Jinkin’ You, Johnnie Lad

“Johnny Lad” is a scottish traditional song with many text versions combined with different melodies.
“Johnny Lad” è una canzone tradizionale scozzese con molte versioni testuali abbinate a diverse  melodie.
Johnny Lad: street ballad/ nursery song version
Jinkin’ You, Johnnie Lad: bothy ballad
Cock Up Your Beaver (Robert Burns)
Hey how Johnie Lad (Robert Burns)
Och, Hey! Johnnie, Lad (Robert Tannahill)

Flirtatious song version: a bothy ballad

 Not to be confused with the related and similarly-titled song ‘Johnny Lad‘ (Roud 2587; see Buchan (1828)), as popularised during the folk revival of the 1950-60s in Scotland, and which begins “I bought a wife in Edinburgh”.
In “Jinkin’ You, Johnnie Lad” a woman describes her deep fondness for Johnnie, and looks forward to become her wife.
Da non confondersi con la canzone “Johnny Lad” dal titolo simile (Roud 2587, vedi Buchan (1828)), resa popolare durante il revival folk degli anni 1950-60 in Scozia, e che inizia “Ho comprato una moglie a Edimburgo “. La cantante descrive la sua profonda passione per Johnny, e non vede l’ora di diventare sua moglie.

Ewan MacColl in Classic Scots Ballads (1956 ) e in Popular Scottish Songs (1962)

Whirligig in The Weel, 2001
to follow a Jig Suite (The fairy jig, Paddy Glackin’s) from the repertoire of popular violinist Paddy Glackin
[a seguire una Suite di Jig (The fairy jig, Paddy Glackin’s) dal repertorio del violinista popolare Paddy Glackin]

Celia Ramsay in Song of My Father’s People 2011 

Sharon Knight in Neofolk Romantique 2013


I
Oh ken ye my love Johnny
He’s down on yonder lea (1),
And he’s looking and he’s jouking (2)
And he’s aye watching me,
He’s pullin’ and he’s teasin’
But his meanin’s not so bad
Gin it’s ever goin’ to be
Tell me noo, Johnny lad (3)
CHORUS (4)- standard
Tell me noo my Johnny laddie
Tell me noo my Johnny lad
If it’s ever goin’ to be
Tell me noo, Johnny lad.
II
When the sheep are it the fauld
and the kye (5) are in the byre
There’s other lads and lasses sitting 
‘round a roaring fire
There’s me a glaiket (6) lassie,
just like’s gin I wis mad (7)
Through the nooks and barley stalks
A-jinking (8) you my Johnny lad
CHORUS
Jinkin you my Johnnie laddie
Jinkin you my Johnnie lad
Through the nooks an barley stooks (9)
I’m jinkin you Johnnie lad
III
Oh’s Johnny blyth e (10) and bonny,
He’s the pride of all yon lea
And I love him best of honey (11)
Though he’s aye teasin’ me
Though he teases me and squeezes me
And tickles me like mad,
Nane comes near me that can cheer me
Like my ain Johnny lad.
CHORUS
Aye it’s you, my Johnny laddie
Aye it’s you my Johnny lad
Nane can tease me and can please me
Like my own Johnny lad.
IV
Oh, Johnny’s not a gentlemen
Nor yet is he a laird (11),
But I would follow Johnny
Although he was a caird (12).
Oh Johnny is a a bonnie lad
He was ainst a lad of mine,
And I’ve never had a better lad
Though I’ve had twenty-nine (13).
CHORUS
And with you, my Johnny laddie
And with you my Johnny lad,
And I’ll dance the buckles off my shoon (14),
With you, Johnny lad.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Sapete Johnny l’amore mio
è laggiù nell’alpeggio,
mi guarda di nascosto
e mi fissa sempre,
mi guarda e mi prende in giro
ma la sua intenzione non è poi così male;
se mai accadrà,
dimmelo adesso, mio Johnny 
CORO 
Dimmelo adesso, Johnny ragazzo mio,
dimmelo adesso, Johnny ragazzo mio,
accadrà mai?
Dimmelo adesso mio Johnny
II
Quando le pecore sono nell’ovile
e le mucche nel recinto
ci sono gli altri ragazzi e le ragazze seduti
accanto al fuoco ardente,
ecco che io ragazzaccia 
in un impeto di follia
dietro ai covoni di grano
ti sedurrei, mio Johnny
CORO
A tentarti Johnny ragazzo mio,
A tentarti Johnny ragazzo mio
dietro ai covoni di grano
ti tenterò Johnny
III
Oh Johnny è allegro e bello
è l’orgoglio dell’alpeggio
e lo amo più del miele 
anche se mi prende in giro,
mi provoca e mi pizzica,
mi fa il solletico da pazzi,
ma nessuno mi mette tanto di buon umore,
quanto il mio Johnny quando è vicino
CORO
Sempre sei tu Johnny ragazzo mio,
sempre sei tu mio Johnny 
nessuno  riesce a stuzzicarmi e a divertirmi
come il mio Johnny
IV
Oh Johnny non è un signore
e nemmeno un signorotto 
ma seguirei il mio Johnny
anche se fosse un vagabondo.
Johnny è un bel ragazzo
è il ragazzo che fa per me
non ho mai avuto un ragazzo migliore
sebbene abbia fatto 29 anni.
CORO
E con te mio caro Johnny ragazzo mio
con te mio Johnny
ballerò finché si slacceranno le scarpe;
con te Johnny

NOTE
1) Lea: open grassland
2) Joukin, jookin: ducking out of sight
3)  “ask me now to marry you! Will the day ever come when you ask me in marriage?” [“chiedimi adesso di sposarti! Verrà mai il giorno in cui mi chiederai in moglie?”]
Whirligig stanza
“Do you know my Johnny
he is down on yonder lee
and he’s creeping ‘round and sneaking
and he’s aye watching me
I tell him I’ve no love for him and that I never had
still there’s nane on earth can cheer me
like me own Johnny Lad”
4)  Whirligig  chorus
And it’s you my johnny laddie
aye it’s you my johnny lad
nane come near me that can cheer me
like me own Johnny Lad
5) Kye; cattle
6) Glaikit: “silly” in the meaning of fickle and frivolous, a capricious girl; in another version it is “Glasgow lassie”; [nel significato di volubile e frivola, una ragazza capricciosa; in altre versioni dice “Glasgow lassie”]
7) or “just as lack as it I’s mad”, “Just like as I was mad”
8) Jinkin= avoiding, dodging;  To jaunt, frolic, dance, ramble from place to place, esp. in search of amorous enjoyment; to flirt 
9) Stooks: sheaves of corn set up to stand together and dry
10) Blythe: blithe, cheerful; light
11) or of any
12) Laird:is a typical Scottish term to indicate a landowner with a series of tenants of which he is the head, a title inferior to Lord but still of the gentry [è un termine tipico scozzese per indicare un proprietario terriero con una serie di affittuari di cui è il capo, un titolo inferiore a Lord ma pur sempre della gentry]
13) Caird: tinker (from gaelic cea`rd, a craftsman)
14) absolutely an old maid! [decisamente una zitella!]
15) or “I’ll tak the buckles aff ma shin fir you Johnnie Lad.” shin, shoon=shoes, in popular language, any reference to shoe buckles has an allusion to the sexual act [
mi slaccerò le scarpe. Nel linguaggio popolare ogni riferimento alle fibbie delle scarpe ha un che di allusivo all’atto sessuale.]

LINK
http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/4334/1
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/FVS045.html
http://sangstories.webs.com/johnnielad.htm
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/johnnylad.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7570

Reaphook and Sickle

Leggi in italiano

The time of the wheat harvest varies according to the latitudes: in the South as for example in southern Italy it starts to harvest already in June, while in Piedmont in July and in the Northern countries as for the Islands of Great Britain, in August.
Once the harvest season could last about a month with the laborers that moved on foot, from farm to farm with tools for their work on their shoulders and a little bundle with their few things: they went in groups for little family, men and women, and for many girls that was the occasion to make new friends and maybe find the lover.

George Hemming Mason - The Harvest Moon

Harvest songs are common throughout Europe and are mostly religious-ritualistic, but the songs have disappeared because with the mechanization (and the chemistry) of agriculture the peasant world has thinned out: today in the countryside it is no longer sung!

JOLLY COUNTRY

The song of the harvest I have chosen today, titled “Reaphook and Sickle“, comes from the English tradition: it is a “jolly” song that paints in exciting tones and describes what was actually a hard work as if it were a dance tour. Other times and resources, other mentality, but in my opinion it is important to restore dignity to the work of the earth, as a true vocation, in which one lives in close contact with nature and its times.

coltivazione sinergicaNo longer isolated and bounded in its own field as in the past, taking advantage of traditional methods or natural “philosophies” such as what is now called synergistic agriculture, that anyone with a little land available can experiment to make a synergetic vegetable garden ( it seems a paradox of terms to talk about natural agriculture but it works great) .. and find a bit of “jollyness” ..

