Duncan Gray cam’ here to woo

DUNCAN GRAY (SMM)
WEARY FA’ YE, DUNCAN GRAY
Can Ye Play Me Duncan Gray (Merry Muses of Caledonia)

ritratto di Robert Burns
ritratto di Robert Burns – Alexander Nasmyth 1787

Duncan Gray cam’ here to woo è un canto umoristico della tradizione scozzese collezionato da Robert Burns: l’aneddoto sulla canzone è che la melodia sia stata composta da un carrettiere (o cavallante) di Glasgow per essere suonata sul suo whistle, una bothy ballad dunque.
Nel 1790 Burns aggiunse una serie di versi alla melodia scrivendone diverse varianti: una finirà nel “Merry Muses of Caledonia”, 1799 e due rispettivamente nello “Scots Musical Museum” e nelle “Select Collection of Scottish Airs”.

Troviamo la melodia trascritta in Caledonian Pocket Companion 1751[1]

DUNCAN GRAY

La versione di Duncan Gray riportata nello “Scots Musical Museum” (1788)[2] racconta di un corteggiamento in chiave umoristica in cui Duncan, tenta di fare la corte a una fanciulla di nome Meg, per niente interessata. Dopo che Duncan ha supplicato, minacciato il suicidio e mandato a quel paese Meg, la ragazza è colta da un malore e cambia opinione su Dancan. Adesso è lei a sospirare d’amore per lui, Duncan invece è guarito dal mal d’amore ma da bravo ragazzo la perdona e la sposa!

Duncan si allontana dal cottage dell’indifferente Meg minacciando di andare a gettarsi nel fiume.
Salvo ravvedersi
Shall I like a fool, quoth he,
For a haughty hizzie die?
She may gae to-France for me!


I
Duncan Gray cam’ here to woo,
Ha, ha, the wooing o’t (1),
On blythe Yule-night when we were fou,
Ha, ha, the wooing o’t,
Maggie coost her head fu’ heigh,
Look’d asklent and unco skeigh,
Gart poor Duncan stand abeigh;
Ha, ha, the wooing o’t.
II
Duncan fleech’d and Duncan pray’d;
Meg was deaf as Ailsa Craig,
Duncan sigh’d baith out and in,
Grat his e’en baith blear’t an’ blin’,
Spak o’ lowpin o’er a linn;
III
Time and Chance are but a tide,
Slighted love is sair to bide,
Shall I like a fool, quoth he,
For a haughty hizzie die?
She may gae to-France for me!
IV
How it comes let doctors tell,
Meg grew sick, as he grew hale,
Something in her bosom wrings,
For relief a sigh she brings:
And oh! her een they spak sic things!
V
Duncan was a lad o’ grace,
Maggie’s was a piteous case,
Duncan could na be her death,
Swelling Pity smoor’d his wrath;
Now they’re crouse and canty baith,

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Duncan Gray venne qui a fare la proposta
(Ha, ha, un corteggiamento antiquato!)
nell’allegra notte di Yule quando eravamo ubriachi
(Ha, ha, un corteggiamento antiquato!)
Maggie teneva la testa alta
guardava di traverso e accigliata,
e tenne a distanza il povero Duncan –
(Ha, ha, un corteggiamento antiquato!)
II
Duncan blandì e Duncan pregò
Meg era sorda come la roccia di Ailsa Craig, 
Duncan pianse a dirotto,
si asciugò gli occhi annebbiati,
dicendo che si sarebbe gettato nella cascata
III
Il Tempo e la Fortuna non sono che momenti,
l’amore offeso difficilmente aspetta
“Devo essere pazzo –dice-
morire per una scorbutica donnina?
Può andarsene in Francia (2) per me”
IV
Come fu, che siano i medici a dirlo,
Meg si ammalò, mentre lui guariva,
qualcosa nel suo petto le si attorcigliò,
con sollievo fece un sospiro, e oh!
i suoi occhi le dissero come stavano le cose!
V
Duncan era un ragazzo devoto,
Maggie era un caso pietoso,
Duncan non poteva essere la causa della sua morte,
la compassione crescente smorzò la sua ira;
ora sono entrambi felici e contenti

NOTE
1) contrazione di of it (the wooing of it). In questo contesto credo si riferisca alla consuetudine tra le ragazze di respingere il pretendente innamorato per poi innamorarsi non appena lui si allontana mostrando disinteresse.
2) un modo come un altro per mandare qualcuno a quel paese! I corteggiatori scozzesi sono rinomati per la loro scarsa propensione alle pene d’amore, così recita il detto: “Il mare è pieno di pesci”

Folk Revival

Ewan MacColl
Siobhan Miller live 2018
Bob Hay & the Jolly Beggars
Janet Russell & Christine Kydd
Ian Bruce Rhythm & Burns 2010

