Jinkin’ You, Johnnie Lad

“Johnny Lad” is a scottish traditional song with many text versions combined with different melodies.
“Johnny Lad” è una canzone tradizionale scozzese con molte versioni testuali abbinate a diverse  melodie.
Johnny Lad: street ballad/ nursery song version
Jinkin’ You, Johnnie Lad: bothy ballad
Cock Up Your Beaver (Robert Burns)
Hey how Johnie Lad (Robert Burns)
Och, Hey! Johnnie, Lad (Robert Tannahill)

Flirtatious song version: a bothy ballad

 Not to be confused with the related and similarly-titled song ‘Johnny Lad‘ (Roud 2587; see Buchan (1828)), as popularised during the folk revival of the 1950-60s in Scotland, and which begins “I bought a wife in Edinburgh”.
In “Jinkin’ You, Johnnie Lad” a woman describes her deep fondness for Johnnie, and looks forward to become her wife.
Da non confondersi con la canzone “Johnny Lad” dal titolo simile (Roud 2587, vedi Buchan (1828)), resa popolare durante il revival folk degli anni 1950-60 in Scozia, e che inizia “Ho comprato una moglie a Edimburgo “. La cantante descrive la sua profonda passione per Johnny, e non vede l’ora di diventare sua moglie.

Ewan MacColl in Classic Scots Ballads (1956 ) e in Popular Scottish Songs (1962)

Whirligig in The Weel, 2001
to follow a Jig Suite (The fairy jig, Paddy Glackin’s) from the repertoire of popular violinist Paddy Glackin
[a seguire una Suite di Jig (The fairy jig, Paddy Glackin’s) dal repertorio del violinista popolare Paddy Glackin]

Celia Ramsay in Song of My Father’s People 2011 

Sharon Knight in Neofolk Romantique 2013


I
Oh ken ye my love Johnny
He’s down on yonder lea (1),
And he’s looking and he’s jouking (2)
And he’s aye watching me,
He’s pullin’ and he’s teasin’
But his meanin’s not so bad
Gin it’s ever goin’ to be
Tell me noo, Johnny lad (3)
CHORUS (4)- standard
Tell me noo my Johnny laddie
Tell me noo my Johnny lad
If it’s ever goin’ to be
Tell me noo, Johnny lad.
II
When the sheep are it the fauld
and the kye (5) are in the byre
There’s other lads and lasses sitting 
‘round a roaring fire
There’s me a glaiket (6) lassie,
just like’s gin I wis mad (7)
Through the nooks and barley stalks
A-jinking (8) you my Johnny lad
CHORUS
Jinkin you my Johnnie laddie
Jinkin you my Johnnie lad
Through the nooks an barley stooks (9)
I’m jinkin you Johnnie lad
III
Oh’s Johnny blyth e (10) and bonny,
He’s the pride of all yon lea
And I love him best of honey (11)
Though he’s aye teasin’ me
Though he teases me and squeezes me
And tickles me like mad,
Nane comes near me that can cheer me
Like my ain Johnny lad.
CHORUS
Aye it’s you, my Johnny laddie
Aye it’s you my Johnny lad
Nane can tease me and can please me
Like my own Johnny lad.
IV
Oh, Johnny’s not a gentlemen
Nor yet is he a laird (11),
But I would follow Johnny
Although he was a caird (12).
Oh Johnny is a a bonnie lad
He was ainst a lad of mine,
And I’ve never had a better lad
Though I’ve had twenty-nine (13).
CHORUS
And with you, my Johnny laddie
And with you my Johnny lad,
And I’ll dance the buckles off my shoon (14),
With you, Johnny lad.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Sapete Johnny l’amore mio
è laggiù nell’alpeggio,
mi guarda di nascosto
e mi fissa sempre,
mi guarda e mi prende in giro
ma la sua intenzione non è poi così male;
se mai accadrà,
dimmelo adesso, mio Johnny 
CORO 
Dimmelo adesso, Johnny ragazzo mio,
dimmelo adesso, Johnny ragazzo mio,
accadrà mai?
Dimmelo adesso mio Johnny
II
Quando le pecore sono nell’ovile
e le mucche nel recinto
ci sono gli altri ragazzi e le ragazze seduti
accanto al fuoco ardente,
ecco che io ragazzaccia 
in un impeto di follia
dietro ai covoni di grano
ti sedurrei, mio Johnny
CORO
A tentarti Johnny ragazzo mio,
A tentarti Johnny ragazzo mio
dietro ai covoni di grano
ti tenterò Johnny
III
Oh Johnny è allegro e bello
è l’orgoglio dell’alpeggio
e lo amo più del miele 
anche se mi prende in giro,
mi provoca e mi pizzica,
mi fa il solletico da pazzi,
ma nessuno mi mette tanto di buon umore,
quanto il mio Johnny quando è vicino
CORO
Sempre sei tu Johnny ragazzo mio,
sempre sei tu mio Johnny 
nessuno  riesce a stuzzicarmi e a divertirmi
come il mio Johnny
IV
Oh Johnny non è un signore
e nemmeno un signorotto 
ma seguirei il mio Johnny
anche se fosse un vagabondo.
Johnny è un bel ragazzo
è il ragazzo che fa per me
non ho mai avuto un ragazzo migliore
sebbene abbia fatto 29 anni.
CORO
E con te mio caro Johnny ragazzo mio
con te mio Johnny
ballerò finché si slacceranno le scarpe;
con te Johnny

