Lassie Will Ye Tak a Man?/Whistle O’er the Lave O’t

Lassie Will Ye Tak a Man?
Whistle O’er the Lave O’t (Robert Burns)
Whistle O’er the Lave O’t (tradizione scozzese)

Lassie Will Ye Tak a Man?

Lassie Will Ye Tak a Man è una canzone scritta da Robert Tannahill sulla melodia “Whistle o’er the lave o’t” a suo tempo anche ripresa da Robert Burns per comporre la canzone omonima.

Pubblicata solo nel 1838 (da Phillip A Ramsay, in The Poetical Works of Robert Tannahill) è una courting song in forma di contrasto: il corteggiatore benestante riesce a fare breccia nel cuore della fanciulla che acconsente di sposarl.o


O Lassie, will ye tak’ a man,
Rich in housing, gear, and lan’?
De’il tak’ the cash(1)! That I should ban,
Nae mair I’ll be the slave o’t.
I’ll buy you claise to husk(busk) you braw,
A riding pony, pad and a’;
On fashion’s tap we’ll drive awa’,
Whip, spur, and a’ the lave o’t.

O poortith is a wintry day,
Cheerless, hurtle (blirtie), cauld, and blae ;
But basking under Fortune’s ray,
There’s joy whate’er ye’d have o’t.
Then gie’s your hand ye’ll be my wife,
I’ll make you happy a’ your life,
We’ll row in love and siller rife,
Till death wind up the lave o’t.

Steve Byrne in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume II (2010)

Traduzione italiana Cattia Salto
LUI “Oh ragazza, vuoi prendere un marito ricco
con casa, bestiame e terra?”
LEI “Vai per la tua strada! Piuttosto giurerei
che non farò mai da schiava.”
LUI “Ti comprerò abiti per vestirti bene,
un pony da equitazione, sella e tutto il resto;
con un soprabito alla moda andremo via,
frusta, sprone, e tutto il resto”

LEI “La miseria è come un giorno d’inverno,
triste, sferzante, freddo e livido;
ma a crogiolarsi sotto al raggio della fortuna,
c’è gioia qualsiasi cosa tu possa ottenere.”
LUI “Allora dammi la mano sarai mia moglie,
Ti renderò felice per tutta la vita,
ci avvolgeremo nell’amore e nell’abbondanza del denaro
finché la morte terminerà quello che rimane”
NOTE
(1) devil take the cash= lett. diavolo prendi i soldi; la parola cash nel DSL ha diversi significati tra questi a tobacco-pouch oppure pathway, credo significhi “smamma bello!”


Whistle O’er the Lave O’t (Robert Burns)

Roud 506 ; G/D 7:1414 ; Ballad Index GrD71414 ; Bodleian Roud 506 ; trad.]

Il testo umoristico della canzone è stato riscritto da Robert Burns nel 1789 dalla versione sulla melodia composta-secondo una dubbia tradizione ribadita dallo stesso Burns- dal maestro di ballo e violinista John Bruce di Dumfries (un giacobita imprigionato nel castello di Edimburgo dopo la battaglia di Culloden).


First when Maggie was my care,
Heav’n, I thought, was in her air,
Now we’re married-speir nae mair,
But whistle o’er the lave o’t (1)!

Meg was meek, and Meg was mild(2),
Sweet and harmless as a child-
Wiser men than me’s beguil’d;
Whistle o’er the lave o’t!

How we live, my Meg and me,
How we love, and how we gree,
I care na by how few may see-
Whistle o’er the lave o’t!

Wha I wish were maggot’s meat,
Dish’d up in her winding-sheet,
I could write-but Meg maun see’t-
Whistle o’er the lave o’t!

Billy Ross
Rod Paterson e Dougie MacLean didgeridoo live

Traduzione italiana Cattia Salto
Prima quando Maggy era il mio cruccio
credevo che il paradiso avesse le sue sembianze
ora che siamo sposati non chiedo altro
che sbattermene di tutto il resto

Meg era mite e Meg era gentile
dolce e innocua come un bambino-
uomini ben più saggi di me ci sono cascati-
sbattermene di tutto il resto

Come viviamo la mia Meg ed io
come andiamo d’amore e d’accordo
non m’importa di quanto pochi vedano
sbattermene di tutto il resto

Chi vorrei che fosse cibo per vermi
adagiato nel suo sudario
lo potrei scrivere -ma Meg lo vedrebbe-
sbattermene di tutto il resto

NOTE
(1) whistle over the lave(=rest) of it= “I am totally indifferent”, ma il significato originario della frase è ambiguo, essendo whistling un eufemismo per l’attività sessuale
(2) meek e mild sono sinonimi

Bob Hay & the Jolly Beggars in Tam Lin and More Songs by Robert Burns 2006


Whistle O’er the Lave O’t

Roud 506 ; G/D 7:1414 ; Ballad Index GrD71414 ; Bodleian Roud 506 ; trad.]

La versione tramandata oralmente è decisamente più ammiccante come da repertorio delle bothy ballads

My mither sent me tae the sea,
For tae gaither mussels three;
A sailor lad fell in wi’ me,
An whistle o’er the lave o’t.

My mither sent me tae the moss,
For tae gaither peats an dross;
I cowpit the cairt an hanged the horse,
An whistle ow’r the lave o’t.

My mither sent me tae the well,
Better her had gane hersel’;
I fell ower and broke my pail,
An whistle ow’r the lave o’t.

La mia mamma mi ha mandata al mare
per raccogliere tre cozze
un marinaio s’innamorò di me
e fischia su tutto il resto

La mia mamma mi ha mandata alla palude
per raccogliere la torba
ho svuotato il carretto e attaccato il cavallo
e fischia su tutto il resto

La mia mamma mi ha mandata al pozzo
era meglio se ci andava lei
sono caduta e ho rotto il secchio
e fischia su tutto il resto

Jimmy MacBeath (1894-1972) era un Jack-of-all-trade ma soprattutto un traveller cantastorie, uno degli ultimi cantanti di “Cornkisters” o “Bothy Ballads”. Ha viaggiato per gran parte della Scozia, dell’Irlanda e dell’Inghilterra. Durante gli anni Sessanta si è esibito in numerosi club e festival folk.

https://mainlynorfolk.info/folk/songs/whistleoerthelaveot.html
https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/GrD71414.html
http://www.robertburnsfederation.com/poems/translations/627.htm
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-iii,-song-249,-page-258-whistle-oer-the-lave-ot.aspx
https://folktrax-archive.org/menus/performer_mc.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.