Eliza Carthy from Holy Heathens and the Old Green Man 2007


I
Come you lads and lasses,
together we will go
All in the golden cornfield
our courage for to show.
With the reaping hook and sickle
so well we clear the land,
And the farmer says,
“Hoorah, me boys,
here’s liquor at your command.”
II
It’s in the time of haying
our partners we do take,
Along with lads and lasses
the hay timing to make.
There’s joining round in harmony
and roundness to be seen,
And when it’s gone
we’ll take your girls
to dance Jack on the green(1).
III
It’s in the time of harvest
so cheerfully we’ll go,
Then some we’ll reap
and some we’ll sickle
and some we’ll size to mow.
But now at end
we’re free for home,
we haven’t far to go,
We’re on our way to Robin Hood’s Bay (2) to welcome harvest home.
IV
Now harvest’s done and ended
and the corn all safe from harm,
And all that’s left to do, me boys,
is thresh it in the barn.
Here’s a health to all the farmers, likewise the women and men,
And we wish you health and happiness till harvest comes again.
NOTES
1)
Jack in the Green was a popular mask of the English May, from the Middle Ages and until the Victorian era, which fell into disuse at the end of the nineteenth century.
2) Robin Hood’s Bay is a county in North Yorkshire, England.

 

Albion Country Band from Battle of the Field 1976

I
Now come all you lads and lasses
and together let us go
Into some pleasant cornfield
our courage for to show.
CHORUS
With the good old leathern bottle

and the beer it shall be brown.
We’ll reap and scrape together
until Bright Phoebus does go down.
II
With the reaphook and the sickle,
oh so well we clear the land,
And the farmer cries,
“Well done, my lads,
here’s liquor at your command.”
III
Now by daybreak in the morning
when the larks begin to sing
And the echo of the harmony
make all the crows to ring
IV
Then in comes lovely Nancy
the corn all for to lay,
She is a charming creature
and I must begin her praise:
For she gathers it, she binds it,
and she rolls it in her arms,
She carries it to the waggoners
to fill the farmer’s barns.
V
Well now harvest’s done and ended
and the corn secure from harm,
Before it goes to market, lads,
we must thresh it in the barn.
VI
Now here’s a health to all you farmers
and likewise to all you men,
I wish you health and happiness
till harvest comes again.

LINK
https://mainlynorfolk.info/guvnor/songs/reaphookandsickle.html

The Gallant Shearers

Leggi in italiano

The “shearers” of the song are not sheep shearers but seasonal reapers pouring into the Lowlands from the North of Scotland for harvest, grouped by families, or groups of men and women. When a large group of workers was in the pay of only one factor, it was sometimes called a piper to play during the harvest to boost productivity.

George Hemming Mason - The Harvest Moon

The work was tiring though monotonous but the harvest season was also an occasion for courtship as this song reminds us! For women to go to the reap was a way of emancipation from rigid social conventions. With the potato famine, seasonal workers were replaced by the Irish who came mainly from Donegal.
The author is anonymous, even if the text was attributed to Robert Hogg; Gavin Greig is more inclined to place the ballad in an antecedent age, at least at the eighteenth century given the numerous versions and arrangements that have come down to us.

The Tannahill Weaversfrom Alchemy 2000  The Gallant Shearers
The traditionally matched melody is “Johnnie Cope

Heritage

Robin James Hurt from ‘The Tallyman’s Lament, 2008. (paintings by Samuel Palmer -1805 – 1881) (I,  III, II, IV, V)

GALLANT SHEARERS
I
Adam’s vine (1) and heather bells
Come rattlin’ (2)  ower yon high high hills/There’s corn rigs (3) in yonder fields/And autumn brings the shearin’
CHORUS
Bonnie lassie will ye gang

And shear wi’ me the hale day lang(5)
And love will cheer us as we gang
Tae jine (6) yon band o’ shearers
II
And if the thistle it be strang
And pierce your bonnie milk white hand (7)
It’s wi’ my hook  I’ll lay it lang (8)
When we gang tae ( jine) the shearin’
III
And if the weather be ower hot
I’ll cast my gravat(9) and my coat
And shear wi’ ye amang the lot
When we gang tae ( jine) the shearin’
IV
And if the weather it be (over) dry
They’ll say there’s love ‘tween you and I/ We’ll slyly pass each ither by (10)
When we gang tae ( jine) the shearin’
V
And when the shearin’ it is done
And slowly sets the wintry sun (11)
Ye’ll be my ain till life is run
Nae mair tae jine the shearers

NOTES
1) it is usually written “Oh summer days” are the Tannies to say Adam’s wine (a euphemism to say rainwater)
2) Come blooming
3) now “yellow corn”  originally it was  corn rigs ; a cultivation technique that involved working the land in long and narrow strips of raised ground, and was the traditional drainage system of the time: the fields were divided into raised ground banks, so that the excess water flowed lower in the deep side furrows.
4) In Scotland the first harvest is made in August with the festival of Lammas (see”Corn Rigs Are Bonnie“) which continues throughout August (see “Now westlin winds“) considered as the month in which the autumn season begins and finally Harvest moon harvest, the full moon next to the autumn equinox
5) hale day lang = whole day long; men cut ripe wheat with a long sickle and women made sheaves with smaller sickles. The missile sickle was introduced only in 1810, before there were only sickles and the reaping work was carried out mainly by women.
6) jine= join
7) or “your lily milk white hand”
8) Hook, heuk: a reaping-hook; or “I’ll cut them down”
9) Gravat: scarf but in the sense of a neck tie. Corresponds to the Scottish owerlay used in the eighteenth century around the neck as a tie or a wide strip of linen: at the beginning (around 1600) was a kind of pledge that the girlfriends gave to their lover who was leaving for the war, and it was worn to protect themself from the cold and even like a sign of affection. The nobles preferred the Jabot to the neck, that is, a curled lace bib with a high collar. The tie more similar to ours dates back to 800 instead.
10) or we will proudly pass them by
11) or evenin’ sun
12) alternative line
We’ll have some rantin’roarin’ fun
And gang nae more to the shearin’
rantin’ roarin’ they are two adjectives often coupled by Robert Burns and synonyms. Rantin: uproarious

LINKS
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/59962/4;jsessionid=5195DAE5CA230FF771267AD7EB4F44B1
http://www.ramshornstudio.com/band_o_shearers.htm
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/1210lyr4.htm
http://ingeb.org/songs/noosumme.html
http://sangstories.webs.com/bandoshearers.htm

MAID GAED TAE THE MILL

Ci sono professioni nelle ballate popolari che richiamano di per sé una certa promiscuità sessuale: così il soldato e il marinaio per la loro condizione girovaga, ma anche l’aratore, il fabbro, o il calzolaio o ancora il mugnaio (un po’ come per le professioni odierne dell’idraulico o il postino!) . Così le canzoni su calzolai e mugnai hanno spesso un che di boccaccesco (continua prima parte)

LA VARIANTE DEL MUGNAIO: MAID GAED TAE THE MILL

“The Maid gaed to the Mill” (The Maid went to the Mill) è un brano tradizionale sulla scia della serie  “The Shoemaker’s kiss” basta scambiare il calzolaio con il mugnaio e il mattino presto con la sera che il succo della storia è lo stesso. Tuttavia la fanciulla è questa volta tutt’altro che ingenua, anzi viene definita “wanton” che tra i vari significati in riferimento alla sessualità indica un comportamento voglioso e lascivo.
Per il suo approccio gioioso a una sessualità “spensierata” è classificabile tra le bothy ballads.

La canzone è comparsa in stampa verso la fine del 1700 (Ancient And Modern Scottish Songs, David Herd 1776 e “The Scots Musical Museum” Vol.5 no. 481, 1796 con la melodia “I Am A Miller To my Trade” – che a sua volta è suonata come “Johnny I hardly knew ye”).