NOTE
1) Lea: open grassland
2) Joukin, jookin: ducking out of sight
3)  “ask me now to marry you! Will the day ever come when you ask me in marriage?” [“chiedimi adesso di sposarti! Verrà mai il giorno in cui mi chiederai in moglie?”]
Whirligig stanza
“Do you know my Johnny
he is down on yonder lee
and he’s creeping ‘round and sneaking
and he’s aye watching me
I tell him I’ve no love for him and that I never had
still there’s nane on earth can cheer me
like me own Johnny Lad”
4)  Whirligig  chorus
And it’s you my johnny laddie
aye it’s you my johnny lad
nane come near me that can cheer me
like me own Johnny Lad
5) Kye; cattle
6) Glaikit: “silly” in the meaning of fickle and frivolous, a capricious girl; in another version it is “Glasgow lassie”; [nel significato di volubile e frivola, una ragazza capricciosa; in altre versioni dice “Glasgow lassie”]
7) or “just as lack as it I’s mad”, “Just like as I was mad”
8) Jinkin= avoiding, dodging;  To jaunt, frolic, dance, ramble from place to place, esp. in search of amorous enjoyment; to flirt 
9) Stooks: sheaves of corn set up to stand together and dry
10) Blythe: blithe, cheerful; light
11) or of any
12) Laird:is a typical Scottish term to indicate a landowner with a series of tenants of which he is the head, a title inferior to Lord but still of the gentry [è un termine tipico scozzese per indicare un proprietario terriero con una serie di affittuari di cui è il capo, un titolo inferiore a Lord ma pur sempre della gentry]
13) Caird: tinker (from gaelic cea`rd, a craftsman)
14) absolutely an old maid! [decisamente una zitella!]
15) or “I’ll tak the buckles aff ma shin fir you Johnnie Lad.” shin, shoon=shoes, in popular language, any reference to shoe buckles has an allusion to the sexual act [
mi slaccerò le scarpe. Nel linguaggio popolare ogni riferimento alle fibbie delle scarpe ha un che di allusivo all’atto sessuale.]

LINK
http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/4334/1
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/FVS045.html
http://sangstories.webs.com/johnnielad.htm
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/johnnylad.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7570

Contented Wi’ Little, And Cantie Wi’ Mair 

Robert Burns by Alexander Reid miniature
Alexander Reid: Robert Burns portrait miniature 1795

As the poet himself said, “Contented Wi’ Little, And Cantie Wi’ Mair” (Contented with little and jolly with more) is the self-portrait in verse by Robert Burns, who wrote in November 1794; according to the author’s intentions it should have been associated with the profile portrait that Alexander Reid will make to him the following summer: in order that the portrait of my face and the picture of my mind may go down the stream of Time together“.
Come ebbe a dire il poeta stesso, ” Contented Wi’ Little, And Cantie Wi’ Mair ” (Contento con poco e felice con più) è l’autoritratto in versi di Robert Burns, che scrisse nel novembre del 1794; secondo le intenzioni dell’autore avrebbe dovuto essere associato al ritratto di profilo che Alexander Reid gli farà nell’estate successiva  ‘di modo che il ritratto del mio viso e l’immagine della mia mente possano passare attraverso il fiume del tempo insieme“.

The song title condenses Burns’s philosophy toward life in general.
Il titolo della canzone condensa la filosofia di Burns verso la vita in generale.

EXCISE MAN [L’UOMO DELLE TASSE]

Alexander Reid’s miniature portrait belongs to the last eighteen months of Burns’s life, when he was working as an excise officer in Dumfries, in fact, although the publication of his works had opened for him the salons of the Edinburgh intellectual elite, his economic situation remained unstable. As a tax collector (since 1789) he could enjoy a stable income, but never stopped writing poetry and songs. He contributed, refusing any compensation, with over 200 songs to the update of the Johnson’ Scots musical museum (1787-1803) and to the Select collection of original scottish airs by G. Thomson (1793-1805).
Il ritratto in miniatura di Alexander Reid risale agli ultimi diciotto mesi della vita di Burns, quando lavorava come ufficiale delle accise a Dumfries, infatti per quanto la pubblicazione delle sue Opere gli avesse aperto i salotti dell’elitè intellettuale di Edimburgo, la sua situazione economica rimase sempre instabile. Nella veste di esattore delle tasse (dal 1789) poteva godere d’un’entrata stabile ma non smise mai di scrivere poesie e canzoni. Contribuì, rifiutando ogni compenso, con più di 200 canzoni all’aggiornamento dello Scots musical museum di J. Johnson (17871803) e alla Select collection of original scottish airs di G. Thomson (17931805).

