Auld Lang Syne: melodies in search of an author

auld

Leggi in italiano

At New Year’s Eve the most widespread song in Scottish homes is Auld Lang Syne, a song sung all over the world on many occasions.
The song is accompanied by a collective ritual: in a circle we hold each other’s hands during the first verse. Then the arms must be crossed by grasping the hands of the neighbor during the last verse.

The title is composed of three terms in Scottish that mean old, long, since three words to indicate the past time, “the good old days”. This is an old song that Robert Burns says he heard from an elderly singer, Burns also states that the song had been passed down only orally. Here is the correspondence between Burns and the publisher George Thomson (1793): “The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man’s singing, is enough to recommend any air”

Similar rhymes and melodies date back to 1500: in particular two, the ballad Auld Kyndnes Foryett -in Bannatyne Manuscript 1568- and the ballad attributed to the court poet Sir Robert Ayton (1570-1638) published in 1711 by James Watson in “Choice Collection of Scots Poems” collection; for the latter some verses are the same that are found in the Burns’ ones.
Should auld Acquaintance be forgot,
a
nd never thought upon,
The Flames of Love extinguished,
And freely past and gone?
I
s thy kind Heart now grown so cold
I
n that Loving Breast of thine,
That thou canst never once reflect
On Old-long-syne?

In 1724 Allan Ramsay wrote in his “A Collection of Songs” the song entitled “Should auld acquaintance be forgot” (perhaps taken from the sixteenth-century ballad Auld Kyndnes Foryett) and the song was then published in Vol 1 of the “Scots Musical Museum” 1787, with the title “Auld Lang Syne” but the verses are light years away from those of Burns!

THE MELODIES 
"O Can Ye Labor Lea" 
"For old long Gine my jo"  
(from Playford in "Original Scotch Tunes" 1700)

Johnson publishes “Auld Lang Syne” from the first version of Burns in the Scots Musical Museum, vol 5, 1796; but Robert Burns sent his writings about this song even to the publisher George Thomson, and in particular his third version. Later, Thomson learns from Stephen Clarke that Johnson already had a copy of Burns’ song and that the melody was always transcribed by Johnson in the version of Ramsay. Burns, so he replies:‘The two songs you saw in Clarke’s are neither of them worth your attention. The words of ‘Auld lang syne are good, but the music is an old air, the rudiments of the modern tune of that name. The other tune you may hear as a common Scots country dance.’ Burns 1794.

So the first melody that Robbie calls “an old air” is that published by Johnson “O Can Ye Labor Lea“, while the second melody “For old long Gine my jo” is the one in Playford.

THE MARK OF A GENIUS

Burns’ merit was to write a couple of verses and to modify and arrange the others. A fragment written by Robert Burns in 1793 is kept at the Robert Burns Birthplace Museum (see)

THE MERIT OF THE EDITOR

WhenGeorge Thomson published “Auld Lang Syne” in the “Select Collection of Original Scottish Airs”, 1799 replaced the first melody with the much more popular one in the eighteenth century called “The Miller’s Wedding” (formerly in “Scots Reels”, Bremner 1759) and commonly called ‘Sir Alexander Don’s Strathspey’ because also played by the famous violinist Niel Gow: a typically Scottish dance melody the strathspey!

THE EDITOR MELODY WITH BURNS’ VERSES


George Thomson republished “Auld Lang Syne” in 1817 with a new arrangement by the Czech composer Leopold Kozeluch


Burns had already reused the same melody in two songs: “O can ye labor lea” ( “I fee’d a man at Martinmas”) and “Coming thro ‘the rye.

THE LEGEND ON DAVID RICCIO

Lately on the web (of course only on Italian sites) in the wake of Jesse Blackadder’s novel “The Raven’s Heart”, 2011 they have spread the attribution of the melody to Davide Rizzo (or David Riccio as they called in Scotland ). The journalist and writer Renzo Rossotti (in “Assassinio in Scozia” da “Piemonte magico e misterioso”, Newton Compton Editori, 1994 see) in his “Assassinio in Scozia” reports an italian legend according to which David Riccio is the author of “Auld Lang Syne”, but this is indeed a legend.

Two old friends, meeting after many years of separation, remember the youth and toast to the old days! 

AULD LANG SYNE
Robert Burns 1799 (George Thomson)

Dougie MacLean in Tribute– 1996
Velvety voice, pronounced seductively scottish, guitar background, a delicate arrangement

AULD LANG SYNE Robert Burns in SMM vol 5 1796 (James Johnson)

 Jim Malcolm  in Acquaintance
Velvety voice, pronounced seductively scottish, a splash of notes on the piano, guitar and violin background. The melody is slightly different as the sequence of strophes I, IV, II, III, V and the theme of the Waltz is recorded in the final played by the guitar alone

Paolo Nutini

Eddi Reader


I
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days auld lang syne?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear(1),
For days auld lang syne,
We’ll tak a cup of kindness yet,
For days auld lang syne!
II
We twa hae run about the braes(3)
And pou’d the gowans(4) fine,
But we’ve wander’d monie a weary fit(5),
Sin days auld lang syne.
III
We twa hae paidl’d in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid(6) hae roar’d,
Sin days auld lang syne.
IV
And surely ye’ll be your pint-stowp(2)
And surely I’ll be mine,
And we’ll tak a cup o kindness(8) yet,
For days auld lang syne!
V
And there’s a hand my trusty fiere(7),
And gie’s a hand o thine,
And we’ll tak a right guid-willie waught(8),
For days auld lang syne
NOTE
1) or “jo”
2) stowp= vessel, 
3) braes= hills,
4) gowans= daisies,
5) monie a weary fit= many a weary foot,
6) braid= broad
7) fiere= friend,
8) right guid-willie waught= “cup of kindness” good toast, friendly draught, 

 

brindisiPOPULARITY IN THE WORLD

The song has been translated all over the world (in at least forty languages). The popularity of “Auld Lang Syne” derives most probably from its inclusion with the title “Farewell Waltz” in the film “Waterloo bridge” (1940) directed by Mervyn LeRoy, with Vivien Leigh and Robert Taylor. This film was the prototype of the typical Hollywood melodrama.

The famous scene of the waltz.

The Farewell Waltz version was arranged by Cedric Dumont (1916-2007) Swiss composer, author and conductor and it was translated / arranged in Italian by the authors Larici & Mauri in 1943 like danceable. At the time, the Anglo-Saxon melodies were forbidden in Italy by the war censorship, but it was enough to change the title and arrangement and here is “Il valzer delle candele”!

IL VALZER DELLE CANDELE

Tati Casoni 

I
Domani tu mi lascerai
e più non tornerai,
domani tutti i sogni miei
li porterai con te.
II
La fiamma del tuo amor
che sol per me sognai invan
è luce di candela che
già si spegne piano pian.
III
Una parola ancor
e dopo svanirà
un breve istante di
felicità.
IV
Ma come è triste il cuor
se nel pensare a te
ricorda i baci tuoi
che non son più per me.
V
Domani tu mi lascerai
e più non tornerai,
domani tutti i sogni miei
li porterai con te.
VI
La fiamma del tuo amor
che sol per me sognai invan
è luce di candela che
già si spegne piano pian.

Nini Rosso.

The melody has finally become a new song titled “Il Canto dell’Addio” well know by all those who have been scouts, or have spent their summer in the italian colonies, or at the shelters run by priests and the like.

