“Camminando in un campo di segale” è una nursery rhyme che nasce però come canzone a doppio senso (e della quale esistono versioni decisamente sconce).
Il testo oggi fa sorridere ma all’epoca in cui circolava (sicuramente il settecento ma potrebbe anche essere antecedente) era decisamente sconveniente: un tempo nei campi non solo si lavorava, ma ci si scambiavano effusioni più o meno spinte, e solo i due interessati potevano sapere fino a che punto si fossero fermati (o a quale conclusione fossero addivenuti).
LA MELODIA
Per i fans di Diana Gabaldon e la serie televisiva Outlander che ha debuttato negli States nel 2014 (la prima Tv in Italia risale all’estate 2015)
ASCOLTA l’arrangiamento strumentale di Bear McCreary in Outlander: Season 1, Vol. 1 (Original Television Soundtrack) ascolta su Spotify (qui)
Coming Through The Rye è anche un Scottish country dance
LA VERSIONE DI ROBERT BURNS (1796)
W. Napier scrive a proposito : “The original words of “Comin’ thro’ the rye” cannot be satisfactorily traced. There are many different versions of the song. The version which is now to be found in the Works of Burns is the one given in Johnson’s Museum, which passed through the hands of Burns; but the song itself, in some form or other, was known long before Burns” (Napier 1876 in Notes and Queries)
Nello “Scots Musical Museum” Volume V ci sono due versioni del testo, il primo (#417) è attribuito a Robert Burns il secondo (#418) non ha attribuzioni.
Se la donna non grida “al lupo” nessuno può sapere quello che accade tra la segale, ma l’autore aggiunge: il fatto non deve essere di pubblico dominio bensì è una faccenda personale; è implicita la polemica verso i pettegolezzi e i giudizi dei puritani (o bigotti) sempre pronti a condannare come immorali le pulsioni sessuali che la Natura richiama.
ASCOLTA Ian Bruce
Scots Museum vol V # 417 Robert Burns I O Jenny’s a’ weet, poor body, Jenny’s seldom dry: She draigl’t(1) a’ her petticoatie, Comin thro’ the rye(2)! II Comin thro’ the rye, poor body, Comin thro’ the rye, She draigl’t a’ her petticoatie, Comin thro’ the rye! III Gin(3) a body meet a body Comin thro’ the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry(4)? IV Gin a body meet a body Comin thro’ the glen, Gin a body kiss a body, Need the warld(5) ken(6)? V (strofa aggiuntiva) Gin a body meet a body Comin thro’ the grain, Gin a body kiss a body, The thing’s a body’s ain(7). |
Traduzione italiano Cattia Salto I Oh Jenny è tutta bagnata poverina Jenny sta raramente all’asciutto sta inzuppando (infangando) le sue sottovesti camminando in un campo di segale II camminando in un campo di segale, poverina camminando in un campo di segale sta infangando le sue sottovesti camminando in un campo di segale III Se una persona incontra una persona che cammina in un campo di segale se una persona bacia una persona deve una persona piangere? IV Se una persona incontra una persona che cammina nella valle se una persona bacia una persona lo debbono sapere tutti? V (strofa aggiuntiva non in Burns) Se una persona incontra una persona che cammina in un campo di grano se una persona bacia una persona sono affari suoi |
NOTE
1) draigl’t – draggled: ‘covered with mud’ o ‘drenched’.
2) rye è la segale, ma un’altra interpretazione, pubblicata nel Glasgow Herald del 1867 suggerisce che il Rye è un fiume dell’Ayrshire e che la canzone si riferisce ad un guado a nord di Drakemyre (non lontano dalla confluenza del fiume Rye con il River Garnock).
3) gin – if, should
4) cry – call out [for help] nel senso di chiedere aiuto
5) warld – world
6) ken – know
7) ain – own; tradotto letteralmente: la cosa riguarda la persona stessa
Traduzione Inglese di Michael R. Burch I Oh, Jenny’s all wet, poor body, Jenny’s seldom dry; She’s draggin’ all her petticoats Comin’ through the rye. II Comin’ through the rye, poor body, Comin’ through the rye. She’s draggin’ all her petticoats Comin’ through the rye. III Should a body meet a body Comin’ through the rye, Should a body kiss a body, Need anybody cry? |
IV Should a body meet a body Comin’ through the glen, Should a body kiss a body, Need all the world know, then? V Should a body meet a body Comin’ through the grain, Should a body kiss a body, The thing is a body’s own |
Ma la canzone ha molte varianti tramandati dalla tradizione orale, come questa
ASCOLTA Blialam
I Gin a body meet a body Comin through the rye Gin a body kiss a body Need a body cry? Chorus Ilka lassie has her laddie Nane, they say, hae I Yet aa the lads they smile at me When comin through the rye II Gin a body meet a body Comin through the toon, Gin a body greet a body Need a body froon? |
III Amang the train there is a swain I dearly loe masel But what’s his name an where’s his hame I dinna care to tell IV Gin a body meet a body Comin frae the well Gin a body kiss a body Need a body tell? |
Nelle versioni americane Jenny diventa Sally, una melodia old-time
ASCOLTA The Ephemeral Stringband
La versione cantata dai The Real McKenzies aggiunge ulteriori variazioni
CHORUS Gin a body meet a body, Comin’ thro’ the rye, Gin a body meet a body, Nae a body cry! Ilka lassie ha’e ha laddie, Nane, they say, ha’e I, When all the lassies smile at me, We’re comin’ thro’ the rye! I Gin a body meet a body, Comin’ thro’ the town, Gin a body meet a body, Nae a body frown! |
traduzione italiano Cattia Salto Coro Se una persona incontra una persona che cammina in un campo di segale se una persona incontra una persona deve una persona piangere? Ogni ragazza ha il suo ragazzo ma io non ne ho nessuno, dicono quando tutte le ragazze mi sorridono camminiamo in un campo di segale I Se una persona incontra una persona che cammina in città se una persona incontra una persona nessuno deve disapprovare! |
I
If a body meet a body,
Comin’ through the rye;
If a body kiss a body,
Need a body cry?
II
Every lassie has her laddie,
Nane, they say, ha’e I;
Yet all the lads they smile on me,
When comin’ through the rye!
III
If a body meet a body,
Comin’ through the town;
If a body greet a body,
Need a body frown?
IV
Every lassie has her laddie,
Nane, they say, ha’e I;
Yet all the lads they smile on me,
When comin’ through the rye!
FONTI
http://musicofyesterday.com/sheet-music-c/comin-thro-rye-burns/
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-v,-song-417,-page-430-comin-thro-the-rye.aspx
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-v,-song-418,-page-431-comin-thro-the-rye.aspx
http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs/secondary/genericcontent_tcm4555472.asp
http://www.darachweb.net/SongLyrics/CominThroughTheRye.html
http://milwburnsclub.virtualimprint.com/songs/throrye.htm
https://daeandwrite.wordpress.com/tag/catcher-in-the-rye-book-club-menu/
http://discoveryholden.blogspot.it/2010/03/catcher-in-rye-cosa-si-nasconde-dietro.html
http://stooryduster.co.uk/draiglet/