS) the legend thus contains both a motive for destroying such stones and a warning against doing so…Compare Newton 1992 p145 where it is claimed that if Clach a’ Choire ‘ever shatters or falls off the pedestal of small stones on which it rests, Tiree will sink beneath the waves.’  (from The Gaelic Otherworld, ed Ronald Black, here)

The Kilmartin Sessions: The Sounds of Ancient Scotland 

Clach a'Choire
Clach a’Choire (the stone cauldron) or the Singing Stone of the Isle of Tiree, the first xylophone of prehistory

 

Photographic reportage from The Crow Clan here

The island is dedicated a love song of the late nineteenth century titled Tiree love song, a song originally written in Gaelic by Alexander Sinclair (Alasdair Neaill Oig), a wine and spirits merchant  in Glasgow but a devoted “Tireeman”, being his family originally from the island.

SCOTTISH GAELIC VERSION: Am Falbh Thu Leam a Rìbhinn Òg (Will you come and go with me?)

In the song, he asks a young maiden to come with him over the sea where she will see everything she could desire in the isle of the west that once was his home: geese and white swans, views over the ocean to the neighbouring isles, the green meadows and the tranquillity of St Patrick’s chapel.He tells her of the songbirds, the bumble bees and the blaze on the cattle, the cormorants and ducks, the marram grass growing on the dunes and the fragrance of the machair flowers, all to be found on his favourite part of Argyll – the green island of Tiree.
The island abounds with ancient prehistoric remains or dating back to the time of St. Columba, next to the temple of St. Patrick we also find an ancient well with healing waters. Click on names on the interactive map in http://www.tireeplacenames.org/ to visit them all!!

Kenevara hill in Tiree Isle

Effie MacDonald of Middleton

(at the moment I did not find an English translation)
Séist
Am falbh thu leam a rìbhinn òg
No’n téid thu leam thar saile
Gum faic thu ann gach nì gu d’ mhiann
‘S an eilean shiar a dh’fhàg mi.
1
Ged nach faic thu coill’ no fiadh
Tha gèadh is eala bhàn ann
Cait’ bheil sealladh a chuain shiar
Nuair bhios na liadhan traighte.
2
Chì thu uiseag agus smeòrach
Lon dubh agus luachran
Seillean ruadh le mhil ‘s a ghàradh
‘S blàrag air gach buallan.
3
Chì thu sgairbh ‘tigh’nn ort o’n chuan;
Tha lachaidh ruadh a’ snamh ann;
Muran gorm a’ fàs m’ a bhruaich
Gach ceum mu ‘n cuairt d’ a’ thraighean
4
Cha ‘n fhaic thu nathair ann air grunnd
Ach luibhean ‘s cùbhraidh faileadh
A’ cinntinn ann bho linn gu linn
‘S an tìr ‘s an d’fhuair mi m’ àrach

 

ENGLISH “VERSION” Tiree love song

The transposition in English is by Hugh S. Roberton, already the author of the very popular songsThe Mingulay Boat SongWestering Home and Mairi’s Wedding, who makes a text re-elaboration rather than a translation and publishes it in his book Songs of the Isles (1950)

The Corries
Ryan’s Fancy (II, I, III)


CHORUS
He-ree he-ro my bonnie wee girl
He-ree he-ro my fair one
Will you come away my love
To be my own my rare one
I
Smiling the land! Smiling the sea!
Sweet is the scent(1) of the heather.
Would we were yonder,
just you and me,
The two of us together!
II
All the day long, out on the peat (2)
Then by the shore (3) in the gloaming
Stepping it lightly with dancing feet
And we together roaming
III
Laughter o’ love! Singing galore!
Tripping it lightsome and airy:
Could we be asking of life for more,
My own, my darling Mary?

NOTES
1) or “smell”
2) or “All together down by the sea”,
3) or “Down by the sea”

LINK
http://www.tireeplacenames.org/
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/69928/1/LuckyDip
https://www.calmac.co.uk/article/6138/An-island-dream-discovering-Tiree-by-bike
http://www.aniodhlann.org.uk/wp-content/uploads/2016.14.1.pdf
http://www.aniodhlann.org.uk/sounds-clips/
http://www.aniodhlann.org.uk/object/1997-232-10/
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10536
http://gestsongs.com/11/tiree.htm

Tiree Love Song/Am Falbh Thu Leam a Rìbhinn Òg

Read the post in English

L’Isola di Tiree delle Ebridi interne è una distesa di verde machair in cui spuntano miriadi di ranuncoli gialli, una terra quasi del tutto piatta che le case sembrano sorgere dal mare; l’isola è sempre soleggiata e i forti venti assistono gli appassionati di windsurf e di kitesurfe tenendo anche  lontane le zanzare!
Nell’Ottocento l’isola contava 4500 ab decisamente troppi per le sue risorse, così il duca di Argyll attuò la migrazione assistita (in realtà una tipica manovra da Highland Clearances) e tra il 1841 e il 1881 più di 3600 persone emigrarono in Canada, Stati Uniti, Australia e Nuova Zelanda.
In gaelico è detta “tir-lodh” – la terra del grano perchè riforniva la comunità monastica della vicina Iona e sembra che vi si siano insediati diversi monaci presso la St Patrick’s Chapel, Ceann a’ Mhara e Soroby.

IL SUONO DEGLI ANTICHI SCOZZESI

The Kilmartin Sessions The Sounds Of Ancient Scotland, 1997

Tiree è un’isola con antichi insediamenti, rinomata per la sua  Clach a’Choire  (il calderone di pietra) o anche Choire Fhionn MhicChumhail (il calderone di Finn mac Cumaill). Il nome individua un anfiteatro naturale in prossimità del villaggio di Balephetrish (Vaul) probabile centro mitico in epoca preistorica e medievale in cui si trova la  Ringing Stone (la pietra canterina) che emette un suono acuto e metallico simile a quello del gong o delle campane quando viene colpita: sembra un grosso uovo sul cucchiaio ed è una pietra coppellata risalente al megalitico. La leggenda vuole che il masso sia stato lanciato da un gigante di Mull e se mai venisse spaccato l’isola s’inabisserebbe nel mare.
...un ‘rock gong’ simile alla Clach a ‘Choire, elencata da John MacKenzie (1845, p8) come una delle sette meraviglie della Scozia – un enorme masso erratico di granito coperto da 53 coppelle, le più profonde sono nelle parti più risonanti della pietra … Secondo Fagg (1997 p86), secondo la tradizione la Clach a ‘Choire conteneva dell’oro – ma se mai dovesse rompersi, Tiree sparirà sotto le onde. Se fosse vera (la signora Fagg attribuisce erroneamente l’affermazione a SHIS) la leggenda contiene quindi sia un motivo per distruggere tali pietre sia un avvertimento a non farlo … Confronta Newton 1992 p145 dove si afferma che se la Clach a ‘Choire dovesse mai frantumarsi o cade dal piedistallo di piccole pietre su cui poggia, Tiree affonderà sotto le onde’  (tratto da The Gaelic Otherworld, ed Ronald Black, qui)

da ascoltare nel cd The Kilmartin Sessions: The Sounds of Ancient Scotland 

Clach a'Choire
Clach a’Choire  (il calderone di pietra) ovvero la Pietra canterina dell’Isola di Tiree, il primo xilofono della preistoria

 

Reportage fotografico dal The Crow Clan qui

All’isola è dedicata una love song di fine ottocento dal titolo Tiree love song, una canzone in origine scritta in gaelico da Alexander Sinclair (Alasdair Neaill Oig), un commerciante di vini e alcolici residente a Glasgow ma un devoto “Tireeman”, essendo la sua famiglia originaria dell’isola.