I
È l’ora dell’addio, fratelli,
è l’ora di partir;
e il canto si fa triste; è ver:
partire è un po’ morir.
RITORNELLO
Ma noi ci rivedremo ancor
ci rivedremo un dì
arrivederci allor, fratelli,
arrivederci sì.
II
Formiamo una catena
con le mani nelle man,
stringiamoci l’un l’altro
prima di tornar lontan.
III
Perché lasciarci e non sperar
di rivederci ancor?
Perché lasciarci e non serbar
questa speranza in cuor?
IV
Se attorno a questo fuoco qui,
l’addio ci dobbiam dar;
attorno ad un sol fuoco un dì
sapremo ritornar.
V
Iddio che tutto vede e sa
la speme di ogni cuor;
se un giorno ci ha riuniti qui,
saprà riunirci ancor.
VI
Ma non addio diciamo allor
che ancor ci rivedrem:
arrivederci allor, fratelli,
arrivederci insiem!
VII
Fratello non dolerti se
la fiamma langue già:
doman la stessa fiamma ancor
fra noi risplenderà.

second part

LINK
http://sarahannelawless.com/2009/12/31/happy-hogmanay/ http://www.electricscotland.com/HISTORY/articles/langsyne.htm http://www.electricscotland.com/history/articles/langsyne.htm http://www.robertburns.org/encyclopedia/AuldLangSyne.5.shtml http://www.themorgan.org/exhibitions/ online/AuldLangSyne/default.asp?id=4 http://burnsc21.glasgow.ac.uk/online-exhibitions/auld-lang-syne/ http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16346 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=29124 http://www.kultunderground.org/art/305 http://www.kultunderground.org/art/395 http://www.renzorossotti.it/notetorinesi.htm#menestrello http://www.eddireader.net/tracks/erALS.htm

A blacksmith courted me

Leggi in italianoblacksmiths-forge-1859-grangerIn folk songs the blacksmith is always considered a synonym of virility, a very gifted lover with a portentose force.
“A blacksmith courted me” also simply titled “The Blacksmith”, comes from the English folk tradition and is reported in many collections of the early twentieth century; a piece that is not properly found in Irish tradition but has been interpreted by various Celtic artists. It was Ralph Vaughan Williams who picked it up in the field in 1909 from Mrs. Ellen Powell of Westhope near Weobley, Herefordshire.

The Anvil Priest is a figure particularly widespread in Scotland, he declare the couple husband and wife with a hammer blow on the anvil !
http://ontanomagico.altervista.org/matrimonio-celtico-storia.html

THE BLACKSMITH

The blacksmith leaves his love in the village (to seek his fortune abroad), writes a love letter (but false) and returns married to another.

Planxty live 1979:  version and arrangement become “standard”, the instrumental part written by Andy Irvine has then further evolved into a jig that has taken on life in dance sessions.

Eddi Reader  from”Mirmama” 1991 (world music)

Loreena McKennitt from Elemental 1985

Lisa Knapp from “Wild and Undaunted” 2007

David Gibb & Elly Lucas from “Old Chairs to Mend” 2012

Sheila Chandra ( I, III, IV, V, I)

FromThe Penguin Book Of English Folk Songs, “Sung by Mrs. Powell, nr. Weobley, Herefordshire. [Collected by] Ralph Vaughan Williams 1909.”

I
A blacksmith courted me,
nine months and better
he fairly won my heart,
wrote me a letter
with his hammer in his hand (1),
he looked quite clever
and if I was with my love,
I’d live forever
II
But where is my love gone
with his cheeks like roses?
and his good black billycock on
decked round with primroses?
I’m afraid the shining sun
will shine and burn his beauty
and if I was with my love,
I’d do my duty
III
Strange news is come to town,
strange news is carried
strange news flies up and down
that my love is married
I wish them both much joy
though they can’t hear me
and may God reward him well
for the slighting of me(2)
 
IV(3)
“Don’t you remember when
you lay beside me,
and you said you’d marry me
and not deny me”
“If I said I’d marry you,
it was only for to try you
so bring your witness love
and I’ll not deny you”
V
“No, witness have I none
save God almighty
and may he reward you well
for the slighting of me”
Her lips grew pale and wan,
it made her poor heart tremble
to think she loved a one
and he proved deceitful.

NOTES
1) in the letter was to be included a photograph of him at work
2) obviously these are curses
3) the blacksmith continues to deny the evidence!

INSTRUMENTAL VERSION

The song is also played in instrumental version as a jig probably developing the version of Planxty.
“Merry Blacksmith”  is instead  a reel

LINK
http://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/theblacksmith.htm
l
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/2.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/forum/39.html
http://www.8notes.com/scores/3547.asp
http://www.pteratunes.org.uk/Music/Music/Lyrics/Blacksmith.htm
l
http://www.pteratunes.org.uk/Music/Music/Lyrics/Blacksmith2.html http://thesession.org/tunes/1526
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10786 http://www.china2galway.com/song%20words%20Blacksmith.htm

WILD MOUNTAINSIDE

Leggi in italiano

WILD  MOUNTAINSIDE
in “Eddi Reader sings the song of Robert Burn” 2003

Le canzoni di Robert BurnsWild Mountainside is not a traditional scottish song, it was written by John Douglas, guitarist of “The Trashcan Sinatras “, a pop group of Scottish school.
Eddi writes  in the booklet: “This song was written  by John Richard Douglas of Irvine, Ayrshire. John  plays and writes in the band The Trashcan Sinatras.  I wanted to include this song because I wanted to show how poetry is alive  and well in Burns country. Through the centuries it still breaths its way out  of the sons and daughters of the west coast of Scotland. Also its a  homecoming song. I found an appreciation of Burns along with my way home to  Scotland.” (here)

It is the journey that takes you back to a land (Scotland) described in its wild and uncontaminated beauty.

VIDEO Trashcan sinatras

Eddi Reader amazing voice class 59- live with arrangement for guitar and accordion

Eddi Reader : from cd – Sing the songs of Robert Burns– 2003 (the background voice declaims the verses of “My love is a red, red rose” by Robert Burns )

I
Beauty is within grasp
Hear the island’s call
The last mile is upon us
I’ll carry you if you fall
I know the armour’s heavy now
I know the heart inside
It’s beautiful just over
The wild mountainside
II
Snow is falling all around
Out of clear blue sky
Crow is flying high over
You and I are going to wander
High up where the air is rare
Wild horses ride
It’s beautiful, just over
The wild mountainside.
III
Wild and free we roam
Only a mile to go
Beauty is within grasp
Hear the highland’s call
The last mile is upon us
I’ll carry you if you fall
I know the armour’s heavy now
I know the heart inside
It’s beautiful just over
The wild mountainside
It’s beautiful just roaming
The wild mountainside

 

The winter it is past by Robert Burns

The ballad “The winter it is past” is spread throughout Ireland and more generally also in the British Isles, although with several titles: The Lamenting Maid, Winter’s Gone And Past, The Irish Lovers, The love-sick maid. The story told is no longer easily reconstructed through the various textual references, we can broadly say that it is the lament of a young woman, for having been abandoned by her lover. The printed textual versions date back to 1765 (The love-sick maid) and the 20’s of 1800, the Scottish one reported by Robert Burns is dated 1788.
La ballata “The winter it is past” (L’inverno è trascorso”) è diffusa in tutta Irlanda e più in generale anche nelle Isole Britanniche, seppure identificata con diversi titoli: The Lamenting Maid, Winter’s Gone And Past, The Irish Lovers, The love-sick maid.
La vicenda narrata non è più ben ricostruibile attraverso i vari riferimenti testuali, possiamo a grandi linee dire che si tratta del lamento di una giovane donna, per essere stata abbandonata dal suo innamorato.