ASCOLTA Ewan MacColl & Peggy Seeger, Ewan imparò la canzone dal padre scozzese e così la restituisce in scots


I
The maid gaed tae
the mill ae nicht
Hech hey(1) sae wanton(2),
The maid gaed tae
the mill ae night
And hey sae wanton she
She swore by a’ the stars sae bricht
That she’ld hae her corn grun'(3)
She’ld hae her corn grun’
Mill and multure(4) free
II
Then oot an’ cam’ the miller’s man
Then oot an’ cam’ the miller’s man
He swore he’ll dae
the best he can
Fir tae get her corn grun’
tae get her corn grun’
Mill and multure free
III
He put his haund upon her neck
He put his haund upon her neck
He dang her doon(5) upon a sack
And there she got her corn grun’
she get her corn grun’
Mill and multure free
IV
When a’ the rest
gaed tae their play
When a’ the rest
gaed tae their play
She sighed and said
and wuldna stay
Because she’d got her corn grun’
she get her corn grun’
Mill and multure free
V
When forty weeks
were passed an’ gane
When forty weeks
were passed an’ gane
This lassie had a braw lad bairn
For gettin’ a’  her corn grun’
gettin’ a’ her corn grun’
Mill and multure free
VI
Her mither bade cast it oot
Her mither bade cast it oot
It was the miller’s dusty clout
For gettin’ a’  her corn grun’
gettin’ a’ her corn grun’
Mill and multure free
VII
Her faither bade her keep it in
Her faither bade her keep it in
It was the chief o’ all her kin
Because he has her corn  grun’
he has her corn  grun’
Mill and multure free (6)

Traduzione italiano Cattia Salto
I
La fanciulla andò
al mulino la scorsa notte
ahimè così sfacciata
La fanciulla andò
al mulino la scorsa notte
ahimè così sfacciata
giurò per le stelle molto luminose
che avrebbe avuto il suo raccolto del grano, avrebbe avuto il suo raccolto del grano, macinato gratis
II
Allora uscì il mugnaio
Allora uscì il mugnaio
e giurò che avrebbe
fatto del suo meglio
per avere il suo grano,
per avere il suo grano
macinato gratis

III
Le mise la mano intorno al collo
Le mise la mano intorno al collo
e la buttò giù su di un sacco
ed ebbe il suo grano,
ebbe il suo grano,
macinato gratis

IV
Quando finirono
di fare i loro comodi,
Quando finirono
di fare i loro comodi
lei sospirò e disse
che non poteva rimanere
perchè aveva il suo grano,
aveva il suo grano,
macinato gratis

V
Quando nove mesi
furono passati e andati
Quando nove mesi
furono passati e andati
la fanciulla ha avuto un bel bambino
per aver avuto tutto il suo grano
aver avuto tutto il suo grano
macinato gratis
VI
Sua madre le ordinò di mandarlo via
Sua madre le ordinò di mandarlo via
il marchio polveroso del mugnaio
per aver avuto tutto il suo grano
aver avuto tutto il suo grano
macinato gratis
VII
Suo padre le ordinò di tenerlo
Suo padre le ordinò di tenerlo
fu il capo di tutto il clan
perchè aveva il raccolto del grano
aveva il raccolto del grano
macinato gratis

NOTE
1) Hech hey: traducibile con ahimè
2) Wanton: sessualmente disinibita
3) Grund: ground letteralmente campo di grano ma nel contesto si tratta ovviamente del grano raccolto e messo nei sacchi per essere macinato
4) Multure: parte lasciata al mugnaio per il pagamento della macinatura
5) Dang her doon: pushed her down with force
6) essendo il figlio del mugnaio!

Traduzione inglese Cattia Salto
I
The maid went to the mill last night
Hey-hey, so wanton!
The maid went to the mill last night
Hey, so wanton she!
She swore below the stars so bright
That she should have her corn ground,
She should have her corn ground
The miller grinds so free!

II
Then out come miller’s man
He swore he’d do the best he can
For to get her …
III
He put his hand about her neck
He flung her down upon a sack
And there she got her …
IV
When all the rest went to their play
She sighed and said she would not stay
Because she got her …
V
When nine months were passed and gone
This lassie had a brawling child
For getting all her …
VI
Her mother bade her cast it out
It was the miller’s dusty clout
For getting all her …
VII
Her father bade her keep it in
It was the chief of all her clan
Because he has her

continua I MUGNAI NELLE BALLDS

FONTI
http://sangstories.webs.com/maidgaedtaethemill.htm
http://sniff.numachi.com/pages/tiMAIDMILL;ttMAIDMILL.html
https://groups.google.com/forum/#!topic/rec.music.folk/he5wXYSUW34
http://www.penultimateharn.com/music/millmaid.html
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3815

To the Begging I Will Go

La protesta contro il “sistema” all’insegna del sex-drinks&piping s’incanala in uno specifico filone di canti popolari (britannici e irlandesi) sul mestiere di mendicante, uno spirito libero che vagabonda per il paese senza radici e vuole solo essere lasciato in pace. Molti sono i canti in gaelico in cui il protagonista rivendica l’esercizio della libera volontà, niente tasse, preoccupazioni e dispiaceri, ma la vita presa come viene affidandosi a lavori saltuari e alla carità della gente. (continua)

LA VERSIONE SCOZZESE: To the Begging I Will Go

Esistono molte varianti della canzone a testimonianza della sua vasta popolarità e diffusione. Una vecchia bothy ballad che affonda nella materia medievale dei canti dei vaganti, quel vasto sottobosco di umanità un po’ artistoide, un po’ disadattata, un po’ morta di fame che si arrabattava a sbarcare il lunario esercitando i mestieri più improbabili e spesso truffaldini.
Probabilmente già lo stesso Richard Brome si ispirò  a questi canti dei mendicanti per la sua commedia “A Jovial Crew, or the Merry Beggars” (1640), in cui scrive il coro “The Beggar” detto anche The Jovial Beggar, con il refrain: 
And a Begging we will go, we’ll go, we’ll go,
And a Begging we will go.
Come sia la melodia raggiunge una notevole popolarità moltiplicandosi in tutta una serie di “clonazioni” A bowling we will go, A fishing we will go, A hawking we will go, and A hunting we will go e così via.

ASCOLTA l’arrangiamento strumentale di Bear McCreary “To the Begging I Will Go” in Outlander: Season 1, Vol. 2 (Original Television Soundtrack)  ascolta su Spotify (qui)

PRIMA VERSIONE
Tae the Beggin’ / Maid Behind the Bar

ASCOLTA Ossian, la melodia che accompagna il canto è “Maid Behind the Bar”, un Irish reel


I
Of all the trades that I do ken,
sure, the begging is the best
for when a beggar’s weary
he can aye sit down and rest.
Tae the beggin’ I will go, will go,
tae the beggin’ I will go.

II
And I’ll gang tae the tailor
wi’ a wab o’ hoddin gray,
and gar him mak’ a cloak for me
tae hap me night and day.
Tae the beggin’ I will go, will go,
tae the beggin’ I will go.

III
An’ I’ll gang tae the cobbler
and I’ll gar him sort my shoon
an inch thick tae the boddams
and clodded weel aboun.
Tae the beggin’ I will go, will go,
tae the beggin’ I will go.
IV
And I’ll gang tae the tanner
and I’ll gar him mak’ a dish,
and it maun haud three ha’pens,
for it canna weel be less.
Tae the beggin’ I will go, will go,
tae the beggin’ I will go.

V
And when that I begin my trade,
sure, I’ll let my beard grow strang,
nor pare my nails this year or day
for beggars wear them lang.
Tae the beggin’ I will go, will go,
tae the beggin’ I will go.

VI
And I will seek my lodging
before that it grows dark –
when each gude man is getting hame, and new hame frae his work.
Tae the beggin’ I will go, will go,
tae the beggin’ I will go.

VII
And if begging be as good as trade,
and as I hope it may,
it’s time that I was oot o’ here
an’ haudin’ doon the brae.
Tae the beggin’ I will go, will go,
tae the beggin’ I will go.

VIII=I
Of all the trades that I do ken,
sure, the begging is the best
for  when a beggar’s weary
he can aye sit down and rest.
Tae the beggin’ I will go, will go,
tae the beggin’ I will go.
 