LA VERSIONE IN GAELICO SCOZZESE: Am Falbh Thu Leam a Rìbhinn Òg (Will you come and go with me?)

Nella canzone il protagonista chiede a una giovane fanciulla di seguirlo oltre il mare per visitare l’isola di Tiree dove potrà trovare le cose più desiderabili: vaste colonie di uccelli marini, una vista sull’oceano e le vicine isole, verdi prati con api e il bestiame e la cappella di San Patrizio. L’isola abbonda di antichi resti preistorici o risalenti all’epoca di San Columba, accanto al tempio di san Patrizio troviamo anche un antico pozzo  dalle acque curative. Cliccate in nomi sulla mappa interattiva in http://www.tireeplacenames.org/ per visitarli tutti!!

l’altura di Kenevara nell’isola di Tiree

Effie MacDonald di Middleton

(al momento non ho trovato una traduzione in inglese)
Séist
Am falbh thu leam a rìbhinn òg
No’n téid thu leam thar saile
Gum faic thu ann gach nì gu d’ mhiann
‘S an eilean shiar a dh’fhàg mi.
1
Ged nach faic thu coill’ no fiadh
Tha gèadh is eala bhàn ann
Cait’ bheil sealladh a chuain shiar
Nuair bhios na liadhan traighte.
2
Chì thu uiseag agus smeòrach
Lon dubh agus luachran
Seillean ruadh le mhil ‘s a ghàradh
‘S blàrag air gach buallan.
3
Chì thu sgairbh ‘tigh’nn ort o’n chuan;
Tha lachaidh ruadh a’ snamh ann;
Muran gorm a’ fàs m’ a bhruaich
Gach ceum mu ‘n cuairt d’ a’ thraighean
4
Cha ‘n fhaic thu nathair ann air grunnd
Ach luibhean ‘s cùbhraidh faileadh
A’ cinntinn ann bho linn gu linn
‘S an tìr ‘s an d’fhuair mi m’ àrach

 

LA VERSIONE IN INGLESE: Tiree love song

La trasposizione in inglese è di Hugh S. Roberton, già autore delle popolarissime canzoni The Mingulay Boat SongWestering Home e Mairi’s Wedding, il quale ne fa una rielaborazione testuale più che una traduzione e la pubblica nel suo libro Songs of the Isles (1950)

The Corries
Ryan’s Fancy (II, I, III)


CHORUS
He-ree he-ro my bonnie wee girl
He-ree he-ro my fair one
Will you come away my love
To be my own my rare one
I
Smiling the land! Smiling the sea!
Sweet is the scent(1) of the heather.
Would we were yonder,
just you and me,
The two of us together!
II
All the day long, out on the peat (2)
Then by the shore (3) in the gloaming
Stepping it lightly with dancing feet
And we together roaming
III
Laughter o’ love! Singing galore!
Tripping it lightsome and airy:
Could we be asking of life for more,
My own, my darling Mary?
Traduzione italiana Cattia Salto
Coro
He-ree he-ro mia bella ragazzina,
He-ree he-ro mia bella.
Vuoi venire con me, mia cara
per essere la mia diletta?
I
Terra ridente! Mare ridente!
Dolce è il profumo dell’erica
potremmo stare laggiù,
solo tu ed io,
noi due insieme!
II
Per tutto il giorno, sulla piana
e poi alla spiaggia nel crepuscolo
con passo lieve di danza
insieme vagheremo
III
Risate d’amore! Canti a iosa!
Saltellando allegri e spensierati
Potremmo chiedere di più alla vita,
mia cara Mary?

NOTE
1) oppure “smell”
2) oppure “All together down by the sea”,
3) oppure “Down by the sea”

FONTI
http://www.tireeplacenames.org/
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/69928/1/LuckyDip
https://www.calmac.co.uk/article/6138/An-island-dream-discovering-Tiree-by-bike
http://www.aniodhlann.org.uk/wp-content/uploads/2016.14.1.pdf
http://www.aniodhlann.org.uk/sounds-clips/
http://www.aniodhlann.org.uk/object/1997-232-10/
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10536
http://gestsongs.com/11/tiree.htm

Go to sea once more

Leggi in italiano

“Go to sea once more”, an “American / English forebitter” (Stan Hugill) was the favorite song among the whale hunters.
In the song the sailor regrets being forced to go to sea again, because he has already spent all the money just earned, getting drunk he was robbed by a whore. The song is paired with “Holy Ground once more” with which it shares the tune and some verses.
Aka GO TO SEA NO MORE, OFF TO SEA ONCE MORE, JACKIE BROWN, SHANGHAI BROWN.

RAPPER BROWN

Italo Ottonellowrites “At the signing of the recruitment contract for long journeys, the sailors received an advance equal to three months of pay which, to guarantee compliance with the contract, was paid in the form of a promissory note, payable three days later that the ship had left the port, “if a sailor is sailed with that ship.” Everyone invariably ran to look for some complacent sharks who bought their promissory notes at a discounted price, usually forty percent, with much of the amount provided in kind. “The purchasers, boarding prosecutors and various procurers,” the enlisters, “as they were nicknamed,” were induced to ‘seize’ the sailors and bring them on board, drunk or drugged, with little or no clothes beyond what they were wearing, and squandering or stealing all the advances.
So behind the story there is probably the hand of the “sailor boarding-house master” that hired the thieves to rob the drunken sailors or put in league with some whore, all well-tested systems to peel the careless sailor just landed (see).
The authorities also closed an eye because the merchant companies made it convenient to have manpower always available for the hardest jobs (like the whaling ship) and the most unfavorable routes as those of the Arctic seas.

whale-ship

The Byrds record it with the title of “Jack Tarr The Sailor“. In some versions it is sung on the air of Greensleeves.

the Dubliners

Jerry Garcia & David Grisman from “Grateful Dawg” 1990

Ryan’s Fancy from “Songs From The Shows” 2001

Macy Gray from Son of Rogues Gallery Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys ANTI 2013,  a raspy voice, between soul and swing,

GO TO SEA NO MORE
I
When first I landed in Liverpool(1),
I went upon a spree
Me money alas I spent it fast,
got drunk as drunk could be
And when that me money was all gone, ‘twas then I wanted more
But a man must be blind
to make up his mind
to go to sea once more
CHORUS
Once more, boys, once more,
go to sea once more