Le versioni testuali stampate risalgono al 1765 (The love-sick maid ) e agli anni 20 del 1800, quella scozzese riportata da Robert Burns è datata 1788.

The Princess Out of School di Edward Robert Hughes
The Princess Out of School, Edward Robert Hughes

The Air

Robert Louis Stevenson

ROBERT BURNS VERSION

ritratto di Robert BurnsRobert Burns’s version published in the “Scots Musical Museum” is an adaptation of the ballad printed in a broadside of 1765 titled “The love-sick maid” in which Burns eliminates the reference to Kildare’s Curragh . Scholars believe that the 2nd stanza was written entirely by the poet, while the I and III strophes are already reported in the aforementioned ballad.
La versione riportata da Robert Burns e pubblicata nello “Scots Musical Museum” (vedi) è un adattamento della ballata stampata in un broadside del 1765 “The love-sick maid” in cui Burns elimina il riferimento al Curragh di Kildare.
Gli studiosi ritengono che la II strofa sia stata scritta interamente dal poeta, mentre la I e la III strofa sono già riportate nella ballata citata.

The Corries

Eddi Reader in”Eddi Reader Sings The Songs Of Robert Burns Deluxe Edition”. 2003

Billy Ross

Robert Burns 1788
I
The winter it is past,
and the summer’s come at last,
And the small birds sing on ev’ry tree;
The hearts of these are glad,
but mine is very sad,
For my Lover has parted from me.
II
The rose upon the briar,
by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest
and their little hearts at rest,
But my Lover is parted from me.
III
My love is like the sun,
in the firmament does run,
For ever constant and true;
But his is like the moon
that wanders up and down,
And every month it is new.
IV
All you that are in love
and cannot it remove,
I pity the pains you endure:
For experience makes me know
that your hearts are full of woe,
A woe that no mortal can cure.
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Ora l’inverno è trascorso
e l’estate è finalmente arrivata
e gli uccellini cantano su ogni albero,
i loro cuori sono allegri
mentre il mio è molto triste
perchè il mio amante mi ha lasciato.
II
Le rose tra i rovi
presso le acque che scorrono limpide,
portano gioia al fanello e all’ape:
i loro piccoli amori sono benedetti
e i loro piccoli cuori sono lieti
mentre il mio amante mi ha lasciato.
III
Il mio amore è come il sole
che nel firmamento fa la gara
per dimostrare sempre costanza e fedeltà;
ma il suo (amore) è come la luna,
che vaga su e giù
e ad ogni mese è nuova.
IV
Tutti voi che siete innamorati
e non potete farne a meno,
compatisco il dolore che sopportate,
l’esperienza mi ha insegnato
che i vostri cuori sono pieni di dolore,
un dolore che nessun mortale può curare.

LINK
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-ii,-song-200,-page-208-the-winter-it-is-past.aspx
http://www.eddireader.net/tracks/erWIIP.htm
http://www.eddireader.net/tracks/erCK.htm

YE’RE WELCOME WILLIE STEWART!

brindisiWilliam Stewart (1749-1812) fattore di Closeburn Estate (Dumfries) era un amico di Robert Burns, ma soprattutto era il padre della bella Polly: Burns scrive ad entrambi un paio di canzoni che mantengono una certa somiglianza nel ritornello e conservano la stessa metrica.

LA MELODIA: Ye’re welcome Charlie Stewart (You are welcome Charlie Stewart)
La melodia su cui Burns ha composta le canzoni secondo The Session ha come titoli: “Com(e) Agen Ye’re Welcome(Wylcome )”, “Come Again, You’re Welcome”, “Willie Stewart”, “You’re Welcome Willie Stewart” (vedi qui)
Così scrive Eddi nelle sue note: “This was written for Robert’s good friend William Stewart. As I searched through some song books this song caught my eye because it was titled ‘Enscribed on a tumbler’. Robert had a diamond stylus and wrote these verses onto a crystal glass one night in celebration of his good friend. He wrote the last two verses for Willie’s daughter Polly Stewart and I used those verses to continue his tribute to Willie. At the end of the song Phil Cunningham leads the band into a stirring tune called ‘Molly Rankin’ which was written by the late John Rankin of Cape Breton.” (tratto da qui)

ASCOLTA Eddi Reader in “Sing the Song of Robert Burns”, 2003 segue la reel Molly Rankin (vedi the Session qui)


CHORUS
you’re welcome, Willie Stewart
you’re welcome, Willie Stewart
there’s ne’er a flower that blooms in May
that’s half so welcome’s thou art
I
come, bumpers high, express your joy
the bowl we must renew it
the tappet hen, gae bring her ben
to welcome Willie Stewart
II
though foes be strong, and friends be slack
their action, must they rue it
may woman on him turn her back
that wrang thee, Willie Stewart
III
a flower, it grows, it fades, it falls
and nature cannot renew it
but worth and truth, eternal youth
we’ll gie to Willie Stewart
IV
may she whose arms shall enfold thy charms
possess a loyal and true heart
to her be given to ken the heaven
she holds in Willie Stewart
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
CORO
Benvenuto Willy Stewart
benvenuto Willy Stewart
non c’è fiore di Maggio
altrettanto gradito di te
I
Venite, su il boccale pieno, esprimete la gioia
la boccia il boccale di peltro, portiamo fuori
per accogliere Willy Stewart.
II
Nonostante i nemici siano risoluti e gli amici indolenti
delle loro azioni si dovrebbero pentire
dovrebbe la donna volgere le spalle
a colui che ti facesse torto, Willy Stewart
III
Un fiore sboccia, appassisce e cade
e la natura non potrà mai rinnovarlo,
ma virtù e verità, eterna giovinezza
daranno a Willy Stewart
IV
Dovrebbe colei le cui braccia avvolgeranno la tua grazia
possedere un cuore leale e sincero,
a lei è dato di conoscere il paradiso
ad abbracciare Willie Stewart

LE VERSIONI DI ROBERT BURNS

“Robert Burns became friendly with William Stewart during his time at Ellisland Farm.  Stewart was the resident grieve of Closeburn in Dumfriesshire, the property of the Rev. James Stuart Menteith, Rector of Barrowly in Linconshire, England.  Willie Stewart’s sister was the wife of R Bacon, the owner of the Brownhill Inn, Thornhill, situated a few miles south of Ellisland.  A howff regularly visited by Burns when returning from his fatiguing Excise rounds.  The verses were scrathed by the poet on a crystal tumbler.  The glass was acquired by Sir Walter Scott and preserved at Abbotsford.  The song was first published by Lockhart in 1829. “(tratto da qui)

Willy Stewart  inciso su un bicchiere di vetro mentre il poeta si trovava in una taverna, 1791.