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Di tutti i mestieri che conosco,
di sicuro il mendicante è il migliore
perchè quando un mendicante è stanco si può fermare e riposare
A mendicare andrò, andrò,
a mendicare andrò
II
E andrò dal sarto
con una pezza di ruvida lana grigia
e gli chiederò di farmi un mantello
per ricoprirmi di notte e giorno.
A mendicare andrò, andrò, a mendicare andrò
III
Andrò dal calzolaio
e gli chiederò di risuolare le mie scarpe con del cuoio spesso
per camminare bene sulle zolle.
A mendicare andrò, andrò,
a mendicare andrò
IV
E andrò dal tornitore
e gli chiederò di farmi una scodella
che possa contenere tre mezze pinte perchè non si può fare con meno.
A mendicare andrò, andrò,
a mendicare andrò

V
E quando poi inizierò il mio mestiere, di sicuro mi lascerò crescere la barba quest’anno o oggi, nè mi taglierò le unghie, perchè i mendicanti le portano lunghe. A mendicare andrò,
andrò, a mendicare andrò

VI
E mi cercerò un riparo
prima che cali la sera –
quando ogni brav’uomo è rientrato a casa, di nuovo a casa dal lavoro.
A mendicare andrò, andrò,
a mendicare andrò

VII
E se il mendicare sarà un buon affare, come spero lo sia,
è tempo che io vada via da qui e m’incammini per la collina.
A mendicare andrò, andrò,
a mendicare andrò

SECONDA VERSIONE: To the Beggin’ I Will Go

ASCOLTA Old Blind Dogs

Chorus
To the beggin’ I will go, go
To the beggin’ I will go
O’ a’ the trades a man can try,
the beggin’ is the best
For when a beggar’s weary
he can just sit down and rest.
First I maun get a meal-pock
made out o’ leather reed
And it will haud twa firlots (1)
wi’ room for beef and breid.
Afore that I do gang awa,
I’ll lat my beard grow strang
And for my nails I winna pair,
for a beggar wears them lang.
I’ll gang to find some greasy cook
and buy frae her a hat(2)
Wi’ twa-three inches o’ a rim,
a’ glitterin’ owre wi’ fat.
Syne I’ll gang to a turner
and gar him mak a dish
And it maun haud three chappins (3)
for I cudna dee wi’ less.
I’ll gang and seek my quarters
before that it grows dark
Jist when the guidman’s sitting doon
and new-hame frae his wark.
Syne I’ll tak out my muckle dish
and stap it fu’ o’ meal
And say, “Guidwife, gin ye gie me bree,
I winna seek you kail”.
And maybe the guidman will say,
“Puirman, put up your meal
You’re welcome to your brose (4) the nicht, likewise your breid and kail”.
If there’s a wedding in the toon,
I’ll airt me to be there
And pour my kindest benison
upon the winsome pair.
And some will gie me breid
and beef and some will gie me cheese
And I’ll slip out among the folk
and gather up bawbees (5).
Traduzione italiano Cattia Salto
A mendicare andrò, andrò,
a mendicare andrò
Di tutti i mestieri che un uomo può fare, il mendicante è il migliore
perchè quando un mendicante è stanco si può fermare e riposare.
Per prima cosa prenderò una bisaccia
fatta di cuoio
e conterrà due staia
con un posto per carne e pane.
Prima di andare via
mi farò crescere la barba lunga
e non mi taglierò le unghie
perchè il mendicante le porta lunghe.
(Andrò a cercare un grassa cuoca
e comprerò da lei un cappello
con la falda di due o tre pollici
tutto scintillante di grasso.)
E andrò da un tornitore
e gli chiederò di farmi una scodella
che possa contenere tre mezze pinte
perchè non posso fare con meno.
E mi cercerò un riparo
prima che cada il buio
– quando ogni brav’uomo è rientrato a casa, di nuovo a casa dal lavoro.
Poi tirerò fuori il mio grande piatto
e lo riempirò di farina d’avena
e dico “Buona donna, se mi date del brodo, non vi chiedo del cavolo”
E forse il padrone di casa dirà
“Poveruomo, metti da parte la tua farina, saluta il tuo brose di stasera
come pure il pane e cavolo”
Se ci sarà un matrimonio in città
mi recherò là
ed elargirò la mia più cara benedizione
su quella bella coppia.
E qualcuno mi darà il pane
e manzo e qualcuno mi darà del formaggio e mi aggirerò tra la gente
a raccogliere delle monetine

NOTE
1) unità di misura scozzese
2) il senso della frase mi sfugge
3) vecchia misura scozzese per liquidi equivalente e mezza pinta
4) il brose è il porrige preparato alla maniera scozzese. Se ho capito bene il senso del discorso , il mendicante chiede alla padrona di casa un po’ di brodo caldo per prepararsi il suo brose a base di farina d’avena, ma il padrone di casa lo invita a mangiare alla sua tavola cibi ben più sostanziosi
5) bawbees: half pennies

LA VERSIONE INGLESE

E’ la versione del Lancashire riportata in “Folk Songs of Lancashire” (Harding 1980). Leggiamo nelle note ” This version was collected from an old weaver in Delph called Becket Whitehead by Herbert Smith and Ewan McColl.”
ASCOLTA Ewan McColl


I
Of all the trades in England,
a-beggin’ is the best
For when a beggar’s tired,
he can sit him down to rest.
And to a begging I will go,
to the begging I will go
II
There’s a poke (1) for me oatmeal,
& another for me salt
I’ve a pair of little crutches,
‘tha should see how I can hault
III
There’s patches on me fusticoat,
there’s a black patch on me ‘ee
But when it comes to tuppenny ale (2),
I can see as well as thee
IV
My britches, they are no but holes,
but my heart is free from care
As long as I’ve a bellyfull,
my backside can go bare
V
There’s a bed for me where ‘ere I like,
& I don’t pay no rent
I’ve got no noisy looms to mind,
& I am right content
VI
I can rest when I am tired
& I heed no master’s bell (3)
A man ud be daft to be a king,
when beggars live so well
VII
Oh, I’ve been deef at Dokenfield (4),
& I’ve been blind at Shaw (5)
And many the right & willing lass
I’ve bedded in the straw
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Di tutti i mestieri in Inghilterra
il mendicante è il migliore
perchè quando un mendicante è stanco si può fermare e riposare
A mendicare andrò,
a mendicare andrò
II
Ho una tasca per la farina d’avena
e un’altra per il sale
ho un paio di stampelle, dovreste vedere come riesco a zoppicare!
III
Ci sono toppe sul mio cappotto frusto e una toppa nera sul mio occhio ma quandosi tratta di birra da due penny, riesco a vedere bene quanto te!
IV
I miei pantalono non hanno che buchi
ma il mio cuore è libero dall’affanno
finchè ho la pancia piena
il mio fondoschiena può andare nudo
V
C’è un letto per me ovunque mi piaccia
e non pago l’affitto
non ho pensieri fastidiosi in testa
e sono proprio contento
VI
Mi riposo quando sono stanco
e non ascolto la campana del padrone
è da pazzi voler essere un re 
quando i mendicanti vivono così bene!
VII
Sono stato sordo a Dokenfield
e sono stato cieco a Shaw
e più di una ragazza ben disposta
ho portato a letto nella paglia

NOTE
1) poke è in senso letterale un sacchetto ma in questo contesto vuole dire pocket
2) tippeny ale è la birra a buon mercato bevuta normalmente dalla gente comune
2) non ha un padrone o un principale da cui correre appena sente suonare il campanello/sirena
3) Dukinfield è una cittadina nella Grande Manchester
4) Shaw and Crompton, detta comunemente Shaw è una cittadina industriale nella Grande Manchester

LA VERSIONE IRLANDESE: The Beggarman’s song

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/i-did-in-my-way-.html
http://www.spiersfamilygroup.co.uk/Tae%20the%20Beggin%20I%20will%20go.pdf
https://tullamore.band/track/1238160/tae-the-beggin-maid-behind-the-bar
https://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/thebeggingsong.html
http://www.celticlyricscorner.net/oldblinddogs/tothe.htm
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=49513&lang=it
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=82650
http://www.tobarandualchais.co.uk/gd/fullrecord/60319/9
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/126.html
http://www.kitchenmusician.net/smoke/beggin.html

DUNCAN GRAY CAM’ HERE TO WOO

ritratto di Robert Burns
ritratto di Robert Burns – Alexander Nasmyth 1787

Un canto umoristico della tradizione scozzese collezionato da Robert Burns: l’aneddoto sulla canzone è che la melodia sia stata composta da un carrettiere (o cavallante) di Glasgow per essere suonata sul suo whistle, una bothy ballad dunque.
Nel 1790 Burns aggiunse una serie di versi alla melodia scrivendone diverse varianti: una  finirà nel “Merry Muses of Caledonia”, 1799 (vedi) e due rispettivamente in “Scots Musical Museum” e in “Select Collection of Scottish Airs”. (testi completi qui)

LA MELODIA
E’ trascritta in Caledonian Pocket Companion 1751 (vedi)

DUNCAN GRAY

La versione riportata in “Scots Musical Museum” 1788 racconta di un corteggiamento in chiave umoristica in cui Duncan, tenta di fare la corte a una fanciulla di nome Meg, per niente interessata. Dopo che Duncan ha supplicato, minacciato il suicidio e mandato a quel paese Meg, la ragazza è colta da un malore e cambia opinione su Dancan, adesso è lei a sospirare d’amore per lui! Duncan la perdona e la sposa!