II
I spent the night with Angeline(2)
too drunk to roll in bed
Me watch was new
and me money too,
in the morning with them she fled
And as I walked the streets about,
the whores they all did roar
“There goes Jack Strapp(3),
the poor sailor lad,
he must go to sea once more”
III
And as I walked the streets about,
I met with the Rapper Brown(4)
I asked him for to take me on
and he looked at me with a frown
He said “last time you was paid off
with me you could no score
But I’ll give you a chance
and I’ll take your advance
and I’ll send you to see once more”
IV
He shipped me on board
of a whaling ship(5)
bound for the arctic seas(6)
Where the cold winds blow
through the frost and snow
and Jamaica rum would freeze(7)
But worse to bear,
I’d no hard weather gear(8)
for I’d spent all money on shore
‘twas then that I wished
that I was dead
and could go to sea no more
V
So come all you bold seafaring men, who listen to me song
When you come off them long trips,
I’ll have you not go wrong
Take my advice, drink no strong drink, don’t go sleeping with them whores
Get married instead
and spend all night in bed
and go to sea no more

NOTES
1) in american version Frisco
2) or Last night I slept with Angeline
3) or Jack Sprad
4) Jack Ratcliff or Jackie Brown; in the American version it becomes Shanghai Brown famous in the city of San Francisco. The verb shanghaiing was coined around the mid-1800s to indicate the practice, much in vogue on American and British merchant ships, of violent or fraudulent conscription of  sailor. The shanghaiing was practiced above all in the north-west of the United States. The men who ran this “men’s trade” were called “crimps” and had no qualms to drug the beer of the victim with laudanum. So  Al Lloyd writes in Leviathan (1967) Who was Rapper Brown, the villain of the piece? Particularly during the latter days of sail, many lodging house keepers encouraged seamen to fall in debt to them, then signed them aboard a hardcase ship in return for the “advance note” loaned by the company to the sailor ostensibly to buy gear for the voyage. Paddy West of Great Howard Street, Liverpool, was well-known for this, likewise John da Costa of the same seaport. But we do not find Rapper Brown in this rogues’ gallery. Perhaps there’s some confusion here with the fearsome Shangai Brown of San Francisco, through whose ministrations many a British seaman awoke from a drunken or drugged sleep do find himself aboard a vessel for the bowhead whaling grounds of the Bering Sea, a trip few men in their senses signed for, unless desperately hard pushed”.


Shanghaied5)  whaler bark (barque) or whaler pack
6) the Arctic routes were the most feared by sailors, often the ships were trapped in the ice.
7)or Jamaica rum ‘twas free I think there is a hint of humor in the sentence and that means that the Jamaican rum was not found
8) or I’d no oilskins 

LINK
http://www.sfmuseum.org/hist11/sailors.html http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/offtoseaoncemore.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=72360 http://aliverpoolfolksongaweek.blogspot.it/2012/05/49-go-to-sea-once-more.html
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/11/tosea.htm http://mysongbook.de/msb/songs/g/gotosean.html http://www.loc.gov/item/sm1849.461970/

JOHNNY BUGGER/OLD JOHNNY BOOGER/JOHNNY BUCCA

Titoli simili sono riferiti a due filoni della canzone, uno diffuso in Gran Bretagna, Irlanda e Terranova l’altro proveniente dall’America.  Ma che queste canzoni abbiano una radice comune (oltre al titolo) è ancora tutto da verificare, di fatto le melodie tra le due sponde del mare sono diverse.
Al momento non ci sono delle ricerche accurate in merito, solo un mucchio di ipotesi.
ALTRI TITOLI: “Jonny Boker”, “Old Johnny Booker”, “Mister Booger” “What Johnny Booker Wouldn’t Do”

Versione sea shanty
Versione old time style 

PRIMA VERSIONE

La versione di Johnny Bugger, diffusa con alcune varianti regionali sia in Scozia, Irlanda, Galles, e in particolare in Cornovaglia, fu estremamente popolare nei folk clubs durante gli anni 60-70. Secondo alcuni è una versione recente risalente, al tempo della seconda guerra mondiale.

L’approccio è umoristico il personaggio un vecchio egoista e taccagno, che finisce per ricevere quello che si merita.

ASCOLTA John Dean

ASCOLTA The Quare Fellas (The Dublin City Rambler)

ASCOLTA Ryan’s Fancy

I testi sono piuttosto simili (a dimostrazione di un più recente diffusione )


I
Old Johnny Bucker
he lived by himself
As long as he had perfect health,
Then one day he took a wife
To care for him
for the rest of his life.
CHORUS
And I do believe, I will do believe,
Old Johnny Bucker
was a gay  old bugger
And a gay old bugger was he.
II
Old Mrs Bucker
she had a bad leg
And the doctor
ordered her to bed
Called for Johnny and said to him,
You’ll have to rub you’re old wife’s leg with gin.
III
Old Johnny Bucker
he thought it was a sin
To rub his wifes bad leg with gin
He took the gin and poured it down his throttle
And he rubbed her bad leg with the bottle!
IV
Old Johnny Bucker
went walking (workin’) one day
Down by the river (canal) he chanced (happened ) to stray
He fell in and he began to shout
But there was no bugger there for to pull the bugger out
V
Oh the Lord made bees
and the bees made honey
And the Lord made man
and man made money
Oh the Lord made the devil
and the devil made sin
And they had to dig a hole
for to put the bugger in.
Traduzione Cattia Salto
I
Il vecchio Johnny Bucker(1)
viveva da solo
finchè godette di perfetta salute
poi un giorno prese moglie (2)
perchè lo accudisse
per il resto della sua vita
CORO
E sono convinto 
che Il vecchio Johnny Bucker sia proprio una vecchia allegra (3) canaglia (4)
un’allegra vecchia canaglia 

II
La vecchia signora Bucker
aveva una gamba malata
e il dottore le ordinò
di mettersi a letto,
chiamò Johnny e gli disse:
“Devi frizionare la gamba della tua signora con il gin”
III
Il vecchio Johnny Bucker
credette fosse un peccato
frizionare la gamba della tua signora con il gin.
Prese il gin e se lo versò in gola
e frizionò la gamba malata con la bottiglia.
IV
Il vecchio Johnny Bucker
era a passeggio un giorno
e giù nel canale ebbe la sventura di scivolare; cadde e si mise a gridare,
ma non c’era una canaglia per tirare fuori la canaglia.
V
Il Signore fece le api
e le api fecero il miele
e il Signore fece l’uomo
e l’uomo fece di soldi.
Il Signore fece il Diavolo
e il diavolo fece il peccato
e si dovette scavare un buco
per metterci dentro il furfante

NOTE
1) Buccah, Bucher la parola potrebbe derivare da bucca nel senso di folletto, creatura del piccolo popolo
2) si presume una giovane moglie
3) Gay= Happy bright and cheerful. ‘Gay old Bugger’
4) talvolta in senso bonario

In Cornovaglia aggiungono:
Johnny he died and he went to heaven.
He got there about half past eleven.
St. Peter met him at the gate,
And said ‘Johnny Bucca
You’re too b… late!’