WEARY FA’ YE, DUNCAN GRAY

Con il titolo “Weary Fa’ Ye, Duncan Gray”[3] c’è una parte seconda della vicenda


I
Weary (1) fa’ you, Duncan Gray!
Ha, ha, the girdin(2) o’t!
Wae gae by you, Duncan Gray!
Ha, ha, the girdin o’t!
When a’ the lave gae to their play,
Then I maun sit the lee-lang day,
And jeeg the cradle wi my tae,
And a’ for the girdin o’t!
II
Bonie was the lammas moon,
Glow’rin a’the hills, aboon,
The girdin brak, the beast cam down,
I tint my curch and baith my shoon,
And, Duncan, ye’re an unco loun-
Wae on the bad girdin o’t!
III
But, Duncan, gin ye’ll keep your aith,
I’se bless you wi my hindmost breath,
Duncan, gin ye’ll keep your aith,
The beast again can bear us baith,
And auld Mess John (4) will mend the skaith,
And clout the bad girdin o’t

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Accidenti a te (1), Duncan Gray
ha, ha un giro di monta (2)
i guai ti seguono Duncan Gray
ha, ha un giro di monta
quando tutte le cose vanno storto
allora devo stare seduta tutto il santo giorno 
a spingere la culla con il piede
e tutto per un giro di monta!
II
Bella era la luna del Raccolto
rischiarava le colline sottostanti
il sottopancia si ruppe e caddi dall’animale,
persi il fazzoletto e bagnai le scarpe (3),
e Duncan sei un vecchio furfante,  
dannazione alla bardatura
III
Ma Duncan se tu manterrai il giuramento,
ti benedirò fino all’ultimo respiro,
Duncan se tu manterrai il giuramento,
l’animale ci porterà ancora entrambi
e Don John (4) saprà riparare il danno
e mettere una pezza sulla bardatura rotta

NOTE
1) credo che voglia essere una maledizione:  Weary fa’ you! Weary on you!
2) the girthing (di cavallo) mettere il sotto sella, sottopancia, bardare il cavallo= fare sesso
3) sono tutte espressioni che alludono alla perdita della verginità della ragazza
4) il sacerdote che li sposerà

Folk Revival

Deaf Shepherd
Susan Rode Morris, Between Late and Early – Romantic Songs of Robert Burns
Karine Polwart

Can Ye Play Me Duncan Gray 

Questa invece è la versione nelle “Merry Muses of Caledonia”


1.Can ye play me Duncan Gray,
Ha, ha, the girdin’ o’t;
O’er the hills an’ far awa,
Ha, ha, ha, the girdin’ o’t,
Duncan came oor Meg to woo,
Meg was nice an’ wadna do,
But like an ither puff’d an’ blew
At offer o’ the girdin’ o’t.
2. Duncan, he cam here again,
A’ was oot, an’ Meg her lane,
He kiss’d her butt, he kiss’d her ben,
He bang’d a thing against her wame;
But, troth, I noo forget its name,
But, I trow, she gat the girdin’ o’t.
3. She took him tae the cellar then,
To see gif he could do’t again,
He kiss’d her ance, he kiss’d her twice,
An’ by the by he kiss’d her thrice
Till deil a mair the thing wad rise
To gie her the lang girdin’ o’t.
4. But Duncan took her to his wife,
To be the comfort o’ his life,
An’ noo she scauls baith night an’ day,
Except when Duncan’s at the play,
An’ that’s as seldom as he may,
He’s weary o’ the girdin’ o’t.

Traduzione italiana Cattia Salto
Mi puoi suonare Duncan Gray
ha, ha il sottopancia
“O’er the hills an’ far awa”?
ha, ha il sottopancia
Duncan è venuto da Meg per corteggiarla,
Meg era gentile e non ne voleva sapere
ma come l’altro sbuffò e soffiò
all’offerta del sottopancia
Duncan, è venuto qui di nuovo,

la baciò da tutte le parti
ha sbattuto una cosa contro il suo ventre;
ma, in verità, ho ne ho dimenticato ora il nome,
ma, credo, ha preso il sottopancia.
Allora lo portò in cantina,
per vedere se poteva farlo di nuovo,
la baciò una volta, la baciò due volte,
e lo dico lui la baciò tre volte
finché per il diavolo la cosa si rialzò
per darle un bel sottopancia.
Ma Duncan la prese in moglie,
per essere il conforto della sua vita,
e ora lei lo rimprovera sia di notte che giorno,
tranne quando Duncan è allo spettacolo,
e ciò è assai raro,
(perchè) è stanco del sottopancia.

Robin Laing, The Merry Muses, 1996


[1] http://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/pageturner.cfm?id=94596632
https://thesession.org/tunes/6934

[2]http://www.electricscotland.com/burns/songs/09DuncanGray.jpg http://www.robertburnsfederation.com/poems/translations/duncan_gray.htm

[3]TRADUZIONE INGLESE di Cattia Salto
I
Weary befall you, Duncan Gray!
Ha, ha, the girthing of it!
Woe go by you, Duncan Gray!
Ha, ha, the girthing of it!
When all the rest go to their play,
Then I must sit the livelong day,
And rock the cradle with my toe,
And all for the girthing of it!
II
Fine was the harvest moon,
Glowering at the hills, above,
The girthing broke, the beast came down,
I lost my kerchief and bathe my shoes,
And, Duncan, you are an strange rascal-
Woe on the bad girthing of it!
III
But, Duncan, if you’ll keep your oath,
I’se bless you with my hindmost breath,
Duncan, if you’ll keep your oath,
The beast again can bear us both,
And old Father John will mend the damage
And patch the bad girthing of it!

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.