Tune “Lumps o’ Puddin”

Johnson (1984) believes this popular tune to be a 17th century English country dance tune, though it was claimed by both England and Scotland. It was published in Henry Playford’s Dancing Master [1] editions of 1701 through 1728, the Sinkler Manuscript (1710, as “Sweet Pudding”), parodied in John Gay’s Beggar’s Opera (1728, as “Thus I stand like the Turk with his doxies around”), Oswald’s Caledonian Pocket Companion (c. 1756, vol. 2, p. 4), D’Urfey’sWit and Mirth:Pills to Purge Melancholy (vol. VI, 1720, song and tune), Walsh’s Caledonian Country Dancing Master, No. 45, and the Gillespie Manuscript of Perth (1768). The melody also appears in several Welsh manuscripts. (from here)
Johnson (1984) ritiene che questa melodia popolare sia una contraddanza inglese del XVII secolo, sebbene sia stata rivendicata sia dall’Inghilterra che dalla Scozia. È stata pubblicata nelle edizioni Dancing Master di Henry Playford dal 1701 al 1728, nello Sinkler Manuscript (1710, come “Sweet Pudding”), parodiata in Beggar’s Opera di John Gay (1728, come “Thus I stand like the Turk with his doxies around”), Caledonian Pocket Companion di Oswald (1756 circa, vol 2, 4), Wit and Mirth: Pills to Purge Melancholy di D’Urfey (volume VI, 1720, canzone e melodia), Caledonian Country Dancing Master di Walsh, n. 45, e il Gillespie Manuscript of Perth (1768). La melodia appare anche in diversi manoscritti gallesi. 


Susanna Borsch & Adrian Brown live 2014

CONTENT WITH LITTLE

Although the people in Scotland were often poor, many were contented with what little they had (many also emigrated for a better life). Tradition noted that Ribert Burns wrote “Content wi ‘little” in a moment of hope, when misfortune seemed inclined to stop raging against him, he hopes for economic independence while keeping “sorrow and care” at bay with a drink and a song.
Anche se gli Scozzesi erano spesso poveri, molti erano contenti del poco che avevano (e molti emigravano per una vita migliore). La tradizione annota che Robert Burns scrisse “Content wi ‘little” in un momento di speranza, quando la sfortuna sembrava incline a smettere di accanirsi contro di lui, egli spera nell’indipendenza economica, tenendo a bada nel frattempo “sorrow and care” con un brindisi e una canzone.


David Allan illustration:
Allan depicts a smiling man seated at a table raises his hand, possibly to signal to a woman that she can stop pouring the generous quantity of wine we can see flowing from the bottle she holds. This indicates that he is “contented” with what he has – and of course he would be “canty” if he had more! or perhaps the hand indicates that he is giving a “skelp” to “sorrow & care” (from here)
[Allan ritrae un uomo sorridente seduto a un tavolo che alza la mano, forse per segnalare alla donna che può smettere di versare la generosa quantità di vino che possiamo vedere scorrere dalla bottiglia che tiene in mano. Ciò indica che è “contento” di ciò che ha – e ovviamente sarebbe “canty” (felice) se ne avesse di più! O forse la mano indica che sta dando uno “schiaffo” a “dolore e tristezza”]