FONTI
http://www.an-daras.com/cornish-songs/Kanow_Tavern-Johnny_Bucca.pdf
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=67154
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=8782
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3013
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/22/bucher.htm

HARBOUR LE COU

“Harbour le cou” è una sea song popolare a Terranova (Newfoundland), Canada, il racconto umoristico di uno sfortunato marinaio di Torbay che appena sbarcato a Harbour Le cou trova una damigella da corteggiare, ma incontra anche un vecchio amico il quale molto poco cameratescamente lo smaschera per quel donnaiolo che è mandando i suoi saluti a moglie e figli..

L’AUTORE

“Captain” Jack Dodd (1902-1978) di Torbay fu pescatore, marinaio, scrittore di canzoni e cantante, cercatore di tesori, un Jack of all -trade ma soprattutto un avventuriero. Si dice abbia fatto il giro del mondo per ben tre volte. Ha scritto ‘The Wind in the Rigging‘ (1972)  e “Cabot’s Voyage to Newfoundland” (1974) vedi

IL PORTO

Rose Blanche-Harbour le cou è un piccolo paese di pescatori che si trova sulla costa sud-occidentale dell’isola di Terranova in una piccola baia, abitata pare solo dal 1810

VIDEO di Paul Corman

LA CANZONE

ASCOLTA Gordon Lightfoot 1964

ASCOLTA Great Big Sea

ASCOLTA Ryan’s fancy


I
As I rode ashore from my schooner close by
A girl on the beach sir I chanced to espy,/Her hair it was red and her bonnet was blue/Her place of abode was in Harbour Lecou.
II
Oh boldly I asked her to walk on the sand
She smiled like an angel and held out her hand
So I buttoned me guernsey(1) and hoved way me chew(2)
In the dark rolling (flowing) waters of Harbour Lecou
III
My ship she lay anchored far out on the tide
As I strolled along with that maid at my side/I told her I loved her, I said I’ll be true,/And I winked at the moon over Harbour Lecou
IV
As we walked on the sands(3) at the close of the day
I thought of my wife who was home in Torbay(4)
I knew that she’d kill me if she only knew
I was courting this lassie in Harbour Lecou.
V
As we passed a log cabin(5) that stood on the shore
I met an old comrade I’d sailed with before,
He treated me kindly saying “Jack, how are you?/Its seldom I see you in Harbour Lecou”.
VI
And as I was parting, this maiden in tow,/He broke up my party with one single blow/ He said “Regards to your missus, and your wee kiddies too,
I remember her well, she’s from Harbour Lecou”.
VII
I looked at this damsel a standing ‘long side/Her jaw it just dropped and her mouth opened wide
And then like a she-cat upon me she flew/And I fled from the furys of Harbour Lecou(6)
VIII
So come all you young sailors who walk on the shore
Beware of old comrades you sailed with before
Beware of the maidens with the bonnets of blue
And the pretty (fighting) young damsels of Harbour Lecou.
tradotto da Cattia Salto
I
Mentre sbarcavo a terra dalla mia goletta
una ragazza sul litorale mi è capitato di vedere
dai capelli rossi e con il berretto blu
abitava a Harbour Lecou.
II
Le ho chiesto con baldanza di passeggiare sulla spiaggia
lei sorrise come un angelo e tese la mano
così mi sono abbottonato il Guernsey (1) e ho gettato la mia cicca (2)
nelle cullanti acque scure di Harbour Lecou
III
La mia nave era all’ancora in alto mare
mentre io passeggiavo con quella fanciulla al fianco
le dissi che l’amavo e che ero sincero
e strizzai l’occhio alla luna su Harbour Lecou
IV
Mentre camminavamo sulla spiaggia (3) sul finir del giorno
pensavo a mia moglie che era a casa a Torbay (4)
sapevo che mi avrebbe ucciso se solo avesse saputo
che stavo corteggiando questa ragazza di Harbour Lecou
V
Mentre oltrepassavamo un capanno(5) che stava sulla spiaggia
incontrai un vecchio compagno con cui avevo navigato un tempo
mi trattò gentilmente dicendo “Jack come va? Raramente ti vedo a Harbour Lecou”
VI
E mentre ci separavamo con questa ragazza a rimorchio,
mi ha rovinato la festa e tutto d’un fiato disse “Salutami la tua signora e anche i tuoi bambini, me la ricordo bene è di Harbour Lecou”
VII
Guardai verso la fanciulla che mi stava al fianco,
la mascella le cadde e la bocca si spalancò e poi come una gatta verso di me si lanciò e io fuggii dalla furia di Harbour Lecou (6)
VIII
Così venite tutti giovani marinai che passeggiate sulla spiaggia
fate attenzione ai vecchi compagni con cui avete navigato un tempo,
fate attenzione alle fanciulle con il berretto blu
e alle giovani (combattive) fanciulle di Harbour Lecou
maglione guernsey
tratto da http://www.aransweatermarket.com/mens-crew-neck-guernsey-sweater

NOTE
1) maglione da marinaio detto ‘Ganzie‘ perchè confezionato nell’isola di Guernsey, è diventato un indumento tradizionale dei pescatori inglesi. Il modello originale è lavorato in un solo pezzo senza cuciture partendo dal collo e per praticità il davanti è identico al dietro. Le maniche sono leggermente sopra il polso, dettaglio che serviva per non bagnarsi  con l’acqua di mare durante il lavoro. La lavorazione della maglia è molto stretta a maglia rasata o con motivi a trecce e zig zag. Era tradizionalmente confezionato dalle mogli (o sorelle) dei pescatori con i motivi che si passavano di madre in figlia attraverso le generazioni (un po’ come i motivi aran irlandesi).
Due erano gli stili: quello da lavoro (”working”) a maglia rasata detto anche in inglese plain stitch, Jersey Stitch, Flat Stitch, o Stockinette Stitch, e l’altro raffinato (”finer”) per le grandi occasioni.
2) to heave away one’s chew
3) oppure we strolled along
4) Torbay è una cittadina dell’isola di Terranova e si trova nella penisola di Avalon vicino a Saint John’s
5) tipica costruzione con tronchi di legno dei pescatori; i capanni sono piccoli e costruiti prorpio sull’acqua come rimessa della barca e le attrezzature per la pesca.
6) oppure Was a fit of the furies in Harbour Le Cou

FONTI
http://roseblanche.ca/about_rose-blanche.html
http://www.mun.ca/folklore/munfla/dodd.php
http://guernsey-knitwear.myshopify.com/pages/the-history-of-the-guernsey-jumper
https://lamagliadimarica.com/2014/05/03/guernsey-i-pullover-dei-pescatori-dellisola-del-canale/
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/01/lecou.htm
http://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD1/18-04.htm
http://gaddingaboutwithgrandpat.blogspot.it/2012/08/harbour-le-cou-newfoundland.html
http://www.aransweatermarket.com/mens-crew-neck-guernsey-sweater

CHÌ MI NA MÒRBHEANNA

“Chi, chi mi na mor-bheannaibh” è una canzone in gaelico scozzese scritta da John Cameron di Ballachulish (Iain Camshroin) nel 1856.
Il titolo iniziale della canzone era” Duil ri Baile Chaolais Fhaicinn” (Hoping to see Ballachulish), la sua pubblicazione nella raccolta “The Gaelic Songster” (An t-Oranaiche) di Archibald Sinclair, -Glasgow 1879 (il formato digitale qui) ci permette di cogliere le differenze testuali con la versione “O, chì, chì mi na mòrbheanna” diventata poi standard. Ballachulish (Highlands Scozia nord-occidentale) è un paesino alla foce del Loch Leven con le montagne che offrono delle viste spettacolari.