CHORUS(*)
You’re welcome, Willie Stewart,
You’re welcome, Willie Stewart,
There’s ne’er a flower that blooms in May,
That’s half sae welcome’s thou art!(1)
I
Come, bumpers(2) high, express your joy,
The bowl we maun(3) renew it,
The tappet hen(4), gae bring her ben(5),
To welcome Willie Stewart,
II
May foes be strang(6), and friends be slack(7)
Ilk(8) action, may he rue it,
May woman on him turn her back
That wrangs thee, Willie Stewart
TRADUZIONE ITALIANO di CATTIA SALTO
CORO
Benvenuto Willy Stewart
benvenuto Willy Stewart
non c’è fiore di Maggio
altrettanto gradito di te
I
Venite, su il boccale pieno, esprimete la gioia
la boccia dobbiamo riempire per bere
il boccale di peltro, portiamo fuori
per accogliere Willy Stewart.
II
Nonostante i nemici siano risoluti e gli amici indolenti
di tale azione egli si dovrebbe pentire
dovrebbe la donna volgere le spalle
a colui che ti facesse torto, Willy Stewart

 

Lovely Polly Stewart in “The Scots musical museum” (1796 James Johnson editore)


A flower, it blaws, it fades, it fa’s(9)
and art cannot renew it
but worth and truth, eternal youth
will gie(10) to Polly Stewart
II
May he whase arms shall fauld(11) thy charms
possess a leal(12) and true heart
to him be given to ken(13) the heaven
he grasps in Polly Stewart
TRADUZIONE ITALIANO di CATTIA SALTO
I
Un fiore sboccia, appassisce e cade
e l’arte non potrà mai rinnovarlo,
ma virtù e verità, eterna giovinezza
daranno a Polly Stewart
II
Dovrebbe colui le cui braccia avvolgeranno la tua grazia
possedere un cuore leale e sincero,
a lui è dato di conoscere il paradiso
ad abbracciare Polly Stewart

 

NOTE
*riprende il ritornello di Lovely Polly Stewart:
O lovely Polly Stewart!
O charming Polly Stewart!
There’s ne’er a flower that blooms in May
That’s hauf sae fair as thou art.—

Per la traduzione: alcune parole sono identiche all’inglese ma la o è diventata a così per strang= strong, whase= whose, blaws= blows. So e go diventano invece sae e gae

1) letteralmente: non c’è fiore che fiorisce in Maggio che sia la metà gradito di quanto tu sia
2) bumpers= full glasses
3) maun= must
4) tappit hen= a hen with a top-knot; hence figuratively a large drinking cup with a knobbed lid. tappit hen = topped hen, letteralmente “cresta di gallina” è un boccale di peltro tipico nella Scozia del Seicento munito di coperchio e manico: la forma rastremata in cima era particolare, perchè permetteva di alloggiarvi all’interno una tazza, ovvero un piccolo bicchiere di peltro. Una specie di antenato del thermos elaborato nelle locande della Scozia per servire delle bevande calde ai passeggeri infreddoliti arrivati con la carrozza. Prima che il vino fosse venduto in bottiglia si usava questo contenitore. A me richiama vagamente la forma di una caffettiera! La misura standard è di 18 once facendo le debite proporzioni un po’ più di mezzo litro e un po’ meno di un litro (trovato anche in quesa drinking song qui); tappit hen= a quart measure of whiskey served in a ben-bowl with a lid
5) ben= indoors
6) May foes be strang= even though foes be strong
7) Slack: slow (in coming to help)
8) ilk= such
9) fa’s= falls
10) gie=give
11) fauld= enfold
12) leal= loyal
13) ken= know

FONTI
http://www.eddireader.net/tracks/erWSMR.htm
http://www.burnsscotland.com/items/a/a-letter-from-robert-burns-to-mr-wm-stewart,-closeburn.aspx
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/646.htm
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/lovely_polly_stewart.htm

Brose and Butter a bothy ballad from Old Scotland

ritratto di Robert Burns“Brose and Butter” is one of the most famous “bothy ballads” of Ayrshire (Southern Scotland) that Robert Burns wrote in the autumn of 1785: the text is both culinary and sexual, in fact the dinner that’s talking about is a sexual affair. It is not clear whether the text is only a transcription of an old traditional piece, in the collection of David Herd “Ancient and modern Scottish songs” (1776) the song is of two stanzas besides the choir, it is legitimate to assume therefore that the remaining stanzas have been written by Robert Burns.
“Brose and Butter” (Porridge e Burro) è tra le più famose vecchie “bothy ballads“ dell’Ayrshire (Scozia del Sud) che Robert Burns scrisse nell’autunno del 1785: il testo è a doppio senso sia culinario che sessuale, infatti si parla di una cena per dire invece d’altro. Non è acclarato se il testo sia solo una trascrizione di un vecchio brano tradizionale. Nella raccolta di David Herd Ancient and modern Scottish songs” (1776) la canzone è di due strofe oltre al coro, è lecito presumere quindi che le restanti strofe siano state scritte da Robert Burns.

Air

Brose And Butter (in Scotland) Peacock Follow(ed) the Hen (in England), Cuddle Me Cuddy, Here We Go Up, Up, Up, Mad Moll, Up And Down Again, Yellow Stockings.

Breabach – Brose & Butter/ Rattlin Roarin Willie (Celtic Connections 2017)

Ossian in Ossian 1977 /Rose and Buttler/Monaghan Jig/Jackson’s Bottle of Brandy

What do you like for dinner?

The song apparently describes a dinner between two newlyweds who actually delight in something else, but the song is never crude by not using explicit terms, so the double meanings are not caught immediately by the audience today, but in the old time everyone knew what the main course on the menu actually was!
La canzone descrive apparentemente una cena tra due novelli sposini che in realtà si dilettano in tutt’altro, la canzone non è però mai volgare non utilizzando termini espliciti, così i doppi sensi non sono colti nell’immediato dal pubblico di oggi, ma ai vecchi tempi tutti conoscevano quale fosse in realtà il piatto forte del menù!

Eddi Reader (strofe I, II, III, IV, V, I, II, I, II, I)

Billy Ross


Chorus
O gie my love  brose, brose (1);

O gie my love brose and butter;
An’ gie my Love brose, brose,
Yestreen (2) he wanted his supper.
I
Jenny sits up the laft(3)
Johnny was glad to be at her (4)
there came a wind came out o’ the west 
made all the windows to clatter (5)
II
A dow (6)  is a dainty dish
goose is hollow within
the sight would make you blush
but aw the fun is to finishing
III
My daddie sent me to the hill
to pull my minnie some heather
and drive it intae yur fill
yur welcome tae the leather(7)
IV
A mouse is a merry wee beast
the moodiewark(8) wants the een
and oh for the touch o’ the thing
I had in my nieve(9) yestreen
V
The lark(10) she loves the grass
the hen she loves the stubble(11)
and hey for the gardner lad
tae gully away(12) wi’ his dibble(13)
traduzione italiano di Cattia Salto
Coro
“Dammi la farinata amore mio

la farinata con il burro;
si, dammi amore mio la farinata”
ieri sera lui voleva la sua cena!
I
Jenny si siede nel soppalco
Johnny era contento di starle vicino
poi venne il vento da occidente
a sbattere tutte le finestre
II
Il piccione  è un piatto raffinato
l’oca è cava all’interno,
alla vista ti farebbe arrossire
ma tutto il piacere è nel finire (venire).
III
Il mio paparino mi ha mandato in collina
a cogliere per la mammina dell’erica,
e mettila(o) dentro il tuo ripieno, 
sei il benvenuto nella pelle!
IV
Un topo è una bestiola felice
la talpa vuole gli occhi
e oh con un semplice tocco del “coso”
lo avevo in pugno ieri sera
V
L’allodola ama l’erba
la pernice ama le stoppie
e un evviva per il giardiniere
che pianta il suo bastone