John Morran

Shira Kammen 2006


Chorus
Contented wi’ little, and cantie (1) wi’ mair,
Whene’er I forgather wi’ Sorrow and Care,
I gie them a skelp (2) as they’re creeping alang,
Wi’ a cog (3) o’ gude swats and an auld Scottish sang.
I
I whiles (4) claw (5) the elbow o’ troublesome thought (6);
But Man is a soger (7), and Life is a faught (8);
My mirth and gude humour are coin in my pouch (9)
And my Freedom’s my Lairdship nae monarch dare touch.(10) 
II
A townmond (11) o’ trouble, should that be may fa’ (12),
A night o’ gude fellowship sowthers (13) it a’:
When at the blythe end o’ our journey at last,
Wha the deil ever thinks o’ the road he has past?
III
Blind Chance (14), let her snapper and stoyte (15) on her way;
Be’t to me, be’t frae me, e’en let the jade gae (16):
Come Ease, or come Travail, come Pleasure or Pain,
My warst word is: “Welcome, and welcome again!”
Traduzione italiano Cattia Salto
coro
Contento con poco e felice con (poco) più,
ogni volta che si riuniscono dolore e tristezza, io li colpisco, / mentre avanzano strisciando, con un barilotto di buona birra e una vecchia canzone scozzese
I
A volte afferro per il gomito le preoccupazioni
ma l’uomo è un soldato e la vita una lotta;
la mia allegria e il senso dell’umorismo sono monete sonanti
e la mia Libertà è il dominio che nessun sovrano oserà toccare.
II
Un anno di guai dovrebbe essere molto,
una notte in buona compagnia rimette tutto a posto:
quando finalmente e felicemente alla fine del nostro viaggio, chi diavolo penserà ancora alla strada che ha trascorso?
III
Cieca Fortuna, lasciala inciampare e barcollare per la sua strada,
Sia a me, sia da me, che vada pure la vecchia!
Che venga l’Agiatezza o il Travaglio, che venga il Piacere o il Dolore,
la mia peggior parola sarà: – “Benvenuta, e benvenuta ancora!”

NOTE
English translation from here
1) cantie=jolly: excess of good spirit to the point of bursting into song; jolly with (little) more
[eccesso di buonumore al punto da mettersi a cantare]

2) skelp=smack 
3) cog o’ gude swats= pot (keg) of good new ale
4) whyles=sometimes 
5) claw=clasp 
6) letteralmente “il pensiero fastidioso”
7) sodger=soldier 
8) faught=fight 
9) letteralmente “monete in tasca”
10) if one is a slave he is not free and therefore not happy [se uno è schiavo non è libero e quindi non è felice]
11) towmond=twelvemonth 
12) fa’=lot 
13) sowthers=puts to rights 
14) Blind Chance is the Lady Luck of the Latins, blind because she distributes her favors / fruits without looking at anyone’s face. It is the pure chance without necessity or purpose in the unfolding of events. The opposed concept of Fate (a supernatural force capable of directing events) [è la Dea Bendata dei latini, cieca perchè distribuisce i suoi favori/frutti senza guardare in faccia a nessuno. E’ la fortuna cieca cioè il puro caso privo di necessità o finalità nello svolgersi degli eventi. La visione si oppone al concetto di Fato (una forza soprannaturale capace di orientare gli eventi)]
15) snapper and stoyte=stumble and stagger 
16) jade=name for a worn out horse, a jade, old nag= a woman past her prime; gae=go

LINK
http://www.rampantscotland.com/poetry/blpoems_contented.htm

https://thesession.org/tunes/8651
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Lumps_of_Puddings_(2)

http://www.robertburnsfederation.com/poems/translations/contented_wi_little.htm
http://www.robertburns.org/encyclopedia/ReidofKirkennanAlexander17471511823.734.shtml

The Highland Laddie: I Hae Been At Crookieden

A series of lyrics are grouped under the title “Hieland laddie/lassie” with the same melody (a traditional Scottish air) titled “If thou’t play me fair play” or “The Lass of Livingston” both sea shanties that jacobite songs. Also with the same title we find this “Bonie Laddie, Highland Laddie” aka “I ha’e been at Crookieden”.
Una serie di testi sono raggruppati sotto il titolo “Hieland laddie” con la stessa melodia (tradizionale) dal titolo “If thou’t play me fair play” o “The Lass of Livingston” sia come sea shanty che come canzoni giacobite. Sempre con lo stesso titolo troviamo questa “Bonie Laddie, Highland Laddie” o “I ha’e been at Crookieden

The tune is in Rutherford’s “Country Dances”, 1749, as “The new highland laddie”; it is in Oswald’s “Companion”, 1754, vi. 1, entitled “The old Highland laddie” as marked by Burns on the MS. of his verses.
La melodia è in “Country Dances” di Rutherford, 1749, come “The new highland laddie”; è nel “Companion” di Oswald, 1754, vi. 1, intitolato “The old Highland laddie” come indicato da Burns nel manoscritto dei suoi versi.