Vista da Sgorr na Ciche verso Loch Leven

DUIL RI BAILE CHAOLAIS FHAICINN
Chi, chi mi na mor-bheannaibh ;
Chi, chi mi na cor-bheannaibh ;
Chi, chi mi na coireachan(5) 

Chi mi na sgoraibh fo cheò.
I*
Chi mi gun dàil an t-àit’ ‘s d’ rugadh mi,
Cuirear orm fàilt’ ‘s a’ chainnt a thuigeas mi ;
Gheibh mi ann aoidh a’s gràdh ‘n uair ruigeam
Nach reicinn air tunnachan òir.
II
Chi mi a’ ghrian an liath nam flaitheanas,
Chi mi ‘s an iar a ciar ‘n uair luidheas i ;
Cha ‘n ionnan ‘s mar tha i ghnàth ‘s a’ bhaile so
N deatach a’ falach a glòir.
III
Gheibh mi ann ceòl bho eòin na Duthaige,
Ged a tha ‘n t-àm thar àm na cuthaige,
Tha smeoraichean ann is annsa guth leam
Na plob, no fiodhal mar cheòL
IV
Gheibh mi le lìontan iasgach sgadain ann,
Gheibh mi le iarraidh bric a’s bradain ann ;
Na’m faighinn mo mhiann ‘s ann ann a stadainn.
S ann ann is fhaid’ bhithinn beò.
V*
Chi mi ann coilltean, rhi ini ann doireachan,
Clii nii ann màghan bàn’ is torraiche.
Chi mi na fèidh air làr nan coireachan,
Falaicht’ an trusgan do cheò.

NOTE
* coro e strofe presenti nella versione standard

TRADUZIONE INGLESE J. Mark Sugars 1998
I
I shall see without delay the place where I was born,
I shall receive a welcome in the language that I understand;
I shall get there a smile and love when I arrive
That I would not trade for tons of gold(1).
II
I shall see the sun grow pale in the sky
I shall see the dusk in the west when it sets;
It won’t be like it always is in this town(2),
The smoke hiding its glory.
III
There I shall get music from the birds of my Homeland,
Although the time is after the time of the cuckoo,(3)
Mavises are there and their sound is dearer to me
Than pipe or fiddle for music.
IV
I shall get herring with fishing-nets there,
I shall get trout and salmon by asking there;
If I were to get my desire it’s there I would stay,
And it’s there I would live the longest.
V
There I shall see woods, there I shall see oak groves(4),
There I shall see fair and fertile fields,
I shall see the deer on the floor of the corries,
Veiled by a shroud of mist.
TRADUZIONE CATTIA SALTO
I
Vedrò presto il luogo in cui sono nato
e sarò accolto nella lingua che capisco
riceverò al mio arrivo cortesie e affetto
che non cambierei per quintali d’oro(1)
II
Vedrò il sole diventare pallido nel cielo
e vedrò il tramonto ad ovest quando cala
non sarà sempre come in questa città(2)
con l’inquinamento che nasconde il suo splendore
III
Là sentirò la musica degli uccelli della mia terra
anche se è passata la stagione del cuculo(3)
ci sono i tordi e il loro canto mi è più caro
del suono del flauto o del violino
IV
Pescherò le aringhe con le reti là
prenderò trote e salmoni a volontà là
se dipendesse da me e là dove vorrei stare
e dove vorrei vivere a lungo
V
Vedrò i boschi, i boschi di querce(4)
vedrò la più fertile e bella terra
vedrò il cervo ai piedi delle conche
nascoste da una coltre di nebbia

NOTE
1) l’espressione idiomatica in italiano preferisce “quintali d’oro” anche se letteralmente in inglese si dice “una tonnellata”
2) Glasgow
3) la poesia è stata scritta agli inizi dell’autunno (del 1856), quando il cuculo è già emigrato verso le terre più calde
4) i boschetti di querce sono il greennwood, ovvero il  nemeton, il bosco sacro; doireachan è tradotto altrove come thickets
5) corrie (coire) è un anfiteatro morenico nel dizionario inglese si legge “is a circular dip or bowl-shaped geographical feature in a Scottish or Irish highland mountain or hillside formed by glaciation.” Le montagne vengono descritte non genericamente ma con preciso riferimento alla morfologia del territorio intorno a Ballachulish

Glen-coe Taken near Ballachulish null William Daniell 1769-1837 Presented by Tate Gallery Publications 1979 http://www.tate.org.uk/art/work/T02823
Glen-coe vista da Ballachulish (Tate Gallery Publications 1979)

Nel settimanale  della contea di Argyll “The Oban Times”  (8 Aprile 1882) vennero pubblicate anche le altre strofe della canzone intitolata questa volta “Chi, chi mi na mor-bheannaibh” 

VERSIONE IN GAELICO SCOZZESE

Il testo è stato scritto in gaelico scozzese ed è incentrato sulla nostalgia per le amate montagne, la melodia è lenta con l’andamento di una ninna-nanna.

ASCOLTA The Rankin Family 1989

ASCOLTA Solas

ASCOLTA Quadriga Consort live

CHÌ MI NA MÒRBHEANNA (versione standard)
O, chì, chì mi na mòrbheanna;
O, chì, chì mi na còrrbheanna;
O, chì, chì mi na coireachan,
Chì mi na sgoran fo cheò.
I
Chì mi gun dàil an t-àite ‘san d’ rugadh mi;
Cuirear orm fàilte ‘sa chànan a thuigeas mi;
Gheibh mi ann aoidh agus gràdh nuair ruigeam,
Nach reicinn air thunnachan òir.
II
Chì mi ann coilltean; chi mi ann doireachan;
Chì mi ann màghan bàna is toraiche;
Chì mi na fèidh air làr nan coireachan,
Falaicht’ an trusgan de cheò.
III
Beanntaichean àrda is àillidh leacainnean
Sluagh ann an còmhnuidh is còire cleachdainnean
‘S aotrom mo cheum a’ leum g’am faicinn
Is fanaidh mi tacan le deòin
IV
Fàilt’ air na gorm-mheallaibh, tholmach, thulachnach;
Fàilt air na còrr-bheannaibh mòra, mulanach;
Fàilt’ air na coilltean, is fàilt’ air na h-uile –
O! ‘s sona bhith fuireach ‘nan còir.