NOTE
1) or “Johnny get brose
PORRIDGE OR BROSE? The Scots prefer the BROSE that is the “true and unique” way to prepare the oatmeal: the difference compared to the porridge is that the oats are not cooked but it is only vigorously mixed in a bowl with boiling water and left to rest for 5 minutes, taking care to put a lid on it so that the heat acts on the oats. It is eaten with the addition of salt and milk or buttermilk and of course fresh butter is also added.
Gli Scozzesi preferiscono il BROSE ossia il “vero e unico” modo di preparare la farinata d’avena: la differenza rispetto al porridge è che l’avena non subisce cottura ma è solo mescolata vigorosamente in una ciotola con acqua bollente e lasciata riposare per 5 minuti circa, avendo cura di metterci un coperchio in modo che il calore agisca sull’avena. Si mangia con l’aggiunta di sale e latte o latticello e ovviamente si aggiunge anche del burro fresco. 
2) Yestreen= last night
3) laft= loft, soffita, in alto; the loft on which the bed was placed as in Scandinavian homes [indica il soppalco su cui si collocava il letto come nelle abitazioni scandinave]
4) Burn writes: Jockie wad fain a been at her; [letteralmente”Johnny era contento di essere con lei” (doppio senso)]
5) a sexual coupling is described in the stanza, we remember the ballads in which the wind blows fluffy to lift the blanket (defloration) [nella strofa è descritto un accoppiamento sessuale, ricordiamo le ballate in cui il vento soffia birichino a sollevare la coperta (deflorazione)]
6) it begins the culinary list of refined dishes  which in reality are quite different: the pigeon is the male organ while the goose is the female one inizia l’elenco culinario di piatti raffinati che in realtà sono ben altro: il piccione è l’organo maschile mentre l’oca quello femminile
7)  “leather” = “vagina”
8) moodiewark= mole
9) nieve= mano stretta a pugno
10) laverock= lark
11) stibble= stubble, figuratively pubic hair [in senso figurato peli pubici]
12) gully =dig figuratively “having sex”. Long is the list of Celtic songs on gardeners, full of double meanings [in senso figurato “fare sesso”. Lunga è la lista delle canzoni celtiche sui giardinieri, ricche di doppi sensi]
13) dibble= pointed stick and figuratively the male organ [bastone appuntito e in senso figurato organo maschile]

In “The Merry muses of Caledonia” (1799-1800), it is partially revised and contains a further stanza: [In The Merry muses of Caledonia (1799-1800), è parzialmente rivista e contiene un’ulteriore strofa:]
We a’ were fou yestreen,
The night shall be its brither;
And hey, for a roaring pin
To nail twa wames thegither!

David Herd version
I
JENNY sits up in the laft,
JOCKY wad fain hae been at her,
There cam a wind oot o the wast,
Made a’ the windaes to clatter.
II
A goose is nae guid meat,
A hen is boss within,
In a pie there’s muckle deceit,
A puddin it is a guid thing.

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/brose-butter.htm
http://www.eddireader.net/tracks/erBB.htm http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/works/brose_and_butter/ http://tunearch.org/wiki/Brose_and_Butter http://thesession.org/tunes/1145

LEEZIE LINDSAY

Anche con il titolo di Lizzie o Lizie Lindsay la ballata scozzese ha come tema quello del travestimento con fuga d’amore: la storia sembra una fiaba, e narra di un giovane e ricco highlander che si finge un povero montanaro, per ottenere l’amore incondizionato di una ragazza-bene di Edimburgo.

LA FIABA

leeziePer leggere la ballata in versione fiaba (nel progetto Bringing Yesterday’s Classics to Today’s Children qui).

La storia si può riassumere così: Donald MacDonald erede di una ricca tenuta nel Nord della Scozia, si reca a Edimburgo per prendere moglie. Si innamora di Leezie Lindsay e si presenta in occasione di un ballo mondano, con un semplice abito tradizionale scozzese (tartan e kilt) dicendo di essere di umili origini (la madre lo aveva avvertito di non rivelare la sua ricchezza). Ovviamente i genitori di lei lo vorrebbero scacciare in malo modo, ma la fanciulla rimane affascinata dai modi e dalla bellezza del giovane montanaro. Così fugge con lui.
Arrivano in una casupola, un semplice rifugio di pastori, e il Lord finge di essere il figlio della vecchia donna che li accoglie. Al risveglio la fanciulla è chiamata per aiutare la donna nella mungitura, ma lei si dispiace di non essere in grado di farlo. Solo allora Donald le mostra tutte le terre di cui è proprietario!

PRENDERE UN BUON PARTITO

Un tempo le donne possedevano solo la dote (che spesso stava tutta in un baule) come proprietà, così Il loro futuro benessere e quello dei figli dipendeva dalla loro scelta di un buon partito. La fanciulla ha seguito la voce dell’intuito e ha capito cosa era giusto fare per lei, ha saputo scegliere per un buon marito.

La prima versione in stampa è nello Scots Musical Museum (1796), un frammento scritto da Robert Burns  (vedi). Il professor Child riporta ben sette versioni della ballata classificandola al numero 226, tuttavia la versione che è diventata lo “standard” nei circuiti dei folk club è quella attribuita a Robert Allan di Kilbarchan (1777-1841): egli riprende il frammento di Robert Burns lo trasforma in ritornello e scrive quattro nuove strofe. La popolarità del brano è dovuta certamente alla bellezza della melodia (etichettata da Burns come una “old highland melody”)
Nelle note al SMM leggiamo: The surname Lindsay has strong connections with the south-west of Scotland and the song probably reflects the awareness of north-south divide across Scotland which industrialism was beginning to create.

LA VERSIONE DEL CLAN MACDONALD

In questa versione la ragazza decide di seguire il montanaro solo quando lui si rivela essere il Lord delle Isole
ASCOLTA The Fureys Finbar e Eddie Furey


CHORUS
would ye gang tae the Hielands Leezie(1) Lindsay/ would ye gang tae the Hielands wi’ me/ would ye gang tae the Hielands Leezie Lindsay
my bride(2) and my darling tae be
I
To gang to the Hielands wi’ you, sir.
I dinna ken how that may be;
For I ken nae the land that ye live in,
Nor ken I the lad I’m gaun wi'(3)
II
O, Leezie, lass, ye maun ken little,
If sae be ye dinna ken me;
For my name is Lord Ronald MacDonald
A chieftain o’ high degree.
III
“Oh, if ye’re the Laird of MacDonald,
A great ane I ken ye maun be;
But how can a chieftain sae mighty
Think o’ a puir lassie l
ike me?”
IV
She has kilted her coats o’ green satin.
She has kilted them up tae her knee,
And she’s aff wi’ Lord Ronald MacDonald,
His bride and his darling tae be.
TRADUZIONE  DI CATTIA SALTO
CORO
Verresti nelle Highlands Leezie (1) Lindsay,
verresti nelle Highlands con me?
Verresti nelle Highlands Leesie Lindsay,
per essere la mia amata sposa?
I
“Che io venga sulle Montagne con voi, signore, non vedo come sia possibile
perchè non conosco le terre dove dite di vivere e nemmeno chi siete (3)”
II
“O Leezie,  credo che conosciate ben poco se dite di non conoscermi;
perchè mi chiamo Lord Ronald MacDonald e sono un capo di nobile discendenza.”
III
“Se siete Lord MacDonald, dovete essere di alto lignaggio ma come può un capo di tal levatura, interessarsi a una povera ragazza al par mio?
IV
Ha indossato le sue vesti di raso verde
e se l’è tirate su fino alle ginocchia
ed è andata via con Lord Ronald MacDonald
per essere la sua amata sposa.