A JACOBITE SONG OF THE ’45

The text is a fragment of a Jacobite ballad published in “Jacobite Relics”, 1810, so Hogg writes “Is highly popular, and sung in many different ways. It appears, from the numberless copies I have got, that the song had been very short at first, and that parts had been added, now and then, by different hands, until some of the most common editions appear rather like a medley than a regular ballad. This set may be received as the most perfect, all the good verses being in it, and a kind of uniformity throughout. I have been told the song was originally composed by an itinerant ballad-singer, a man of great renown in that profession, ycleped ” mussel-mou’ed Charlie”[Charles Lesly (1687-1792)] see here for complete lyrics
Il testo è un frammento di una ballata giacobita pubblicata in “Jacobite Relics”, 1810, così Hogg scrive “È molto popolare e cantata in molti modi diversi. Dalle innumerevoli copie che ho ottenuto, sembra che la canzone fosse stata molto breve all’inizio, e che le parti fossero state aggiunte, di tanto in tanto, da mani diverse, fino a quando alcune delle edizioni più comuni appaiono come un miscuglio piuttosto che una ballata fissa. Possiamo considerare questo set come il più completo, essendoci tutti i versi più belli e omogenei. Mi è stato detto che la canzone fu originariamente composta da un cantante di ballate itinerante, un uomo di grande fama in quella professione,”mussel-mou’ed Charlie” [Charles Lesly (1687-1792)] continua

ROBERT BURNS VERSION

ritratto di Robert BurnsA couple of lines have been written by Robert Burns with satirical intent and published in the “Scots Musical Museum” Volume IV, 1792
Robert Riddell, a very good friend of Burns, wrote ‘This Jacobite song was written as a satyre on William Augustus Duke of Cumberland’. Although the tragedy of Culloden had been played out many years before the publication of the ‘Museum’, Jacobite sympathies and politics would still have been prominent during Burns’s generation’s childhood. This song is thought to have been accompanied by the melody ‘Highland Laddie’.
(from SMM here)
Un paio di versi sono stati scritti da Robert Burns con intento satirico e pubblicati nello “Scots Musical Museum” Volume IV, 1792
Robert Riddell, un ottimo amico di Burns, ha scritto “Questa canzone giacobita è stata scritta come satira su William Augustus Duca di Cumberland”. Sebbene la tragedia di Culloden avesse avuto atto molti anni prima della pubblicazione del “Museo”, le simpatie politiche giacobita avrebbero continuato a essere prominenti durante l’infanzia della generazione di Burns. Si pensa che questa canzone sia stata accompagnata dalla melodia ‘Highland Laddie’.

Susan Rode Morris


I
I ha(v)e been at Crookieden – 
My bonie laddie (1), Highland laddie!
Viewing Willie  and his men- 
There our faes (2) that burnt and slew – 
There at last they gat their due – 
II
Satan sits in his black neuk – 
Breaking sticks to roast the Duke – 
The bloody monster gae (5) a yell – 
And loud the laugh gaed (6) round a’ Hell- 
traduzione italiano Cattia Salto
I
Sono stato a Crookieden [all’inferno]
mio bel ragazzo delle Highland
a vedere Willy e i suoi uomini – dove i nostri nemici che incendiarono e uccisero, finalmente hanno quello che si meritano.
II
Satana siede in un angolo oscuro
a rompere i pali per arrostire il Duca,
il mostro sanguinario cacciò un urlo
e l’Inferno scoppiò a ridere.

NOTE
french translation here
1) handsome lad
2) foes
3) got
4) corner
5) gave
6) went

ROBERT TANNAHIILL VERSION: Bonnie Heilan’ laddie

This Jacobite song of the ’45 first appeared in 1822 in Smith’s Scotish Minstrel.
Questo canto giacobita del ’45 compare nello Scotish Minstrel di R.A. Smith, 1822

Jim Malcolm in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume II 2010


I
Will ye gang to Inverness,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie?
There ye ‘ll see the Hielan’ dress,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
II
Philabeg and bonnet blue,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie,
For the lad that wears the trew,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
III
Geordie sits in Charlie’s chair,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie;
Had I my will he ‘d no’ sit there,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
IV
Ne’er reflect on sorrows past,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie,
Charlie will be king at last,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
V
An’ tho’ now our sky may lower,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie,
It ‘s only like an April shower,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
VI
Time an’ tide come roun’ to a’,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie,
An’ upstart pride will get a fa’,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
VII
Keep up your heart for Charlie’s fight,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie;
An’ come what may, ye ‘ve done what ‘s right,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
traduzione italiano Cattia Salto
I
Andrai a Inverness
mio bel ragazzo delle Highland?
là vedrai la tenuta delle Highland
mio bel ragazzo delle Highland
II
Kilt e berretto blu
mio bel ragazzo delle Highland
per i ragazzi che indossano le braghe
mio bel ragazzo delle Highland
III
Giorgio siede sul trono di Carlo
mio bel ragazzo delle Highland
dipendesse da me non ci starebbe,
mio bel ragazzo delle Highland
IV
mai crogiolarsi nel dolore del passato,
mio bel ragazzo delle Highland
Carlo diventerà Re alla fine
mio bel ragazzo delle Highland
V
E sebbene ora il cielo pianga
mio bel ragazzo delle Highland
E’ solo pioggia d’Aprile
mio bel ragazzo delle Highland
VI
Il tempo è tiranno e passa per tutti (1)
mio bel ragazzo delle Highland
e la superbia del nuovo arrivato precipiterà
mio bel ragazzo delle Highland
VII
Mantieni i tuo cuore sulla lotta di Carlo
bel ragazzo delle Highland
e qualunque cosa accada, hai fatto ciò che è giusto bel ragazzo delle Highland