TRADUZIONE INGLESE
Chorus:
O, I will see, I will see the great mountains,
O, I will see, I will see the lofty mountains,
O, I will see, I will see the corries(5),
I’ll see the mist covered peaks.
I
I will soon see the place of my birth.
They’ll welcome me in a language I’ll understand.
I’ll receive attention and love when I get there,
which I wouldn’t sell for tons of gold(1).
II
There I’ll see forests, there I’ll see groves.
There I’ll see fair, fruitful meadows.
I’ll see deer at the foot of the corries,
hidden in the mantles of mist.
III
High mountains and beautiful ledges,
folk there always kind by custom,
light is my step as I go bounding to see them,
and I’ll willingly stay a long while.
IV
Hail to the blue-green, grassy, hilly,
hail to the hummocky, high-peaked mountains.
Hail to the forests, hail to all there;
o, contentedly would I live there forever.
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
CORO
Vedrò le grandi montagne
Oh vedrò le alte montagne
vedrò le conche (5)
vedrò le cime coperte dalla nebbia
I
Vedrò presto il luogo in cui sono nato
e sarò accolto nella lingua che capisco
riceverò al mio arrivo cortesie e affetto
che non cambierei per quintali d’oro(1)
II
Vedrò le foreste, vedrò il bosco antico (4)
vedrò la più fertile e bella terra
vedrò il cervo ai piedi delle conche
nascoste da una coltre di nebbia.
III
Alte montagne e splendidi pendii
genti che sono sempre di modi gentili
leggero il passo quando vado a trovarli
e volentieri resterei là per molto tempo.
IV
Salve alle colline d’erba verde scuro
salve ai monti corrugati in alti picchi
salve alle foreste, salve a tutto,
contento vorrei vivere là per sempre.

VERSIONE IN INGLESE:The Mist Covered Mountains

Il testo è stato adattato anche in inglese da Malcolm MacFarlane (secondo il gusto romantico di fine ottocento) e pubblicato in “The ministrelsy of the scottish highlands ” di Alfred Moffat, 1907 (vedi). Così è con questo titolo che il brano viene chiamato anche solo nella sua versione strumentale. Molti gli artisti di fama che lo hanno riprodotto.

ASCOLTA Ryan’s fancy 1979


CHORUS
Oh ho soon shall I see them,
Oh he ho see them, oh see them;
Oh ho ro soon shall I see them,
The mist covered mountains of home.
I
There I shall visit the place of my birth,
And they’ll give me a welcome
to the warmest on earth;
All so loving and kind, full of music and mirth,
In the sweet sounding language of home.
II
There I shall gaze on the mountains again,
On the fields and the woods
and the burns and the glens;
And away ‘mong the corries beyond human ken,
In the haunts of the deer I shall roam.
III
Hail to the mountains with summits of blue,
To the glens with their meadows
of sunshine and dew;
To the women and men ever constant and true,
Ever ready to welcome one home.
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
CORO
Oh presto le rivedrò
le rivedrò, le rivedrò
Oh presto le rivedrò
le montagne natie coperte dalla nebbia
I
Là visiterò i posti in cui sono nato
che mi daranno il benvenuto
il più caloroso della terra,
tutto è così amorevole e gentile, pieno di musica e allegria
nel dolce suono della lingua di casa.
II
Là guarderò di nuovo i monti
i campi e i boschi
i ruscelli e le valli
e lontano tra le conche al di sopra delle case degli uomini, dove si trovano i cervi andrò
III
Salve alle montagne dalle cime blu
alle valli con i loro prati
di sole e rugiada
alle donne e agli uomini sempre fedeli e sinceri
sempre pronti ad accogliere uno in casa.

LA MELODIA

Per gli scozzesi SAW YE JOHNNY COMIN, per gli inglesi JOHNNY BYDES LANG AT THE FAIR
La filastrocca “What Can the Matter Be?”(anche “Johnny’s So Long at the Fair.”) che a sua volta deriva dalla ballata Johnny bydes lang at the fair.. (qui)  nel The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes  viene datata tra il 1770 e il 1780.
In America ne venne fatta una parodia con il titolo  “Seven Old Ladies Locked in the Lavatory”,
“The Society for Creative Anachronism doesn’t feel it’s a valid Medieval song because the rendition we all know today comes from a collection of sheet music in the 1770’s or so. But truth is it dates farther back from that, coming from a really old ditty entitled “Saw Ye Johnny Comin’”. It’s English in origin, although there is at least one recorded Anglo-Scot rendition.” (tratto da qui)

In Mudcat Malcom Douglas scrive ” The tunes are fundamentally the same, though they have grown apart with the years.  According to  The Fiddler’s Companion, Oh Dear What Can the Matter Be (a.k.a. Johnny’s So Long at the Fair) was first published in the British Lyre for 1792, and “was sung as a famous duet between Samuel Harrison and his wife, the soprano Miss Cantelo, at Harrison’s Concerts, periodic events which he began in 1776”.  It became, as a consequence, widely-known, and turns up in England, Scotland and Ireland in various forms, and, as was mentioned above, the Scottish variant under discussion was used by Junior Crehan as the basis for his jig Misty Mountain.”(qui)

ASCOLTA Fuzzy Felt Folk 2006 la versione come poteva essere cantata all’epoca

Nell’adattamento di John Cameron diventa una melodia dolce ma malinconica a metà tra il lament e una slow march, e da allora che viene eseguita spesso nelle commemorazioni funebri.

ASCOLTA John Renbourn in The Black Ballon, 1979 con il titolo di The Mist Covered Mountains of Home (seguono The Orphan, Tarboulton)

ASCOLTA con le cornamuse

Qui suonata quasi come un walzer lento

e qui suonata come jig
ASCOLTA De Dannan 1980

FONTI
http://www.tate.org.uk/art/work/T02823
http://digital.nls.uk/early-gaelic-book-collections/pageturner.cfm?id=76643345&mode=transcription
http://ingeb.org/songs/mistcovd.html
http://www.rampantscotland.com/songs/blsongs_mist.htm
http://www.celticlyricscorner.net/mouthmusic/chi.htm
http://apocalypsewriters.com/blog/tag/saw-ye-him-coming/
http://www.omniglot.com/songs/gaelic/chimi.php
https://thesession.org/tunes/3411
https://thesession.org/tunes/470
https://thesession.org/tunes/256
http://ericdentinger.com/themistcoveredmountains_en.html
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/ohdearwhatcanthematterbe.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=1393

Andare per mare ancora una volta

Read the post in English

Stan Hugill classifica “Go to sea once more” come un “American/English forebitter”  (vedi sea shanty) e siccome si parla di un imbarco su una baleniera diretta nel Mare Artico, era la canzone favorita tra i cacciatori di balene.
Nella canzone il marinaio si rammarica di essere costretto ad andare per mare ancora una volta, perchè ha già speso tutti i soldi appena guadagnati, ubriacandosi e facendosi derubare da una puttana. La canzone fa il paio con “Holy Ground once more” con la quale condivide la melodia e alcune strofe.