ASCOLTA Ewan MacColl


I
Duncan Gray cam’ here to woo,
Ha, ha, the wooing o’t (1),
On blythe Yule-night when we were fou,
Ha, ha, the wooing o’t,
Maggie coost her head fu’ heigh,
Look’d asklent and unco skeigh,
Gart poor Duncan stand abeigh;
Ha, ha, the wooing o’t.
II
Duncan fleech’d and Duncan pray’d;
Meg was deaf as Ailsa Craig,
Duncan sigh’d baith out and in,
Grat his e’en baith blear’t an’ blin’,
Spak o’ lowpin o’er a linn;
III
Time and Chance are but a tide,
Slighted love is sair to bide,
Shall I like a fool, quoth he,
For a haughty hizzie die?
She may gae to-France for me!
IV
How it comes let doctors tell,
Meg grew sick, as he grew hale,
Something in her bosom wrings,
For relief a sigh she brings:
And oh! her een they spak sic things!
V
Duncan was a lad o’ grace,
Maggie’s was a piteous case,
Duncan could na be her death,
Swelling Pity smoor’d his wrath;
Now they’re crouse and canty baith,
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Duncan Gray qui venne a corteggiare
(Ha, ha, un corteggiamento antiquato!)
Nell’allegra notte di Yule quando si era ubriachi
(Ha, ha, un corteggiamento antiquato!)
Maggie rizzò la testa in alto,
sembrava diffidente e molto ombrosa,
e fece filare il povero Duncan –
(Ha, ha, un corteggiamento antiquato!)
II
Duncan blandì e Duncan pregò
Meg era sorda come la roccia di Ailsa Craig, Duncan pianse a dirotto,
si asciugò gli occhi annebbiati, dicendo di andare a gettarsi in una cascata
III
Il Tempo e la Fortuna non sono che momenti, l’amore offeso difficilmente aspetta “Devo essere pazzo –dice-morire per una scorbutica donnina? Può andarsene in Francia (2) per me”
IV
Come fu, che siano i medici a dirlo, Meg divenne malata, e mentre guariva, qualcosa nel suo petto si attorcigliò, con sollievo fece un sospiro, e oh! i suoi occhi le dissero come stavano le cose!
V
Duncan era un ragazzo devoto
Maggie era un caso disperato
Duncan non poteva essere causa della di lei morte, la compassione crescente smorzò la sua ira; ora sono felici e allegri entrambi

NOTE
1) contrazione di of it (the wooing of it). In questo contesto credo si riferisca alla consuetudine tra le ragazze di respingere il pretendente innamorato per poi innamorarsi non appena lui si allontana mostrando disinteresse.
2) un modo come un altro per mandare qualcuno a quel paese! I corteggiatori scozzesi sono rinomati per la loro scarsa propensione alle pene d’amore, così recita il detto: “Il mare è pieno di pesci”

WEARY FA’ YE, DUNCAN GRAY

Con il titolo “Weary Fa’ Ye, Duncan Gray” c’è una parte seconda della vicenda, un po’ più piccante!
ASCOLTA Deaf Shepherd con il titolo ‘Weary Fa Ye Duncan Grey’


I
Weary (1) fa’ you, Duncan Gray!
Ha, ha, the girdin(2) o’t!
Wae gae by you, Duncan Gray!
Ha, ha, the girdin o’t!
When a’ the lave gae to their play,
Then I maun sit the lee-lang day,
And jeeg the cradle wi my tae,
And a’ for the girdin o’t!
II
Bonie was the lammas moon,
Glow’rin a’the hills, aboon,
The girdin brak, the beast cam down,
I tint my curch and baith my shoon,
And, Duncan, ye’re an unco loun-
Wae on the bad girdin o’t!
III
But, Duncan, gin ye’ll keep your aith,
I’se bless you wi my hindmost breath,
Duncan, gin ye’ll keep your aith,
The beast again can bear us baith,
And auld Mess John (4) will mend the skaith,
And clout the bad girdin o’t
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Accidenti a te (1), Duncan Gray
ha, ha un giro di monta (2)
i guai ti seguono Duncan Gray
ha, ha un giro di monta
quando tutte le cose vanno storto
poi devo stare seduta tutto il santo giorno a spingere la culla con il piede
 e tutto per un giro di monta!
II
Bella era la luna del Raccolto
rischiarava le colline sottostanti
il sottopancia si ruppe e caddi dall’animale, persi il fazzoletto e bagnai le scarpe (3), e Duncan sei un vecchio furfante,  dannazione alla bardatura
III
Ma Duncan se tu manterrai il giuramento, ti benedirò fino all’ultimo respiro, Duncan se tu manterrai il giuramento, l’animale ci porterà ancora entrambi e il vecchio padre John (4) saprà riparare il danno
e mettere una pezza sulla bardatura rotta

NOTE
1) credo che voglia essere una maledizione:  Weary fa’ you! Weary on you!
2) the girthing (di cavallo) mettere il sotto sella, sottopancia, bardare il cavallo= fare sesso
3) sono tutte espressioni che alludono alla perdita della verginità della ragazza
4) il sacerdote che li sposerà

TRADUZIONE INGLESE di Cattia Salto
I
Weary befall you, Duncan Gray!
Ha, ha, the girthing of it!
Woe go by you, Duncan Gray!
Ha, ha, the girthing of it!
When all the rest go to their play,
Then I must sit the livelong day,
And rock the cradle with my toe,
And all for the girthing of it!
II
Fine was the harvest moon,
Glowering at the hills, above,
The girthing broke, the beast came down,
I lost my kerchief and bathe my shoes,
And, Duncan, you are an strange rascal-
Woe on the bad girthing of it!
III
But, Duncan, if you’ll keep your oath,
I’se bless you with my hindmost breath,
Duncan, if you’ll keep your oath,
The beast again can bear us both,
And old Father John will mend the damage
And patch the bad girthing of it!

FONTI
http://scottishparodies.tripod.com/lyricsandfreesonglyrics/id101.html
http://www.borealismusic.co.uk/duncan%20gray%20translation.html
https://en.wikisource.org/wiki/The_Merry_Muses_of_Caledonia/Duncan_Gray
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-ii,-song-160,-page-168-duncan-gray.aspx
http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/works/duncan_gray/
https://thesession.org/tunes/6934
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/wearyfa.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=107438
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/duncan_gray.htm
http://www.electricscotland.com/burns/songs/09DuncanGray.jpg

I’m a rover and seldom sober

In the popular tradition there are many ballads called “night-visiting songs” in which the lover (a vagabond, a soldier or a sailor, but also an agricultural laborer or a young apprentice) knocks at night on the window (door) of a maiden / girlfriend and is allowed to enter the bedroom. The examples alternate the comic-erotic tone with the drama (the imminent departure of the lover for war or emigration).
A more tragic topic is the one that contemplates the nightly visit of a ghost
Nella tradizione popolare sono assai numerose le ballate dette “
night-visiting song” in cui l’amante (un vagabondo, un soldato o un marinaio, ma anche un bracciante agricolo o un giovane apprendista) bussa di notte alla finestra (porta) di una fanciulla/fidanzata e viene fatto entrare nella camera da letto. Negli esempi si alternano il tono comico-erotico con il dramma (l’imminente partenza dell’amante per la guerra o l’emigrazione).
Un filone più tragico è quello
che contempla la visita notturna di un fantasma.

Irish version

The Dubliners

Great Big Sea in Turn 1999 live version (II+III, IV+V, VIII)

The Corrie Folk Trio


I (1)
There’s ne’er a nicht I’m gane to ramble,
there’s ne’er a nicht I’m gane to roam
There’s ne’er a nicht I’m gane to ramble,
intae the erms of me ain true love
CHORUS
I’m a rover (2), seldom sober,
I’m a rover of high degree
It’s when I’m drinking
I’m always thinking
how to gain my love’s company
II
Though the night be
as dark as dungeon,
not a star can be seen above
I will be guided without a stumble (3),
into the arms of the one I love
III
He stepped up to her bedroom window,
kneeling gently upon a stone
And he tapped at the bedroom window (4);
“My darling deardo you lie alone?”
IV
She raised her heid on her snaw-white pillow wi’ her arms around her breast,
“Wha’ is that at my bedroom window disturbin’ me at my lang night’s rest?”
V
“It’s only me your own true lover;
open the door (6) and let me in
For I have travelled a weary journey (7)
and I’m near drenched to my skin (8).”
VI (9)
She opened the door with the greatest pleasure
she opened the door and she let him in
They both shook hands and embraced each other, until the morning they lay as one
VII (The Corries)
The day was dawning the cocks were crawin’
Birds were whistlin’ on every tree (10)
Fairwell my true love now I must leave you
For the long night has turned to day
VIII
Says I: “My love I must go and leave you,
to climb the hills they are far above
But I will climb with the greatest pleasure, since I’ve been in the arms of my love”
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Non c’è notte in cui non vada a zonzo,
non c’è  notte in cui non vada a bighellonare, non c’è notte in cui non vada a zonzo,
tra le braccia del mio vero amore
CORO
“Sono un libertino (2) raramente sobrio,
sono un libertino d’alta classe

e quando bevo,
penso sempre a ottenere
la compagnia del mio amore.”

