Jinkin’ You, Johnnie Lad

“Johnny Lad” is a scottish traditional song with many text versions combined with different melodies.
“Johnny Lad” è una canzone tradizionale scozzese con molte versioni testuali abbinate a diverse  melodie.
Johnny Lad: street ballad/ nursery song version
Jinkin’ You, Johnnie Lad: bothy ballad
Cock Up Your Beaver (Robert Burns)
Hey how Johnie Lad (Robert Burns)
Och, Hey! Johnnie, Lad (Robert Tannahill)

Flirtatious song version: a bothy ballad

 Not to be confused with the related and similarly-titled song ‘Johnny Lad‘ (Roud 2587; see Buchan (1828)), as popularised during the folk revival of the 1950-60s in Scotland, and which begins “I bought a wife in Edinburgh”.
In “Jinkin’ You, Johnnie Lad” a woman describes her deep fondness for Johnnie, and looks forward to become her wife.
Da non confondersi con la canzone “Johnny Lad” dal titolo simile (Roud 2587, vedi Buchan (1828)), resa popolare durante il revival folk degli anni 1950-60 in Scozia, e che inizia “Ho comprato una moglie a Edimburgo “. La cantante descrive la sua profonda passione per Johnny, e non vede l’ora di diventare sua moglie.

Ewan MacColl in Classic Scots Ballads (1956 ) e in Popular Scottish Songs (1962)

Whirligig in The Weel, 2001
to follow a Jig Suite (The fairy jig, Paddy Glackin’s) from the repertoire of popular violinist Paddy Glackin
[a seguire una Suite di Jig (The fairy jig, Paddy Glackin’s) dal repertorio del violinista popolare Paddy Glackin]

Celia Ramsay in Song of My Father’s People 2011 

Sharon Knight in Neofolk Romantique 2013


I
Oh ken ye my love Johnny
He’s down on yonder lea (1),
And he’s looking and he’s jouking (2)
And he’s aye watching me,
He’s pullin’ and he’s teasin’
But his meanin’s not so bad
Gin it’s ever goin’ to be
Tell me noo, Johnny lad (3)
CHORUS (4)- standard
Tell me noo my Johnny laddie
Tell me noo my Johnny lad
If it’s ever goin’ to be
Tell me noo, Johnny lad.
II
When the sheep are it the fauld
and the kye (5) are in the byre
There’s other lads and lasses sitting 
‘round a roaring fire
There’s me a glaiket (6) lassie,
just like’s gin I wis mad (7)
Through the nooks and barley stalks
A-jinking (8) you my Johnny lad
CHORUS
Jinkin you my Johnnie laddie
Jinkin you my Johnnie lad
Through the nooks an barley stooks (9)
I’m jinkin you Johnnie lad
III
Oh’s Johnny blyth e (10) and bonny,
He’s the pride of all yon lea
And I love him best of honey (11)
Though he’s aye teasin’ me
Though he teases me and squeezes me
And tickles me like mad,
Nane comes near me that can cheer me
Like my ain Johnny lad.
CHORUS
Aye it’s you, my Johnny laddie
Aye it’s you my Johnny lad
Nane can tease me and can please me
Like my own Johnny lad.
IV
Oh, Johnny’s not a gentlemen
Nor yet is he a laird (11),
But I would follow Johnny
Although he was a caird (12).
Oh Johnny is a a bonnie lad
He was ainst a lad of mine,
And I’ve never had a better lad
Though I’ve had twenty-nine (13).
CHORUS
And with you, my Johnny laddie
And with you my Johnny lad,
And I’ll dance the buckles off my shoon (14),
With you, Johnny lad.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Sapete Johnny l’amore mio
è laggiù nell’alpeggio,
mi guarda di nascosto
e mi fissa sempre,
mi guarda e mi prende in giro
ma la sua intenzione non è poi così male;
se mai accadrà,
dimmelo adesso, mio Johnny 
CORO 
Dimmelo adesso, Johnny ragazzo mio,
dimmelo adesso, Johnny ragazzo mio,
accadrà mai?
Dimmelo adesso mio Johnny
II
Quando le pecore sono nell’ovile
e le mucche nel recinto
ci sono gli altri ragazzi e le ragazze seduti
accanto al fuoco ardente,
ecco che io ragazzaccia 
in un impeto di follia
dietro ai covoni di grano
ti sedurrei, mio Johnny
CORO
A tentarti Johnny ragazzo mio,
A tentarti Johnny ragazzo mio
dietro ai covoni di grano
ti tenterò Johnny
III
Oh Johnny è allegro e bello
è l’orgoglio dell’alpeggio
e lo amo più del miele 
anche se mi prende in giro,
mi provoca e mi pizzica,
mi fa il solletico da pazzi,
ma nessuno mi mette tanto di buon umore,
quanto il mio Johnny quando è vicino
CORO
Sempre sei tu Johnny ragazzo mio,
sempre sei tu mio Johnny 
nessuno  riesce a stuzzicarmi e a divertirmi
come il mio Johnny
IV
Oh Johnny non è un signore
e nemmeno un signorotto 
ma seguirei il mio Johnny
anche se fosse un vagabondo.
Johnny è un bel ragazzo
è il ragazzo che fa per me
non ho mai avuto un ragazzo migliore
sebbene abbia fatto 29 anni.
CORO
E con te mio caro Johnny ragazzo mio
con te mio Johnny
ballerò finché si slacceranno le scarpe;
con te Johnny

NOTE
1) Lea: open grassland
2) Joukin, jookin: ducking out of sight
3)  “ask me now to marry you! Will the day ever come when you ask me in marriage?” [“chiedimi adesso di sposarti! Verrà mai il giorno in cui mi chiederai in moglie?”]
Whirligig stanza
“Do you know my Johnny
he is down on yonder lee
and he’s creeping ‘round and sneaking
and he’s aye watching me
I tell him I’ve no love for him and that I never had
still there’s nane on earth can cheer me
like me own Johnny Lad”
4)  Whirligig  chorus
And it’s you my johnny laddie
aye it’s you my johnny lad
nane come near me that can cheer me
like me own Johnny Lad
5) Kye; cattle
6) Glaikit: “silly” in the meaning of fickle and frivolous, a capricious girl; in another version it is “Glasgow lassie”; [nel significato di volubile e frivola, una ragazza capricciosa; in altre versioni dice “Glasgow lassie”]
7) or “just as lack as it I’s mad”, “Just like as I was mad”
8) Jinkin= avoiding, dodging;  To jaunt, frolic, dance, ramble from place to place, esp. in search of amorous enjoyment; to flirt 
9) Stooks: sheaves of corn set up to stand together and dry
10) Blythe: blithe, cheerful; light
11) or of any
12) Laird:is a typical Scottish term to indicate a landowner with a series of tenants of which he is the head, a title inferior to Lord but still of the gentry [è un termine tipico scozzese per indicare un proprietario terriero con una serie di affittuari di cui è il capo, un titolo inferiore a Lord ma pur sempre della gentry]
13) Caird: tinker (from gaelic cea`rd, a craftsman)
14) absolutely an old maid! [decisamente una zitella!]
15) or “I’ll tak the buckles aff ma shin fir you Johnnie Lad.” shin, shoon=shoes, in popular language, any reference to shoe buckles has an allusion to the sexual act [
mi slaccerò le scarpe. Nel linguaggio popolare ogni riferimento alle fibbie delle scarpe ha un che di allusivo all’atto sessuale.]

LINK
http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/4334/1
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/FVS045.html
http://sangstories.webs.com/johnnielad.htm
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/johnnylad.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7570

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.