TITOLI ALTERNATIVI: GO TO SEA NO MORE, OFF TO SEA ONCE MORE, JACKIE BROWN, SHANGHAI BROWN.

RAPPER BROWN

Italo Ottonello scrive “All’atto della firma del contratto d’arruolamento per i viaggi di lungo corso, i marinai ricevevano un anticipo pari a tre mesi di paga che, a garanzia del rispetto del contratto, era erogato in forma di pagherò, esigibile tre giorni dopo che la nave aveva lasciato il porto, “sempre che detto marinaio sia salpato con detta nave”. Tutti, invariabilmente, correvano a cercare qualche ‘squalo’ compiacente che comprasse il loro pagherò ad un valore scontato, di solito del quaranta per cento, con molta parte dell’importo fornito in natura. Gli acquirenti, procuratori d’imbarco e procacciatori vari, – gli ‘arruolatori’, com’erano soprannominati – erano indotti a ‘sequestrare’ i marinai e portarli a bordo, ubriachi o drogati, con poco o niente vestiario oltre quello che avevano indosso, e sperperare o rubare loro tutto l’anticipo.”
Così dietro alla vicenda c’è probabilmente lo zampino del “sailor boarding-house master” (in italiano: “tenutari di pensioni per marinai”) di turno che assoldava dei prezzolati ladruncoli per derubare i marinai approfittando della loro ubriachezza o si metteva in combutta con qualche puttana, tutti sistemi ben collaudati per spennare il marinaio incauto appena sbarcato (vedi).
Le autorità del resto chiudevano un occhio perchè alle compagnie mercantili faceva comodo avere manovalanza sempre a disposizione anche per i lavori più duri (come sulle baleniere) e le rotte più sfavorevoli come quelle dei mari artici.

whale-ship

I Byrds la registrano con il titolo di “Jack Tarr The Sailor“. In alcune versioni è cantata sull’aria di Greensleeves che ricorda vagamente.

the Dubliners

Jerry Garcia & David Grisman in “Grateful Dawg” 1990

Ryan’s Fancy in “Songs From The Shows” 2001

Macy Gray in Son of Rogues Gallery Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys ANTI 2013, una voce particolare che c’è solo un aggettivo adatto: “rasposa”; l’arrangiamento tra il soul e lo swing, perfetto!


I
When first I landed in Liverpool(1),
I went upon a spree
Me money alas I spent it fast,
got drunk as drunk could be
And when that me money was all gone, ‘twas then I wanted more
But a man must be blind
to make up his mind
to go to sea once more
CHORUS
Once more, boys, once more,
go to sea once more

II
I spent the night with Angeline(2)
too drunk to roll in bed
Me watch was new
and me money too,
in the morning with them she fled
And as I walked the streets about,
the whores they all did roar
“There goes Jack Strapp(3),
the poor sailor lad,
he must go to sea once more”
III
And as I walked the streets about,
I met with the Rapper Brown(4)
I asked him for to take me on
and he looked at me with a frown
He said “last time you was paid off
with me you could no score
But I’ll give you a chance
and I’ll take your advance
and I’ll send you to see once more”
IV
He shipped me on board
of a whaling ship(5)
bound for the arctic seas(6)
Where the cold winds blow
through the frost and snow
and Jamaica rum would freeze(7)
But worse to bear,
I’d no hard weather gear(8)
for I’d spent all money on shore
‘twas then that I wished
that I was dead
and could go to sea no more
V
So come all you bold seafaring men, who listen to me song
When you come off them long trips,
I’ll have you not go wrong
Take my advice, drink no strong drink, don’t go sleeping with them whores
Get married instead
and spend all night in bed
and go to sea no more
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Dopo che sono sbarcato a Liverpool
sono andato a far baldoria,
il mio denaro ahimè l’ho speso subito ubriacandomi a più non posso
e quando i soldi erano tutti finiti
fu allora che ne volevo di più,
eppure un uomo deve essere cieco, 
per cambiare idea
e andare ancora per mare!
CORO
Una volta, ragazzi ancora una volta,
andare per mare ancora una volta 

II
Trascorsi la notte con Angelina
troppo ubriaco per andare a letto,
il mio orologio era nuovo
e anche i miei soldi
al mattino con essi lei fuggì,
e mentre vagavo per le strade,
le puttane vociavano tutte
” Ecco che arriva Jack Strapp,
il povero marinaio, che deve andare per mare ancora una volta”
III
E mentre camminavo per strada incontrai Rapper Brown,
gli chiesi di imbarcarmi
e lui mi guardò corrucciato dicendo
” L’ultima volta che sei stato saldato
non hai regolato i conti con me,
ma ti darò una possibilità
e prenderò il tuo anticipo e ti manderò per mare ancora una volta”
IV
Mi spedì a bordo
di una baleniera
diretta per i mari artici,
dove i venti freddi soffiano
tra il gelo e la neve
e il rum giamaicano congelerebbe,
ma ancora peggio da sopportare,
non ero equipaggiato per il brutto tempo, perchè avevo speso tutto il denaro a terra, fu allora che desiderai di essere morto e di non poter andare per mare ancora una volta
V
Così venite tutti voi fieri marinai,
che ascoltate la mia canzone,
quando ritornate da quei lunghi viaggi,
per non sbagliare, date retta al mio consiglio, non bevete bevande forti,
non andate a dormire con delle puttane,
piuttosto sposatevi
passate tutta la notte a letto
e non andrete più per mare

NOTE
1) nella versione americana la città diventa Frisco (San Francisco)
2) oppure Last night I slept with Angeline
3) oppure Jack Sprad
4) oppureJack Ratcliff o Jackie Brown; nella versione americana diventa Shanghai Brown famoso nella città di San Francisco. Il verbo shanghaiing e’ stato coniato verso la meta’ del 1800 per indicare la pratica, molto in voga sulla navi mercantili americane ed inglesi, di coscrizione violenta o fraudolenta di marinai a bordo delle navi. Lo shanghaiing era praticato soprattutto nel nord-ovest degli Stati Uniti. Gli uomini che gestivano questo “commercio di uomini” venivano detti “crimps” e non avevano scrupoli a drogare la birra del malcapitato con il laudano. Così scrive Al Lloyd in Leviathan (1967) “Chi era Rapper Brown, il nostro cattivo? Soprattutto negli ultimi giorni dell’età delle vela molti tenutari di pensioni per marinai incoraggiavano i marinai a contrarre debiti con loro, poi li arruolavano a bordo di una nave per prendere in cambio l’anticipo della paga rilasciata dalla compagnia al marinaio per comprarsi le attrezzature necessarie al lavoro. Paddy West  di Great Howard Street, Liverpool, era famoso in quest’attività come John da Costa nello stesso porto. Ma non troviamo Rapper Brown in questa galleria di brutti ceffi. Forse qui c’è un po’ di confusione con il terribile Shangai Brown di San Francisco per i cui uffici molti marinai britannici si svegliavano da un sonno dopo essersi ubriacati o essere stati drogati e si trovavano a bordo di un vascello a caccia di balene nel Mare di Bering, un viaggio a cui pochi uomini in pieno possesso delle loro facoltà avrebbero sottoscritto, a meno che non fossero spinti dalla disperazione.”