II
“Sebbene la notte sia
più buia di una prigione,
e nemmeno una stella si riesce a vedere in cielo, 
sarò guidato senza passi falsi (3)
nelle braccia del mio unico vero amore”
III
Si presentò alla finestra della sua stanza da letto, inginocchiandosi piano al davanzale
bussò alla finestra della camera (4):
Mio caro amore, dormi sola?
IV
Lei sollevò la testa dal soffice e candido cuscino con le braccia intorno al seno
Chi è che alla finestra disturba il mio riposo in questa lunga notte (5)?
V
Sono solo io,  proprio il tuo vero amore, apri la porta (6) e fammi entrare
poiché ho viaggiato a lungo
e sono bagnato quasi fino
al midollo (8)”
VI
Lei aprì la porta con gran piacere,
aprì la porta e lo fece entrare
si strinsero le mani e si abbracciarono l’un l’altra, e fino al mattino furono una cosa sola
VII
L’alba sta sorgendo, i galli cantano (10)
gli uccelli cinguettano su ogni ramo
“Addio amore mio, ora ti devo lasciare
perchè la lunga notte è diventata giorno”
VIII
dico io: “Amore mio debbo lasciarti,
per scalare le colline che sono molto distanti

ma le scalerò con gran piacere
visto che sono stato tra le braccia
del mio amore

NOTE
1) additional stanza by the Dubliners [strofa aggiuntiva dei Dubliners]
2)rover in this context means more appropriately “viveur” that is a party-goer, a sprawling companion, like a pleasure-seeker who spends his nights drinking, gambling and going to women.
rover
in questo contesto significa più propriamente “viveur” cioè un festaiolo, compagno di bisbocce, ossia un gaudente che passa le notti a bere, giocare d’azzardo e andare a donne. In italiano un termine che potrebbe racchiudere questi significati è “libertino”
3) from the revenant ballad version those who come to visit from the Other Celtic World (where they lived according to the passage of time enchanted – one day at Fairy corresponds to a terrestrial year) not they must rest their feet on the ground because otherwise they are reached by the earth age
dalla versione revenant ballad coloro che vengono in visita dall’Altro Mondo Celtico (dove hanno vissuto secondo lo scorrere del tempo fatato – un giorno presso Fairy corrisponde ad un anno terrestre) non devono posare i piedi sul suolo perchè altrimenti vengono raggiunti dall’età terrestre
4) or “He whispers through her bedroom window[oppure “sussurra alla finestra della camera”]
5)  the long night is very likely that of the Winter Solstice [la lunga notte è molto probabilmente quella del Solstizio d’Inverno]
6) open up please
7)I hae come on a lang journey
8)  in the ballad “The Gray Cock” William is wet because he presumably died drowned, here it is supposed to be for the bad weather [ho tradotto l’espressione secondo l’equivalente frase idiomatica in italiano: nella ballata “The Grey Cock” William è bagnato perchè presumibilmente è morto annegato, qui si suppone che si tratti del cattivo tempo: uno dei pretesti condivisi nelle night songs per far aprire la porta alla fanciulla dormiente è proprio quello della notte fredda e piovosa. (vedi)
9) She opened up with the greatest pleasure,
unlocked the door and she let him in
They both embraced and kissed each other;
till the morning they lay as one
10) the verse recalls the dawn songs, the amorous night as the Romeo and Juliet one that to the call of the lark (here is a more rural rooster) they must be parted. In another variant, the cockcrow warns the “rover” that it’s time to go to work!
The cocks were waking the birds were whistling;
the streams they ran free about the brae
“Remember lass I’m a ploughman’s laddie
and the farmer I must obey.
il verso richiama i canti dell’alba cioè i convegni amorosi alla Romeo e Giulietta che al canto dell’allodola (qui è un più campagnolo gallo) si separano. In un’altra variante il canto del gallo avvisa il “rover” che è tempo di andare al lavoro!
I galli cantano, gli uccelli cinguettano
i torrenti scorrono liberamente per le valli
“Ricordati ragazza che io sono un cavallante
e al fattore devo obbedire“.

Scottish version: Often Drunk and Seldom Sober

From scottish travellers tradition.
Dalla tradizione dei travellers di Scozia

Jimmy Hutchison: On Autumn Harvest ah007: Old Songs & Bothy Ballads: Grand to Be a Working Man. Recorded at the Fife Traditional Singing Festival May 2008. (see)
Learned from the singing of Old Davie Stewart (the Galoot) whose rendition of the song was recorded by Hamish Henderson and is on Greentrax CDTRAX9052. Davie became well known in the Scottish folk revival of the 1960s when he was a regular guest at the St Andrews Folk Club where Jimmy was one of the organisers. Davie was one of Scotland’s travelling people, who sang and played melodeon as he travelled around the country, a well kent face at Scotland’s feeing markets and country fairs and as a busker in the streets of Aberdeen, Dundee and Glasgow. He probably picked up this song in Ireland – the song certainly seems to contain a mixture of Irish and Scottish elements. (from here)
“Imparato dal canto del vecchio Davie Stewart (il Galoot) la cui interpretazione della canzone è stata registrata da Hamish Henderson ed è su Greentrax CDTRAX9052. Davie divenne famoso nel revival folk scozzese degli anni ’60 quando era ospite fisso al St Andrews Folk Club, dove Jimmy era uno degli organizzatori. Davie era un traveller scozzese, che cantava e suonava l’organetto diatonico mentre girava per il paese, una faccia ben nota nei mercati e nelle fiere di campagna della Scozia e come suonatore di strada a Aberdeen, Dundee e Glasgow. Probabilmente ha raccolto questa canzone in Irlanda – la canzone sembra contenere un mix di elementi irlandesi e scozzesi.” (tratto da qui)

Davie Stewart


CHORUS
I’m often drunk and I’m seldom sober,
I’m a constant rover from town to town.
And when I’m dead and my days are over,
Oh, lay me down, my Molly Bann.
I
The fifth of September I well remember;
One dreary hour at the break of dawn,
I was roving through the county Galway,
When I fell in love with young Molly Bann.
II
I been wark(2) and I been weary
And tired of foot as I trudged on.
My tapple on to the fair of Galway
Where next morning, sure, I meet Molly Bann.
III
That night I went to her bedroom window
.. Noo at dreary hour,
Saying, “Who is that at my bedroom window
Depriving me of my long night’s rest?”
IV
“I am your lover; sure, pray discover.
Oh, open the door now and let me in,
I’m tired after my long long journey,
Oh, I’m soaking, love, unto the skin.”

Well she opened the door wi the greatest pleasure,/She opened the door and let me in;
And there we rolled in each other’s arms,
Until that night was passed and gane.
Traduzione italiano di Cattia Salto
CORO
“Sono spesso ubriaco raramente sobrio,
sono sempre in giro da città in città

e quando sarò morto stecchito
seppellitemi accanto la mia Molly Bann”

I
Era il 15 di Settembre, ricordo bene
in una notte umida allo spuntare dell’alba (1)
ero in giro per la contea di Galway
quando mi innamorai della giovane Molly Bann
II
Avevo lavorato ed ero stanco
e stufo di camminare e di trascinare
il mio fagotto alla fiera di Galway
quando al mattino, ti incontro Molly Barn
III
Quella notte mi presentai alla finestra della sua sua stanza da letto, a notte fonda (3)
dice “Chi è che alla finestra disturba il mio riposo in questa lunga notte?
IV
Sono io,  proprio il tuo vero amore,
apri la porta e fammi entrare

poiché ho viaggiato a lungo
e sono bagnato quasi fino
al midollo (4)”
V (strofa aggiunta da Jimmi)
Beh lei ha aperto la porta tutta contenta
ha aperto la porta e mi ha fatto entrare
e allora ci siamo cullati tra le braccia uno dell’altro finchè quella notte passò e finì

NOTE
1) the streets of old Ireland were full of people walking since the first light of dawn, street vendors, tramps, seasonal workers moved around the countryside to reach the nearest village where they were looking for workers or held a fair or to sell fresh products just picked
le strade della vecchia Irlanda erano piene di gente a piedi fin dalle prime luce dell’alba, venditori ambulanti, vagabondi, lavoratori stagionali si spostavano per la campagna per raggiungere il paese più vicino dove si cercavano lavoratori o si teneva una fiera o per vendere i prodotti freschi appena raccolti
2) work
3) ho tradotto un po’ liberamente
4) drowned theme, but here it is the live one wet from rain
ecco che ricompare il tema dell’affogato, ma qui è il vagabondo che si è bagnato perchè piove

https://terreceltiche.altervista.org/this-ae-nicht/
http://mainlynorfolk.info/watersons/songs/iamarover.html
http://mainlynorfolk.info/folk/songs/imoftendrunkandimseldomsober.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thegreycock.html
http://sangstories.webs.com/imarover.htm
http://www.springthyme.co.uk/ah07/ah07_05.htm

THE BREWER LADDIE

Gli innamorati delle bothy ballad non si disperano più di tanto per l’amore perduto, è una visione realistica dell’amore, l’amante abbandonato non si lamenta e piange (contrariamente agli irlandesi) e ancor meno muore di crepacuore, ma guarda il lato positivo della storia: adesso è libero di cercare un altro pesce nel mare..
Così la melodia di questa ballata è allegra e spensierata!