NOTE
1) sia diminutivo di Elisabetta (Lizzie) che vezzeggiativo leazie per graziosa
2) scritto anche come pride nel senso di “mio vanto”
3) i versi di Robert Allan dicono invece
For I ken nae the road I am gaeing,
Nor yet wha I’m gaun wi’

LA VERSIONE DEL CLAN CAMPBELL

ASCOLTA The Corries


Chorus
Will ye gang tae the heilands Leezie Lindsay/ will ye gang tae the heilands wi me/ will ye gang tae the heilands Leezie Lindsay/ My bride and my darling to be
I.
Tae gang tae the heilands wi you sir
I dinnae ken how that maun be
at leaving the green glens and woodlands
and streams of my ain country
II.
Oh I’ll show the red deer a roaming
on mountains where waves the tall pine
and as far as the bound of the red deer
ilk moorland and mountiain is mine
III.
A thousand claymores I can muster
ilk blade and its bearer the same
and when their chieftain they rally
the gallant Argyll is my name
IV.
There’s dancing and joy in the heilands
there’s piping and gladness and glee
for Argyll has brought hame Leezie Lindsay
his bride and his darling tae be
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
CORO
“Verresti nelle Highlands Leezie Lindsay,
verresti nelle Highlands con me?
Verresti nelle Highlands Leesie Lindsay,
per essere la mia amata sposa?”
I
“Che io venga sulle montagne con voi, signore, non vedo come sia possibile
e lasciare le verdi vallette e le terre boscose
e i corsi d’acqua del mio paese.”
II
Ti mostrerò i rossi cervi che pascolano sulle montagne dove si erge in alto il pino e fin dove saltellano i rossi cervi, dalla brughiera alla montagna è tutto mio.
III
Posso radunare un centinaio di spade,
per ogni lama il suo portatore
e quando con il loro capo si radunano,
mi chiamano il valoroso Argyll (1).”
IV
C’è danza e allegria nelle Highlands,
ci sono cornamuse e letizia e gioia,
perchè Argyll ha portato a casa Leezie Lindsay,
che sarà la sua amata sposa.

NOTE
1) Argyle è un paese ma anche il vecchio titolo di uno dei capi del clan Cambell, acerrimi nemici del Clan MacDonald

Una riscrittura del testo è stata fatta da Eddi Reader, la nota cantante scozzese interprete di molte canzoni di Robert Burns la quale ha modernizzato la storia mantenendo il ritornello e la melodia.

ASCOLTA Eddi Reader per il Transatlantic Sessions 5 

Testo di Eddi Reader
I
oh the lights in this city are like diamonds
the street lamps, the signs and the cars
though it’s bright in the city what are diamonds?
when they’re turning out all of our stars
CHORUS
would ye gang tae the Hielands Leezie Lindsay/ would ye gang tae the Hielands wi’ me/ would ye gang tae the Hielands Leezie Lindsay/ my pride and my darling to be
II
it’s so loud in this town Leezie Lindsay
the worry and the working and the noise
now we cannae hear the birds when they’re singing
and the river is losing it’s voice
III
when you are beside me Leezie Lindsay
I’m not afraid to be alone
we can live anywhere that we chose to
when I’m with you I know that I’m home
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
I
Oh le luci della città sembrano diamanti,
i lampioni, le insegne e le auto,
anche se luccicano che cosa sono i diamanti della città,
quando nascondono tutte le nostre stelle?
CORO
Verresti nelle Highlands Leezie Lindsay,
verresti nelle Highlands con me?
Se verrai nelle Highlands Leesie Lindsay,
sarai il mio orgoglio e il mio amore
II
Sono così forti in questa città Leezie Lindsay
i problemi, il lavoro e il rumore,
ora non riusciamo a sentire gli uccelli quando cantano
e il fiume ha perso la sua voce.
III
Quando mi sei accanto Leezie Lindsay
non ho paura di stare solo,
possiamo vivere ovunque vogliamo,
perchè quando sono con te mi sento a casa

FONTI
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-v,-song-434,-page-446-leezie-lindsay.aspx
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_226 http://www.eddireader.net/tracks/erLL.htm http://www.darachweb.net/SongLyrics/LeezieLindsay.html http://www.rampantscotland.com/songs/blsongs_lindsay.htm

http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=19944

A blacksmith courted me, il falso innamorato

Read the post in English
blacksmiths-forge-1859-grangerDa sempre nelle canzoni popolari il maniscalco è considerato sinonimo di virilità, amante molto dotato e dalla forza portentosa.
“A blacksmith courted me” proviene dalla  tradizione popolare inglese ed è riportato in molte collezioni di inizio novecento; un brano che non si trova propriamente nella tradizione irlandese ma che è stato interpretato da vari artisti di area celtica. Fu Ralph Vaughan Williams a raccoglierlo sul campo nel 1909 dalla signora Ellen Powell di Westhope vicino a Weobley, Herefordshire; anche intitolato semplicemente “The Blacksmith“.

Particolarmente diffusa in Scozia la figura dell’Anvil Priest: con un colpo di martello sull’incudine (in inglese anvil) il fabbro dichiarava gli sposi marito e moglie!
http://ontanomagico.altervista.org/matrimonio-celtico-storia.html

THE BLACKSMITH

Il fabbro lascia la sua innamorata in paese (per cercare fortuna all’estero), le scrive una lettera d’amore (ma insincera) e ritorna sposato con un’altra.

Planxty live 1979:  versione e arrangiamento diventati “standard”, la parte strumentale scritta da Andy Irvine si è poi ulteriormente evoluta in una jig che ha preso vita propria nelle session di danza.

Eddi Reader in “Mirmama” 1991 (stile world music)

Loreena McKennitt in Elemental 1985

Lisa Knapp in “Wild and Undaunted” 2007

David Gibb & Elly Lucas in “Old Chairs to Mend” 2012

Sheila Chandra (strofe I, III, IV, V, I) in un’interpretazione molto intensa e tutta particolare

Dal The Penguin Book Of English Folk Songs, “Sung by Mrs. Powell, nr. Weobley, Herefordshire. [Collected by] Ralph Vaughan Williams 1909.”


I
A blacksmith courted me,
nine months and better
he fairly won my heart,
wrote me a letter
with his hammer in his hand (1),
he looked quite clever
and if I was with my love,
I’d live forever
II
But where is my love gone
with his cheeks like roses?
and his good black billycock on
decked round with primroses?
I’m afraid the shining sun
will shine and burn his beauty
and if I was with my love,
I’d do my duty
III
Strange news is come to town,
strange news is carried
strange news flies up and down
that my love is married
I wish them both much joy
though they can’t hear me
and may God reward him well
for the slighting of me(2)
IV(3)
“Don’t you remember when
you lay beside me,
and you said you’d marry me
and not deny me”
“If I said I’d marry you,
it was only for to try you
so bring your witness love
and I’ll not deny you”
V
“No, witness have I none
save God almighty
and may he reward you well
for the slighting of me”
Her lips grew pale and wan,
it made her poor heart tremble
to think she loved a one and he proved deceitful.
Traduzione italiano di Cattia Salto*
I
Un fabbro mi corteggiò
per nove mesi e più
e infine conquistò il mio cuore
e mi scrisse una lettera
e con il martello in mano,
sembrava tanto saggio
-accanto al mio amore
per sempre vivrei
II
Ma dove se ne è andato il mio amore con le sue guance di rosa
e la sua bella bombetta nera,
guarnita di primule?
Ho paura che il sole splendente
scotterà e brucerà la sua bellezza
– accanto al mio amore
farei il mio dovere
III
Strane notizie sono arrivate in città, strane notizie si propalano,
strane notizie circolano in lungo e in largo che il mio amore si sia maritato! Auguro a entrambi molta gioia,
anche se loro non mi sentono
e possa Dio ricompensarlo bene
per l’offesa che mi ha recato.
IV
“Non ti ricordi quando
giacevi accanto a me
e dicevi che mi avresti sposata
e non mi rinnegavi!”.
“Se ho detto che ti avrei sposata
era solo per metterti alla prova
perciò prendi il tuo testimone, amore, e io non rifiuterò”
V
“No, non ho nessun testimone,
mi salvi Dio Onnipotente,
e possa egli ben ricompensarti
per l’offesa che mi ha recato.”
Le sue labbra divennero pallide e smorte, il suo povero cuore si mise a tremare al pensiero di aver amato uno che si è dimostrato bugiardo.