NOTE
1) nel senso di “cambia idea su tutti”

The Tannies make a mix between the two Robert versions!
I Tannies fanno un mix tra le versioni dei due Robert

The Tannahill Weavers – Greenwood Side/Highland Laddie/Pattie in “Mermaid’s song” 2006 (c’è un disturbo audio nella parte centrale, ma dura poco)


I
Where have you been all the day,
bonnie laddie, highland laddie
Saw ye him that’s far away,
bonnie laddie, highland laddie
On his head a bonnet blue,
Tartan plaid and highland trews (1).
II
I ha’e been at Crookieden(2),
Watching Wullie(3) and his men,
There our foes that burnt and slew,
There at last they got their due.
III
Satan sits in yon black neuk,
Breaking sticks tae roast the duke,
The bluidie monster gied a yell,
Loud the lach gaed roon’ a’ Hell(4),
IV
Geordie (5) sits in Cherlie’s chair,
Had I my wish he’d no’ sit there,
Ne’er reflect on sorrows past,
Cherlie will be king at last
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Dove sei stato tutto il giorno
bel ragazzo delle Highland
A vederlo, lui che è così lontano?
bel ragazzo delle Highland
Un berretto blu in testa; mantello tartan e braghe delle Highlands?
II
Sono stato a Crookieden a guardare
Guglielmo e la sua armata, dove i nostri nemici che incendiarono e uccisero,
finalmente hanno quello che si meritano.
III
Satana siede in un angolo buio
a rompere i pali per arrostire il Duca,
il mostro sanguinario cacciò un urlo
e l’Inferno scoppiò a ridere.
IV
Giorgio siede sul trono di Carlo,
dipendesse da me non ci starebbe,
mai crogiolarsi nel dolore del passato,
Carlo diventerà Re alla fine

NOTE
1) The Bonny Prince, Charles Edward Stuart the pretender to the throne of Scotland who, young and handsome in his traditional Scottish dress, managed to exert great fascination on the Highlanders! 
Here is described the Highland dress before the battle of Culloden: the blue wool bonnet worn flat across the head (with white cockade because jacobite one), loose-fitting thigh-length white linen shirt, which was also considered underwear and was often used as a nightshirt, the great kilt (belted plaid) and the trews (the word originates from the Gaelic for trousers) were short tartan trousers, made of wool and worn with thigh-high socks. On his top half, the man would have worn a waistcoat and a woollen coat or jacket. Sporran and belt were the complement of the kilt both to hold it at the sides and to carry various objects. The dress was completed by a “neckerchief” tied at the neck several times (a gift from his girlfriend) which also offered a a little protection against blades. At the foot you could wear brogues, solid shoes with buckles, riding boots or the typical soft leather gillies (open sandal-like shoes that tied up the calf). The Royal Dress Act of 1746, which was introduced several months after the Battle of Culloden, severely limited the use of the Highland dress (tartan). Certain groups of people, such as the nobles, the men who served in the Highland regiments and women, however, were exempted from the ban.
il “Bel Carletto”, Carlo Edoardo Stuart, il pretendente al trono di Scozia che, giovane e prestante nel suo abito tradizionale scozzese riuscì ad esercitare un grande fascino sugli Highlanders!
Qui viene descritta la tenuta di un Highlander prima della battaglia di Culloden: il berretto blu di lana dalla forma appiattita (con coccarda bianca perchè seguaci della casa Stuart), una camicia di lino bianca lunga fino alla coscia (che diventava camicia da notte) il grande kilt (belted plaid) e i trews, dei braghettoni corti di lana scozzesi indossati con calzini alti fino alla coscia. Sopra alla camicia considerata a tutti gli effetti un indumento intimo si portava un gilet e una giacca di lana. Sporran e cintura erano il complemento del kilt sia per tenerlo fisso ai fianchi che per portare vari oggetti. Completava la tenuta un “cravattino” legato al collo più volte (regalo della fidanzata) che offriva anche una minima protezione contro il taglio di una spada. Ai piedi si potevano portare delle solide scarpe con fibbia, stivali o le tipiche gillies in pelle morbida (scarpe aperte simili a sandali che legavano il polpaccio).  