ASCOLTA Cara in  “Long Distance Love” 2001

ASCOLTA Tannahill Weavers in Capernaum 2006, su Spotify

ASCOLTA Tich Frier


I
In Perth there lived a bonnie lad
A brewer tae his trade O
An’ he is courted Peggie Roy
A young and handsome maid O
Chorus:
Wi’ a fall dall diddle um a die dum doo
Wi’ a fall dall diddle um a die doh
II
Well, he’s courted her for seven lang years
A’ for tae gain her favor
But there cam a lad oot a’ Edinburgh toon
Wha swore that he would have her
III
It’s will ye gang alang wi’ me
An’ will ye be ma honey?
It’s will ye gang alang wi’ me
An’ leave your brewer laddie?
Oh I will gang alang wi’ you
Alang wi’ you I’ll ride O
I’ll gang wi’ you to the ends o’ the earth
Though I’m spoke to the brewer lad O
IV
Oh the brewer, he cam hame at een
A-speirin’ for his honey
Her faither, he made this reply
“She’s no’ been here since Monday”
Oh wasna that an uncoo’ ploy
Wouldna onyone be offended
Tae court wi’ a lad for seven lang years
And leave him at the end o’t
V
Oh be it so, and let her go
For it shall never grieve me
I’m a lad that’s free, as you can see
And a sma’ thing will relieve me
There’s as guid fish intae the sea
As ever yet was taken
I’ll cast ma net an’ try again
Although I am forsaken
VI
She’s rambled up, she’s rambled doon
She’s rambled through Kirkaldy
Mony’s the time she rued the day
She jilt’ her brewer laddie
He’s taen his course an’ awa’ he’s gaen
The country he has fled O
He’s left nae sark upon her back
Nor blanket on her bed O
VII
The brewer, he set up in Perth
And there he brews strang ale O
He’s courted wi’ anither lass
And taen her tae himsel’ O
Ye lovers a’, where’er ye be
Just let this be a warnin’
An’ never slight your ane true love
For fear you get a waur ane
I
A Perth viveva un bel ragazzo
faceva il birraio di mestiere
e ha corteggiato Peggy Roy
una giovane e bella fanciulla
CORO
Wi’ a fall dall diddle um a die dum doo
Wi’ a fall dall diddle um a die doh
II
Allora l’ha corteggiata per sette lunghi anni
per riuscire a ottenere il suo favore
ma venne un ragazzo dalla città di Edimburgo
il quale giurò che lei sarebbe stata sua
III
“Verrai via con me
e sarai il mio tesoro?
Verrai via con me
e lascerai il tuo giovane birraio?”
“O si verrò via con te
con te cavalcherò
fino in cima al mondo, anche se sono in parola con il giovane birraio”
IV
Il birraio ritornò a casa a sera
a chiedere del suo tesoro
il fratello gli diede questa risposta
“Non è più qui da Lunedì” Non è stato quello uno scherzo inaspettato? Chi non si sarebbe sentito offeso, fare la corte a una ragazza per 7 lunghi anni e messo alla fine fuori gioco?
V
Se è così che vada pure, (1)
perché non mi farà mai soffrire
sono un ragazzo che è libero, come si vede, e una piccola cosa mi conforta,
che ci sono tanti buoni pesci nel mare(2) che non sono stati ancora presi, butterò l’amo e proverò ancora
anche se sono stato abbandonato”
VI
Lei ha girovagato su e giù
ha girovagato per Kirkaldy(3)
e ben presto ha rimpianto il giorno
che ha lasciato il giovane birraio.
Lui ha preso la sua strada e lontano se n’è andato, dal paese è fuggito, non le ha lasciato camicia per vestirsi (4)
nè coperta nel letto
VII
Il birraio si è sistemato a Perth
e là birrifica birra forte (5),
ha corteggiato un’altra ragazza
e l’ha presa per sé
e voi innamorati, ovunque siate
prendete questo come avvertimento
e non sminuite mai il vero amore
per paura di prenderne uno peggiore (6)

NOTE
1) la ballata richiama un po’ la Gyspy Lady, ma il nostro ragazzo non è un Lord che corre dietro a Peggy per riportarla a casa
2) un’espressione tipica della filosofia scozzese sull’amore: il mare è vasto e ci stanno tanti pesci da prendere all’amo
3) Kirkaldy sulla costa nord del Firth of Forth è una grossa cittadina del Fife
4) letteralmente camicia sulla schiena: il nuovo ragazzo probabilmente le ha portato via tutto ciò che aveva
5) come si produce la birra (vedi)
6) l’avvertimento è per le ragazze che preferiscono l’erba del vicino: nel disprezzare colui che si ama per un altro, si corre il rischio di cascare peggio

FONTI
https://terreceltiche.altervista.org/la-birra-artigianale/
https://mainlynorfolk.info/cara/songs/thebrewerladdie.html
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/1146ly10.htm
http://www.celticlyricscorner.net/backmoon/brewer.htm
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=913

WHEN I WAS NOO BUT SWEET SIXTEEN / THE BOTHY LADS

donna-culla-WILLIAM-ADOLPHE-BOUGUEREAUAncora una canzone sui cavallanti (vedi bothy ballads), proveniente dal Nord-Est della Scozia, ma questa storia finisce con una gravidanza e senza matrimonio riparatore. L’altro titolo con cui è conosciuta è “Hishie Ba” una variante in versione ninna –nanna che ci viene dal canto di Jean Redpath. La stessa storia è narrata con una melodia simile anche nella ballata “Peggy on the Banks of Spey” (che Hamish Henderson raccolse nel 1956 dalla signora Elsie Morrison di Spey Bay) Nella tradizione scozzese non sono insolite le ninne-nanne dai contenuti amari e dolorosi (vedi).

La melodia è intitolata “Jockey’s gray Breeches” già in “Caledonian Pocket Companion” di James Oswald (1745) (vedi)

WHEN I WAS NOO BUT SWEET SIXTEEN/

ASCOLTA June Tabor & Oysterband (testo qui)

ASCOLTA Colcannon con il titolo The Ploughboy lads
ASCOLTA Claire Hastings in ‘Between River and Railway‘ 2016 con il titolo The Bothy Lads che unisce il coro della versione di Hishie ba


I
Ah well I was no’ but sweet sixteen
With beauty charme a-blooming oh
It’s little little did I think
At nineteen I’d be grieving oh
Well the ploughboy lads they’re all braw  lads /But they’re false and they’re deceiving oh/They’ll take your all and 
they’ll gang away
And leave the lassies grievin’ oh
II
Ah well I was fond of company
And I gave the ploughboys freedom oh
To kiss and clap me in the dark
When all me friends were sleeping oh
III
Well if I did know what I know now
And I took me mothers biddin’ oh
I wouldn’t be sittin’ by our fireside
Crying “hush a ba my baby oh”
IV
Well it’s hush a ba  for I’m your ma/But the Lord knows who’s your daddy oh
And I’ll take care and I’ll beware
Of the ploughboys in the gloaming oh
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Non avevo che 16 anni
con le grazie della giovinezza in fiore
e mai avrei pensato
che a 19 sarei stata inguaiata (1)
Beh i Cavallanti sono tutti bei (2) ragazzi
ma sono insinceri e sono traditori
ti prendono tutto
e poi vanno via

e lasciano le ragazze nei guai
II
Beh, amavo la compagnia
e ho dato ai cavallanti la libertà
di baciarmi e afferrarmi (3) nel buio
mentre tutti  i miei amici dormivano
III
Se avessi saputo quello che so ora,
e avessi dato retta a mia madre,
non starei seduta accanto al focolare
a piangere “Dormi bambino (4) mio”
IV
Fai la ninna (5) per la tua mamma,
solo il Signore sa chi è tuo padre (6)
farò attenzione e starò alla larga (7)
dai cavallanti nel crepuscolo (8).”