NOTE
*(revisione della traduzione tratta da qui)
1)  nella lettera doveva essere inclusa una fotografia di lui intento al lavoro
2) ovviamente queste sono maledizioni
3) la strofa descrive l’incontro tra il fabbro ritornato sposato con un’altra e l’ex-fidanzata abbandonata in paese: lui mi sembra cadere dalle nuvole e negare l’evidenza!

VERSIONE STRUMENTALE THE BLACKSMITH

Il brano è suonato anche in versione strumentale come una jig probabilmente sviluppando la versione dei Planxty. Con il titolo di Merry Blacksmith si identifica invece un reel

FONTI
http://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/theblacksmith.htm
l
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/2.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/forum/39.html
http://www.8notes.com/scores/3547.asp
http://www.pteratunes.org.uk/Music/Music/Lyrics/Blacksmith.htm
l
http://www.pteratunes.org.uk/Music/Music/Lyrics/Blacksmith2.html http://thesession.org/tunes/1526
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10786 http://www.china2galway.com/song%20words%20Blacksmith.htm

A FAERIE’S LOVE SONG: BUAIN NA RAINICH

TITOLI: Buain Na Rainich, Tha Mi Sgith, Faery Love Song

La canzone è stata raccolta da Marjory Kennedy-Fraser (1857-1930) durante il suo soggiorno nelle Ebridi (isola di Eriskay) e registrata con i metodi del tempo (su cilindro). La versione però pubblicata nel 1909 in “Songs of the Hebrides” è stata modificata nel testo e anche arrangiata nella melodia.

LA VERSIONE IN GAELICO: BUAIN NA RAINICH

Liga Kļaviņa

Più comunemente conosciuta come Tha Mi Sgith (in inglese “I am tired”) la canzone narra di una storia d’amore tra una fanciulla e un Sidhe, un essere soprannaturale, una creatura fatata. La famiglia di lei venuta a conoscenza degli incontri nei boschi pensò bene di tenere segregata la figlia in casa e così il sidhe attende invano il ritorno della fanciulla e canta il dolore della perdita.
La struttura è tipica delle waulking songs e in Nuova Scozia è ancora cantata nella lavorazione del Tweed.

ASCOLTA Fiona J Mackenzie, 2006 (strofe da I a III)
ASCOLTA Jean Luc Lenoir in “Old Celtic & Nordic Ballads” 2012 (strofa IV).

ASCOLTA Alan Stivell che la propone in concerto dagli anni 70 trasformandola in un an dro

GAELICO SCOZZESE
Sèist (chorus)
Tha mi sgìth ‘s mi leam fhìn,
Buain na rainich, buain na rainich
Tha mi sgìth ‘s mi leam fhìn,
Buain na rainich daonnan
I
‘S tric a bha mi fhìn ‘s mo leannan
Anns a’ ghleannan cheothar
‘G èisteachd còisir bhinn an doire
Seinn sa choille chòmhail;
II
‘S bochd nach robh mi leat a-rithist
Sinn a bhitheadh ceòlmhor,
Rachainn leat gu cùl na cruinne,
Air bhàrr tuinne a’ seòladh.
III
Ciod am feum dhomh bhi ri tuireadh?
Dè ni tuireadh dhomhsa
‘S mi cho fada o gach duine
B’ urrainn tighinn gam chòmhnadh?
IV
Cùl an tomain, bràigh an tomain,
Cùl an tomain bhòidheach,
Cùl an tomain, bràigh an tomain,
H-uile là nam ònar

TRADUZIONE INGLESE
Chorus
I am weary all alone,
The whole day,
Cutting the bracken(1)
I
Often I was with my sweetheart
in the misty glens
Listening to the sweet choir of the grove/ Singing in the dense wood
II
It’s a pity that I am not with you again,/We would be tuneful
I would go with you to the ends of the earth
Sailing on the crest of the waves
III
What is the point of me being mournful/ What will a lament do for me/ And am I so far from any man
Who could come to my aid.
IV
Behind the knoll(2), the top of the knoll,/Behind the lovely knoll,
Behind the knoll, the top of the knoll,
Every day, all alone
tradotto da Cattia Salto
CORO
Sono stanco e solo
tutto il giorno
a tagliare felci
I
Spesso stavo con  il mio amore
nelle valli nebbiose
ad ascoltare il dolce mormorio dei rami che cantano nel folto del bosco
II
Peccato che non sono di nuovo con te, saremmo stati in armonia
vorrei andare con te ai confini del mondo
per navigare sulla cresta delle onde
III
Cosa è in me che mi addolora,
cosa mi farà lamentare,
sono così lontano dagli uomini
chi potrebbe venire in mio aiuto?
IV
Dietro il tumulo, in cima al tumulo
dietro l’amato tumulo
Dietro il  tumulo, in cima al tumulo
ogni giorno, da solo

NOTE
1) Braken è di origine norrena e si traduce come felce; andare a tagliare le felci era un lavoro riservato alle donne, con le felci si facevano lettiere per animali e giacigli per la notte; trovavano impiego nelle coltivazioni come antiparassitari e fertilizzanti. La felce era anche considerata una pianta commestibile (nonostante la sua moderata tossicità) da mangiare anche fresca; tuttavia l’uso principale (sia le fronde che i rizomi) è nella produzione della birra; i rizomi essiccati inoltre vengono ridotti in farina e utilizzati per la panificazione. Dal punto di vista medicinale la felce è “un’erba da fuoco” utilizzata per il trattamento delle bruciature e ustioni. E’ un erba di San Giovanni con proprietà magiche
2) i tumuli sotto i quali si ritiene siano nascoste le dimore delle creature fatate.