Shanghaied5) anche whaler bark (barque) o whaler pack
6) le rotte artiche erano le più temute dai marinai spesso le navi restavano intrappolate nei ghiacci.
7) oppure Jamaica rum ‘twas free (in italiano: il rum giamaicano era gratis) credo che ci sia una sfumatura umoristica nella frase e che voglia dire che il Rum giamaicano non si trovava
8) oppure I’d no oilskins (in italiano: non avevo giubba impeciata)

FONTI
http://www.sfmuseum.org/hist11/sailors.html http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/offtoseaoncemore.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=72360 http://aliverpoolfolksongaweek.blogspot.it/2012/05/49-go-to-sea-once-more.html
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/11/tosea.htm http://mysongbook.de/msb/songs/g/gotosean.html http://www.loc.gov/item/sm1849.461970/

THE BOLD O’DONAGHUE: AN IRISHMAN IN LONDON!

La popolazione irlandese è stata oggetto di vari stereotipi nei testi teatrali e nelle canzoni: è Paddy un campagnolo ubriacone e per lo più inaffidabile o traditore. Lo troviamo già nell’Henry V di Shakespeare ma è tutto sommato una buffa figura caricaturale; nella seconda metà dell’Ottocento invece  dopo l’emigrazione causata dalla Grande Carestia, le rivolte agrarie e il movimento feniano, l’irlandese tipo è considerato alla stregua di una creatura culturalmente inferiore, un  “white Negro”.

PADDY NEL MUSIC-HALL DI LONDRA

oxford_music_hallIl music-hall inglese è il precursore del teatro di varietà trattandosi di un locale in cui la gente del popolino mangiava e beveva seduta al tavolo e assisteva a degli spettacoli che si alternavano sul palco, un misto di numeri comici, circensi e canzoni popolari. Questa forma di intrattenimento ha preso piede tra il 1830 e il 1850 periodo in cui si iniziarono a costruire degli appositi music hall al posto delle “public houses” che già offrivano spettacoli.
Il genere di canzoni era comico e sentimentale, il linguaggio mai scurrile ma piuttosto allusivo e provocatorio, così la figura dell’irlandese tipo era irrisa per la sua “irishness” si esaltava, deridendola, la visione stereotipata dell’irlandese quale donnaiolo impenitente, ubriacone, spaccone e rissoso.

 BOLD O’DONOGHUE

Il nome è molto diffuso in Irlanda e si scrive O’Donoghue ma anche O’Donaghue o Donaghy, Donahow, Doneghoe, derivato dal gaelico O Donnchadha (che significa valoroso guerriero dai capelli scuri). Il nome, originario del sud-ovest d’Irlanda, si è sparso nel Kerry e Cork.
Il protagonista di questa canzone inglese del music-hall si vanta delle sue capacità amatorie, gli irlandesi invece di offendersi, hanno adottato O’Donoghue come personaggio per una tipica irish drinking song, così la canzone è stata ripresa e resa popolare dai Clancy Brothers negli anni 60. Tommy Makem, imparò la canzone da Johnny Vallely di Derrynoose (County Armagh).

ASCOLTA Ryan’s Fancy in “Times To Remember”, 1973

ASCOLTA The Blarney Lads


I
Well now, here I am from Paddy’s land(1), a land of high reknown,
I’ve broken all the hearts of girls for miles from Keady town(2);
And when they hear that I’m awa’ they’ll raise a hullabaloo,
When they hear about that handsome lad then they call O’Donoghue.
CHORUS
For I’m the b’y to please her
and I’m the b’y to tease her,

I’m the b’y to squeeze her
and I’ll tell you what I’ll do:

I’ll court her like an Irishman with me brogue and blarney too is me plan,
With me rollikin swollikin hollikin mollikin(3) bold O’Donoghue.
II
Well I wish me love was a red, red rose on yon garden wall, (4)
And me to be a dew drop and upon her brow I’d fall;
Perhaps then she might think of me as a rather heavy dew(5),
Well I’m certain she’d find the notion in the bold O’Donoghue
III
Well I hear that Queen Victoria has a daughter fine and grand,
Perhaps she’d take it into her head to marry an Irishman;
If I could only get the chance to have a word or two,
Then I’m sure she’d put a notion in the bold O’Donoghue. (6)
TRADUZIONE CATTIA SALTO
I
Eccomi qui dalla Terra di Paddy(1),
una terra di chiara fama,
ho spezzato i cuori di tutte le ragazze per chilometri intorno alla città di Keady(2), e quando sapranno che sono andato via, faranno un gran baccano;
quando sentiranno parlare di quel bel ragazzo che si chiama O’Donoghue.
CORO
Perchè sono il ragazzo per divertirla
e sono il ragazzo per stuzzicarla

sono il ragazzo per coccolarla
e ti dirò quello che farò:
ho intenzione di corteggiarla con il mio accento irlandese e la mia parlantina
con il mio spensierato, turgido(3), ardito O’Donoghue

II
Vorrei che il mio amore fosse una rossa rosa rossa su quel muro del giardino (4)
e io essere una goccia di rugiada che cade sopra la sua fronte, forse poi lei potrebbe pensare a me come a una rugiada piuttosto forte (5 )e sono certo che si farebbe un’idea dell’ardito O’Donoghue.
III
Ho sentito che la Regina Vittoria ha una figlia grande e bella
forse le verrà in mente di sposare un irlandese;
se potessi solo avere l’occasione di scambiare due parole,
allora sono certo che avrebbe voglia dell’ardito O’Donoghue

NOTE
1) Paddy è il nome affettuoso con cui gli irlandesi chiamano San Patrizio, patrono d’Irlanda
2) piccolo paese nella contea di Armagh (Irlanda del Nord) di cui è originario Tommy Makem
3) scritto anche come “huligan, wuligan, ruligan, swuligan” serie di vezzeggiativi storpiati dei quali non riesco a dare una traduzione in italiano
4) La seconda strofa è una parodia di una canzone d’amore irlandese dal titolo “I wish my love was a red red rose
5) allusione al “mountain dew” il distillato illegale di whiskey

FONTI
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/04/bold.htm
http://www.irelandcalling.ie/irish-names-odonoghue
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=59176