Il Royal Dress Act del 1746, che fu introdotto diversi mesi dopo la Battaglia di Culloden, limitò notevolmente l’uso del vestito (tartan) delle Highland. Certi gruppi di persone, come i nobili, gli uomini che prestavano servizio nei reggimenti delle Highland e le donne, erano però esentati dal divieto.
The Dress Act stated that ‘That from and after the first day of August, one thousand seven hundred and forty seven, no man or boy, within that part of Great Briton called Scotland, other than shall be employed as officers and soldiers in his Majesty’s forces, shall on any pretence whatsoever, wear or put on the clothes commonly called Highland Clothes (that is to say) the plaid, philibeg, or little kilt, trowse, shoulder belts, or any part whatsoever of what peculiarly belongs to the highland garb; and that no tartan, or partly-coloured plaid or stuff shall be used for great coats, or for upper coats’  Anyone found breaking these rules could be imprisoned for six months, and, if they were caught again, they could be sent to a plantation overseas for seven years. (from here)
The Dress Act proclamava “A partire dal primo giorno di agosto, 1747, nessun uomo o ragazzo, all’interno di quella parte della Gran Bretagna chiamato Scozia, tranne chi sarà impiegato come ufficiale e soldato nell’esercito di Sua Maestà dovrà, con qualsiasi scusa, indossare o mettere i vestiti comunemente chiamati Vestiti delle Highland (vale a dire) il plaid, philibeg o il piccolo gonnellino ,trowse, le cinture a tracolla o qualsiasi parte di ciò che appartiene in modo particolare all’abito degli altipiani ; e che nessun tartan, o mantella a scacchi deve essere usato per giacche o gilet. Chiunque sia trovato in violazione di queste regole potrebbe essere imprigionato per sei mesi e, se fosse catturato nuovamente, potrebbe essere deportato ai lavori forzati oltremare per sette anni.
2) “Crooked den”= Hell  (evokes a “Culloden” for the Whigs)
3) William Duke of Cumberland (1721-1765) Culloden’s butcher is described as a bloodthirsty monster who suffers the right punishment in hell
Guglielmo Duca di Cumberland (1721-1765) il macellaio di Culloden è descritto come un mostro sanguinario che subisce la giusta punizione all’inferno
4) letteralmente “forte il riso correva per l’Inferno”
5) George II Augustus of Hanover [Giorgio II Augusto di Hannover]
6) Charles died in Rome in 1788, and since then the Jacobites were branded as nostalgic reactionaries, but they resurrected from the literary Romanticism (with Sir Walter Scott at the head) that kept the Jacobite aspirations alive, especially in Scotland, a period that saw a flourish of songs, handed down from generation to generation, inflaming the minds.
[Charles morì a Roma nel 1788, e da allora i giacobiti furono bollati come reazionari nostalgici, ma resuscitati dal Romanticismo letterario (con Sir Walter Scott in testa) che mantenne vive le aspirazioni giacobite, specialmente in Scozia, periodo che vide un rifiorire di canti che si tramandavano di generazione in generazione, infiammando gli animi. ] 

For all this Jacobite heritage associated with the Highland laddie, even the songs with the same subject, even if its do not contain explicit references to the rising of 1945, are often classified as jacobite songs.
Un po’ per tutto questo retaggio giacobita associato all’ Highland laddie, anche le canzoni con lo stesso soggetto pur non contenenti riferimenti espliciti alla rivolta del ’45 sono spesso classificate come canzoni giacobite.

LINK
https://terreceltiche.altervista.org/war-songs-anti-war-songs/you-jacobites-by-name/
http://chrsouchon.free.fr/crookie.htm
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-iv,-song-332,-page-342-bonie-laddie-highland-laddie.aspx

http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2028C.htm

I Hae a Wife O’ Ma Ain

ritratto di Robert Burns

“I hae a wife o ma ain” (I have a Wife of My Own) is apparently the melody of a country-dance with some silly words added in an extemporaneous way and yet the song was already reported in ‘The Caledonian Pocket Companion’ ( 1740) by James Oswald. Thus Robert Burns rewrote it in 1788 for the SMM vol IV # 352
“I hae a wife o’ ma ain” (Ho una moglie tutta mia) è apparentemente la melodia di una country-dance con delle “silly words” aggiunte in modo estemporaneo e tuttavia la canzone era già riportata nel  ‘The Caledonian Pocket Companion’ (1740) di James Oswald. Così Robert Burns la riscrive nel 1788 per lo SMM vol IV #352

I did in my way..

A free spirit wanders around the country without roots and often outside civil society and just wants to be left in peace, so it responds to the conformists and moralists “Get your own business!”
Uno spirito libero vagabonda per il paese senza radici e spesso al di fuori dalla società civile e vuole solo essere lasciato in pace, perciò risponde ai benpensanti e ai moralisti “Fatti i fatti tuoi!” (continua)

Billy Ross

Ewan MacColl in “Songs of Robert Burns”, 1994.