VERSIONE INGLESE: A FAERIE’S LOVE SONG

faeRiportato nel volume I delle “Songs of the Hebrides” (pag 90) il testo in inglese è composto da ritornello e tre strofe, non è una traduzione del gaelico ma è un arrangiamento sulla melodia tradizionale con il ribaltamento dei ruoli: è la figlia delle fate ad aspettare invano l’arrivo del suo amante mortale. Le ulteriori due strofe sono state aggiunte nel 2010 da Ruth Barrett e Cyntia Smith

 ASCOLTA su Spotify Eddi Reader

ASCOLTA Susan Young (strofe I, IV, III e V)

ASCOLTA Siobhan Owen (strofe III e IV)

ASCOLTA Savina Yannatou in Terra Nostra (strofe I e III)

CHORUS
Why should I sit and sigh,
Puin’ bracken, Puin’ bracken (1)
Why should I sit and sigh,
On the hillside dreary? (2)
I
When I see the plover rising,
Or the curlew wheeling,
Then I know(3) my mortal lover
Back to me is stealing.
II
When the day wears away,
sad I look a-down the valley
Ilka(4) sound wi’ a stound (5)
sets my heart a-thrilling
III
Oh, but there is something wanting
but I am weary
Come my blithe and bonny lad(6)
Come ower the the knowe(7) to cheer me
IV (strofa aggiuntiva)
When the moon begins her waning
I sit by the water
Where a man born of the sunlight(8)
Loved the Fairies daughter
V (strofa aggiuntiva)
Who is that I see before me?
Through the willow peering,
A smile as sweet as hawthorn blooming
My love is come to cheer me.
tradotto da Cattia Salto
Ritornello
Perchè dovrei sedermi e piangere
o raccogliere le felci
Perchè dovrei sedermi e piangere
sulla collina tenebrosa?
I
Quando vedo il piviere che si alza
o il chiurlo che gira in tondo
allora so che il mio amante mortale
è di ritorno da me furtivo
II
Quando il giorno svanisce
triste guardo giù nella valle
e ogni suono come una fitta
fa sobbalzare il mio cuore
III
Ma c’è qualcosa che voglio
e mi rattristo,
che venga il mio luminoso e bel ragazzo
che venga dalla collina a consolarmi
IV
Quando la luna inizia a calare
mi siedo accanto all’acqua
dove un uomo nato nella luce del sole amava la figlia delle Fate
V
Chi è che vedo davanti a me?
Attraverso il salice piangente
un sorriso dolce come il fiore del biancospino
il mio amore è venuto a consolarmi

NOTE
1) pulling bracken: diventa anche Broo in’ bracken, broo in’ bracken
2) cantato anche come: All alone and weary oppure All alone and worry
3) cantato anche come trow= trust, believe
4) each, every
5) stound= sharp pain
6) anche come traidee
7) knolls
8) nella versione di Susan Young dice “Where the one in silver starlight”

Alexander Keighley: A fantasy, 1915.

LA MELODIA: THA MI SGITH

Per finire la versione strumentale intitolata più spesso come  Tha Mi Sgith (“I am tired) o Cutting Bracken
Silly Wizard in “Wild and Beautiful” 1981 nel set Tha Mi Sgith/Eck Stewart’s March (A. Stewart/P. Cunningham) & MacKenzie’s Fancy suonato come uno strathspey nella seconda parte diventa un vivace e scatenato reel! La fisarmonica di Phil Cunningham, il banjo di Andy Stewart accompagnati da Martin Hadden (chitarra, tastiere e basso) e Gordon Jones (chitarra e bodhran)

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=12931 http://www.bbc.co.uk/alba/foghlam/beag_air_bheag/songs/song_02/index.shtml http://thesession.org/tunes/647 http://cornemusique.free.fr/ukcuttingferns.php http://plheineman.net/cuttingbracken.htm http://javanese.imslp.info/files/imglnks/usimg/1/1b/IMSLP55851-SIBLEY1802.9594.bba1-39087012504124pp55-112.pdf

I LOVE MY JEAN (OF A’ THE AIRTS THE WIND CAN BLAW)

Anche conosciuta come “Of A’ the Airts” la canzone “I love my Jean” è stata composta da Robert Burns nella primavera del 1788 poco dopo essere convolato a giuste nozze con Jean Armour (vedi).

La canzone è stata scritta da Robert Burns poco dopo il suo trasferimento a Ellisland nel Dumfriesshire, più esattamente nel periodo in cui stava sorvegliando la costruzione della nuova dimora accanto al fiume Nith in attesa dell’arrivo della sposa (rimasta nella fattoria di Mossgiel a Mauchline). La sua solitudine e la nostalgia di casa, il suo Ayrshire, gli fanno comporre una canzone d’amore dedicata alla moglie Jean Armour, la canzone d’amore più popolare nell’Ovest della Scozia.

Ellisland_Farm_and_the_River_Nith
Uno scorcio di Ellisland Farm e del fiume Nith nel Dumfriesshire

Con il titolo “Of A’ The Airts” è stato realizzato dalla STV Scotland un filmato d’epoca in bianco e nero sull’Ayrshire e la sua gente. Cito dalle info: “Un meraviglioso fotomontaggio insieme ad alcune delle più famose opere del Bardo di poesia, versi e canzoni, è un ritratto intimo della vita nel ’50 e un bel tributo a un uomo il cui lavoro è stato creato lì due secoli prima”

GUIDA ALL’ASCOLTO
La canzone venne pubblicata nello “Scots Musical Museum” vol III con il titolo “I love my Jean” in due strofe scritte da Burns, ma nelle edizioni successive e in varie altre collezioni vennero aggiunte ulteriori strofe, scritte da altri autori, forse insoddisfatti dalla brevità della canzone.

LA MELODIA
La melodia “Miss Admiral Gordon’s Strathspey.” è stata composta da un contemporaneo di Burns, William Marshall, nato a Fochabers nel 1748. Entrato al servizio del duca di Gordon ne diventò il maggiordomo. Violinista eccellente è considerato come il miglior compositore di Strathspeys dell’epoca. La melodia richiama “The Low Lands of Holland” brano preferito da Jean.
ASCOLTA Liam O’Flynn


ASCOLTA Eddi Reader bonus track nell’album The songs of Robert Burns (deluxe edition)

ASCOLTA Kris Dever

 

  I
Of a’ the airts(1) the wind can blaw(2),
I dearly love the west,
For there the bonnie(3) lassie lives,
The lassie I lo’e best:
There’s rivers row and wild woods grow,
And mony(4) a hill between;
But day and night my fancy’s flight
Is ever wi'(5) my Jean.
II
I see her in the dewy flowers,
I see her sweet and fair :
I hear her in the tunefu'(6) birds,
I hear her charm the air:
There’s not a bonnie flower that springs
By fountain, shaw(7), or green;
There’s not a bonnie bird that sings,
But minds(8) me o'(9) my Jean.

TRADUZIONE   ITALIANO DI CATTIA SALTO

I
Da tutte le parti verso cui il vento può soffiare,
più caro mi è l’ovest,
perchè colà vive la mia bella fanciulla,
la fanciulla che amo in sommo grado:
là scorrono i fiumi e crescono boschi selvaggi,
tra le tante colline;
ma giorno e notte il volo della mia fantasia
è sempre con la mia Jean.
II
La vedo nei fiori turgidi
la vedo dolce e bella:
la sento nel canto degli uccelli,
sento il suo fascino nell’aria:
non c’è fiore bello che sboccia
nei giardini e boschetti o prati,
non c’è bell’uccello che canta,
che non mi ricordi della mia Jean

NOTE
1) airts=directions, quarters
2) blaw=blow
3) bony=pretty, bonny
4) mony=many
5) wi’=with
6) tunefu’=tuneful
7) shaw=a small wood in a hollow
8) minds=reminds
9) o’=of

FONTI
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-iii,-song-235,-page-244-i-love-my-jean.aspx
http://mysongbook.de/msb/songs/a/atheairt.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3098
http://www.electricscotland.com/burns/songs/04OAaTheAirts.jpg
http://www.eddireader.net/tracks/erOAA.htm
https://thesession.org/tunes/9092