Follow my rovin ploughboy-o

Bothy-LadsThe Roving Ploughboy is a traditional ballad from Scotland, it was collected by John MacDonald of Pitgaveny, Elgin and is clearly a Bothy Balld. “The Gipsy Laddie” mentioned by Ord in Bothy Songs and Ballads (p. 42) “This song is a reworking by the traditional fragment. Because it has similar verses and tune one would conclude that it is a both parody of the ballad ). In fact it uses similar tune to that sung by Jeannie Robertson for The Gipsy Laddie. ” (Peter Kennedy in The Folksongs of Britain and Ireland)
The Roving Ploughboy è una ballata proviente dalla Scozia e dalla tradizione orale, è stata raccolta da John MacDonald di Pitgaveny, Elgin ed è chiaramente una Bothy Balld. “Questa canzone è la rielaborazione di un frammento tradizionale. Perché ha versi e melodie simili si potrebbe concludere che è una parodia della ballata. In effetti usa una melodia simile a quella cantata da Jeannie Robertson per The Gipsy Laddie..

In the folk ballads gypsies and travelers (or travellers) are enclosed by the same theme: a Lady or the daughter of the Laird is “conquered” by the exotic charm of a rough gypsy or a ploughboy, and she prefers the road than the comforts of a castle or a rich farm; like nomadic gypsies, even the farm laborer found work only seasonally on the farms.
Gypsies and ploughmen know the secret arts to “whisper” to horses: common people believed they had a magical power of seduction, which could bend the will of beasts and women (from the weak will, obviously according to a certain mentality)
Zingari e traveller (o traiveller) si trovano così accomunati nelle ballate popolari dallo stessa tema: una Lady o la figlia del Laird viene “conquistata” dal fascino esotico di un rude zingaro o dal fascino di un virile e possente aratore, e preferisce la strada che le comodità di un castello o di una ricca fattoria; come gli zingari nomadi anche il bracciante agricolo trovava lavoro solo stagionalmente nelle fattorie.
Come per il fascino esotico degli zingari così per i cavallanti si diceva che conoscessero delle arti segrete per “sussurrare” ai cavalli: si attribuiva loro un potere magico di seduzione, che poteva piegare la volontà di bestie e donne (potere che aveva effetto sulla mente femminile perchè debole, ovviamente secondo una certa mentalità)

John Mearns

Malinky in 3 Ravens 2002


I
Come saddle tae me,
my auld gray mare
Come saddle tae me, my pony o
I’m on the road and I’m goin far awa
Awa wi the rovin ploughboy o
CHORUS
Ploughboy-o ploughboy-o
Follow my rovin ploughboy-o
II
Last night I lay
in a fine feather bed
Sheets and blankets sae cosy o
The night I maun lie
in a cauld barn shed
Rowed (1) in the airms o my ploughboy o
III
Champion ploughboy,
my Geordie lad
Cups and medals and prizes o
In bonnie Deveronside
there’s nane can compare (2)
Wi my jolly rovin ploughboy o
IV
Fare ye weel tae auld Huntly toon
And fareweel tae Drumdelgie(3) o
I’m on the road and I’m goin far awa
Awa wi the rovin ploughboy o
V (4)
What care I for the auld laird himself?
What care I for his siller O?
Gae saddle tae me my auld grey mare
I’m awa wi the rovin ploughboy O
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Vieni a sellare per me
la mia vecchia cavalla grigia,
vieni a sellare per me il mio pony,
sono in strada e andrò lontano
con il mio cavallante vagabondo.
RITORNELLO
il mio cavallante -e
seguo il mio cavallante vagabondo -o
II
Ieri notte dormivo
in un bel letto di piume,
lenzuola e coperte così comode -e,
questa notte devo dormire
in un freddo fienile, avvolta
tra le braccia del mio giovane cavallante -e.
III
Un cavallante campione,
il mio ragazzo, Geordie,
con coppe e medaglie e premi
nel bel Deveronside
nessuno può competere  c
on il mio allegro cavallante vagabondo.
IV
Addio alla vecchia fattoria di Huntly
e addio a Drumdelgie
sono in strada per andare lontano
con il mio cavallante vagabondo.

Cosa m’importa del proprietario della fattoria?
Cosa m’importa del suo denaro ?
Vai a sellare per me la mia cavalla grigia,
che vado via con il cavallante vagabondo.

NOTE
1) Row’d: wrapped
2) plowing competitions were held between horsemen of the nearby farms
[gare di aratura si svolgevano tra cavallanti delle vicine fattorie]
3) famous “fairm-toun” [farm] in Cairnie, Aberdeenshire
[famosa “fairm-toun” [fattoria] nel Cairnie, Aberdeenshire]
4) additional stanza by John MacDonald [strofa aggiuntiva di John MacDonald]

LINK
http://www.educationscotland.gov.uk/ scotlandssongs/secondary/genericcontent_tcm4555654.asp http://sangstories.webs.com/rovinploughboy.htm http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=13433&lang=it http://multescatola.com/biblioteca/miscellanea/societa-del-verbo-del-cavaliere.php http://mysongbook.de/msb/songs/r/rovinplo.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=69590

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.