Titoli simili sono riferiti a due filoni della canzone, uno diffuso in Gran Bretagna, Irlanda e Terranova l’altro proveniente dall’America. Ma che queste canzoni abbiano una radice comune (oltre al titolo) è ancora tutto da verificare, di fatto le melodie tra le due sponde del mare sono diverse.
Al momento non ci sono delle ricerche accurate in merito, solo un mucchio di ipotesi.
ALTRI TITOLI: “Jonny Boker”, “Old Johnny Booker”, “Mister Booger” “What Johnny Booker Wouldn’t Do”
Versione sea shanty
Versione old time style
PRIMA VERSIONE
La versione di Johnny Bugger, diffusa con alcune varianti regionali sia in Scozia, Irlanda, Galles, e in particolare in Cornovaglia, fu estremamente popolare nei folk clubs durante gli anni 60-70. Secondo alcuni è una versione recente risalente, al tempo della seconda guerra mondiale.
L’approccio è umoristico il personaggio un vecchio egoista e taccagno, che finisce per ricevere quello che si merita.
ASCOLTA John Dean
ASCOLTA The Quare Fellas (The Dublin City Rambler)
ASCOLTA Ryan’s Fancy
I testi sono piuttosto simili (a dimostrazione di un più recente diffusione )
I Old Johnny Bucker he lived by himself As long as he had perfect health, Then one day he took a wife To care for him for the rest of his life. CHORUS And I do believe, I will do believe, Old Johnny Bucker was a gay old bugger And a gay old bugger was he. II Old Mrs Bucker she had a bad leg And the doctor ordered her to bed Called for Johnny and said to him, You’ll have to rub you’re old wife’s leg with gin. III Old Johnny Bucker he thought it was a sin To rub his wifes bad leg with gin He took the gin and poured it down his throttle And he rubbed her bad leg with the bottle! IV Old Johnny Bucker went walking (workin’) one day Down by the river (canal) he chanced (happened ) to stray He fell in and he began to shout But there was no bugger there for to pull the bugger out V Oh the Lord made bees and the bees made honey And the Lord made man and man made money Oh the Lord made the devil and the devil made sin And they had to dig a hole for to put the bugger in. |
Traduzione Cattia Salto I Il vecchio Johnny Bucker(1) viveva da solo finchè godette di perfetta salute poi un giorno prese moglie (2) perchè lo accudisse per il resto della sua vita CORO E sono convinto che Il vecchio Johnny Bucker sia proprio una vecchia allegra (3) canaglia (4) un’allegra vecchia canaglia II La vecchia signora Bucker aveva una gamba malata e il dottore le ordinò di mettersi a letto, chiamò Johnny e gli disse: “Devi frizionare la gamba della tua signora con il gin” III Il vecchio Johnny Bucker credette fosse un peccato frizionare la gamba della tua signora con il gin. Prese il gin e se lo versò in gola e frizionò la gamba malata con la bottiglia. IV Il vecchio Johnny Bucker era a passeggio un giorno e giù nel canale ebbe la sventura di scivolare; cadde e si mise a gridare, ma non c’era una canaglia per tirare fuori la canaglia. V Il Signore fece le api e le api fecero il miele e il Signore fece l’uomo e l’uomo fece di soldi. Il Signore fece il Diavolo e il diavolo fece il peccato e si dovette scavare un buco per metterci dentro il furfante |
NOTE
1) Buccah, Bucher la parola potrebbe derivare da bucca nel senso di folletto, creatura del piccolo popolo
2) si presume una giovane moglie
3) Gay= Happy bright and cheerful. ‘Gay old Bugger’
4) talvolta in senso bonario
In Cornovaglia aggiungono:
Johnny he died and he went to heaven.
He got there about half past eleven.
St. Peter met him at the gate,
And said ‘Johnny Bucca
You’re too b… late!’
FONTI
http://www.an-daras.com/cornish-songs/Kanow_Tavern-Johnny_Bucca.pdf
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=67154
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=8782
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3013
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/22/bucher.htm