NOTE
1) oppure Greetin: weeping
2) gey braw: very fine, handsome
3) clap: touch
4) bairnie
5) Hishie ba: soothing sound to a baby, lullaby
6) la donna ha concesso i suoi favori a diversi giovanotti (all’epoca non c’era ancora il test del dna)
7) June Tabor dice “so it’s girls beware and you take care ”  “le ragazze stanno alla larga e tu fai attenzione ” è l’avvertimento della madre alla neonata di guardarsi dai cavallanti! Spesso le ninnananne erano delle warning songs.
8) Gloamin: twilight, dusk

HISHIE BA

ASCOLTA Lucy Stewart
ASCOLTA Jean Redpath (strofe I e III)

ASCOLTA Arthur Argo (strofe I, II, III)


I
When I was noo but sweet sixteen
and beauty aye an bloomin’ o
it’s little, little did I think
that at seventeen I’d be greetin’ o
Hishie ba, noo I’m yer ma
Oh, hishie ba, ma bairnie o
Hishie ba, noo I’m yer ma
but the guid kens fa’s yer faither o
II
If I had been a guilte lass
An taen ma mither’s biddin o
I widna be sittin at your fireside
singing hush a ba my baby oh
III
It’s keep it me frae lowpin’ dykes
Frae balls and frae waddin’s o
It’s gi’en me balance tae my stays
and that’s in the latest fashion o
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Non avevo che 16 anni (1)
con la mia bellezza in fiore
e mai avrei pensato
che a 17 sarei stata inguaiata
Fai la ninna per la tua mamma
dormi bambino mio
Fai la ninna per la tua mamma,
solo il Signore sa chi è tuo padre
II
Se fossi stata una ragazza saggia
e dato retta agli avvertimenti di mia madre, non starei seduta accanto al focolare a cantare “dormi bambino mio”
III
Mi tengo lontana dai saltafossi (2),
dai balli e dai matrimoni(3)
e mi strizzo nel corsetto (4)
che è all’ultima moda

NOTE
1) Argo dice When I was a maid but sweet sixteen
2) leaping, jumping over stone walls. Ma louppar (lowpar), looper  (louper) nel Dizionario Scozzese è sinonimo di vagabondo. dyke-louper, -leaper, (a) an animal that leaps the dyke surrounding its pasture (b)fig.: a person of immoral habits, also in n.Eng. dial.; hence dyke-loupin’, ppl.adj. and vbl.n., used lit. and fig. (qui)
3) weddings
4) Stays: (a pair of) C17th and c18th term for the boned underbodice previously known as a “pair of bodies.” The term persisted into the c19th but was more usually replaced by its French equivalent, the “corset.” The term was also applied to the stiff inserts of whalebone or steel which shaped this garment. A corset made of two pieces laced together and stiffened by strips of whalebone. Il verso è da intendersi come “darsi una regolata” ovvero comportarsi da ragazza perbene oppure vuole nascondere il suo stato di partoriente ?

FONTI
http://www.tunearch.org/wiki/Jocky%27s_Gray_Breeches
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/85072/6
http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/98115/1
http://www.black-brothers.com/songs/8.htm
https://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/wheniwasnoobutsweetsixteen.html
http://www.oysterband.co.uk/lyrics/songs/(When_I_was_no_but)_sweet_sixteen.html
http://mysongbook.de/mtb/r_clarke/songs/nobut16.htm
http://sangstories.webs.com/hishieba.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=88570
http://sangstories.webs.com/hishieba.htm
http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/16915/2
http://www.springthyme.co.uk/ah03/ah03_02.htm

IL CAVALLANTE MESTIERE PERDUTO

Plooman laddies o  ploughboy lads erano i cavallanti agricoli, dei tempi in cui l’aratro era trainato dalla forza animale (e si dicevano bifolchi se a tirare l’aratro erano i buoi), il soggetto preferito delle bothy ballad le canzoni dei braccianti stagionali e salariati agricoli nelle grandi fattorie nel Nord Est della Scozia (in particolare l’Aberdeenshire).
Si occupavano dell’aratura, erpicatura e dissodamento dei campi e della cura degli animali da lavoro a loro affidati.

ploughman-evenPremetto che con lo stesso generico titolo si indicano diverse canzoni tra cui anche quella intitolata The Ploughboy Lads di Robert Burns questa invece inizia con “Doon yonder den there’s a plooman lad” ed è la versione collezionata da Lucy Stewart (1901- 1982)

Hamish Henderson commenta nelle note della versione di Isla St. Clair “Now one of the most popular songs in the Scots folk revival, The Plooman Laddies was put into circulation comparatively recently—in 1959, when it was recorded (on the family’s tape-recorder) by Lucy Stewart of Fetterangus. It descents from a much longer ploughman song, sung to the tune of The Rigs o’ Rye, but Lucy’s version has distilled from the earlier words and tune an intense lyric love-song unsurpassed in North-east erotic tradition.” (da qui)

ASCOLTA Lucy Stewart  su Tobar an Dualchais
ASCOLTA  Isla St. Clair in Isla St Clair Sings Traditional Scottish Songs. 1971 che mantiene tutta l’immediatezza della versione di Lucy Stewart.

ASCOLTA Mary Story

ASCOLTA Alasdair Roberts in The Crook of My Arm.2001 con il titolo di Ploughboy Lads

ASCOLTA Tannahill Weavers live con il titolo di Ploo’boy Laddies; se volete farvi due risate ecco le loro note di commento
A friend of ours once had a similar, emotionally taxing decision to make.  Should he marry the young, poor girl that he loved or the old, extremely rich woman who offered him warmth and security?  On asking the advice of his father, a wise but lonely widower of some 50 summers, he was told “Always marry for love, son, always marry for love.”
“Great, Dad.  Thanks!  I’m off to ask young Catriona right away.”
“Afore ye go, son,” says the old fellow cautiously, “what did ye say the old lady’s phone number was?”
(tratto da qui)


I
Doon yonder den(1)
there’s a plooman lad
Some simmer’s day
he’ll be aa my ain
And sing laddie aye,
and sing laddie o
The plooman laddies are aa the go(2)
II
In yonder toon ah
could hae gotten a merchant
But aa his gear
wisna worth a groat(3)
III
Doon yonder den ah
could hae gotten a miller
But aa his dust
wad hae deen me ill(4)
IV
I see him comin frae the toon (5)
Wi aa his ribbons (6)
hingin roon and roon
V
I love his teeth (hair),
an I love his skin
I love the verra cairt he hurls(7) in
VI
It’s ilka(8) time
I gyang(9) tae the stack(10)
I hear his wheep
gie the ither crack(11)
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
In fondo alla valle
c’è un giovane cavallante
in un giorno d’estate
sarà tutto mio
e canta ragazzo si
e canta ragazzo oh
i cavallanti si vestono bene
II
Nella città laggiù
avrei potuto avere un mercante
ma tutta la sua mercanzia
valeva poco,
III
In quella valle lontana
avrei potuto avere un mugnaio
ma tutta quella farina
mi avrebbe fatto ammalare.
IV
Lo vedo arrivare dalla fattoria
con tutti i fiocchi
appesi (girare) in lungo e in largo
V
Amo i suoi denti (capelli)
e il suo incarnato
amo il carretto che conduce
VI
E’ quasi ora
di andare al covone
sento le sue grida
dare un altro comando

NOTE
1) Den: narrow wooded valley
2) Aa the go: in fashion, all the rage. Gli aratori erano un gradino sopra agli altri lavoratori agricoli.
3) Groat: archaic Scottish coin of low value
4) Deen me ill: made me sick
5) le grandi fattorie sono dette toon, impropriamente tradotte con town
6) probabilmente si riferisce alla pariglia di cavalli infiocchettati e tirati a lucido, oppure ai premi vinti per le gare tra cavallanti durante le fiere di paese
7) Hurls: rides (in a wheeled vehicle) cairt potrebbe essere anche l’erpice
8) Ilka: every
9) Gyang: go
10) Stack: peat stack
11) riferito agli ordini impartiti ai cavalli,forse si tratta di una gara tra aratori

continua BOTHY LADS

FONTI
http://www.folkways.si.edu/lucy-stewart-scottish-ballad-singer/childrens-world/music/article/smithsonian
http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/59336/1
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/1146lyr3.htm
https://projects.handsupfortrad.scot/scotlandsings/scots-songs/#plooman
http://sangstories.webs.com/ploomanladdies.htm
https://mainlynorfolk.info/nic.jones/songs/ploughmanlads.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=2588
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=54646