I
Hae a wife of my ain,
I’ll partake wi’ naebody;
I’ll take Cuckold frae nane,
I’ll gie Cuckold to naebody.
II
I hae a penny to spend,
There-thanks to naebody!
I hae naething to lend,
I’ll borrow frae naebody.
III
I am naebody’s lord,
I’ll be slave to naebody;
I hae a gude braid sword,
I’ll tak dunts frae naebody.
IV
I’ll be merry and free,
I’ll be sad for naebody;
Naebody cares for me,
I care for naebody.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Ho una moglie tutta mia
con nessuno la condividerò
da nessuno prenderò le corna
e nessuno farò cornuto
II
Ho un penny da spendere
senza ringraziare nessuno
non ho niente da affittare
e niente affitterò
III
Di nessuno sono il signore 
di nessuno sarò servitore
ho una buona spada al fianco
con nessuno menerò colpi
IV
Sarò felice e libero
per nessuno sarò triste
nessuno si curerà di me
di nessuno mi prenderò cura 

Dave Swarbrick, I Have a Wife of My Own / Lady Mary Haye’s Scotch Measure

The melody recalls Brose&Butter with which it is sometimes played in the  set, Ossian adds the melody at the end of “The corncrake” (in “Ossian” 1977)
La melodia richiama Brose&Butter con la quale talvolta è suonata in set, Ossian aggiunge la melodia in coda a “The corncrake” (in “Ossian” 1977)

LINK
https://thesession.org/tunes/2433
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-iv,-song-352,-page-364-i-hae-a-wife-o-my-ain.aspx

Last May a braw wooer by Robert Burns

ritratto di Robert Burns

Robert Burns writes the humorous song “Last May a Braw Wooer” (Last May a fine lover) making some drafting revisions, on an old Scottish air ‘The Lothian Lassie”. The song was published in the SMM, 1787; in Thomson’s collection” Scotish Airs “, 1799 and in the SMM, 1803.
Robert Burns scrive la canzone umoristica “Last May a Braw Wooer” (Lo scorso Maggio un baldo pretendente)  facendone alcune revisioni di stesura, su una vecchia aria scozzese ‘The Lothian Lassie. La canzone fu pubblicata nello SMM del 1787, nella raccolta di Thomson “Scotish Airs”, 1799 e nello SMM del 1803.

Mr. Stenhouse says : ” This humorous song was written by Burns in 1787, for the second volume of the Museum ; but Johnson, the publisher, who was a religious and well-meaning man, appeared fastidious about its insertion, as one or two expressions in it seemed somewhat irreverent. Burns afterwards made several alterations upon the song, and sent it to Mr. George Thomson for his Collection, who readily admitted it into his second volume, and the song soon became very popular. Johnson, however, did not consider it at all improved by the later alterations of our bard. It soon appeared to him to have lost much of its pristine humour and simplicity ; and the phrases which he had objected to were changed greatly for the worse. He therefore published the song as originally written by Burns for his work. ” (from here)
Dice Stenhouse: Questa canzone umoristica fu scritta da Burns nel 1787, per il secondo volume del Museo; ma Johnson, l’editore, che era un uomo religioso e benevolo, appariva infastidito riguardo al suo inserimento, poiché una o due espressioni sembravano in qualche modo irriverenti. Burns in seguito apportò diverse modifiche alla canzone, e la mandò a George Thomson per la sua Collezione, che incluse prontamente nel suo secondo volume, e la canzone divenne presto molto popolare. Johnson, tuttavia, non la ritenne per niente migliorata dalle successive modifiche del nostro bardo. Gli sembrò aver perso molto del suo umorismo e della sua semplicità; e le frasi alle quali aveva obiettato erano molto cambiate in peggio. Ha quindi pubblicato la canzone come originariamente scritta da Burns per il suo lavoro.”


1870 vintage book: “The Illustrated Family Burns”

In the beginning of the story a young and affluent suitor asks our loath protagonist to marry him, swearing his eternal love but in a few weeks he is flirting with Bess, (although the two women are cousins). She held him too much on his toes and so as soon as he asks her again for a wife, this time she immediately answers yes!
Un giovane e benestante corteggiatore prima chiede in moglie la nostra riluttante protagonista, giurandole amore eterno e dopo qualche settimana fa il cascamorto con Bess, (sebbene le due donne siano cugine). Lei lo ha tenuto troppo sulle spine e così non appena lui la richiede in moglie questa volta risponde subito di sì!

Tannahill Weavers in Leaving St. Kilda 1996

Ewan MacColl 

Meredith Hall


I
Last May, a braw wooer
cam doun the lang glen,
And sair wi’ his love
he did deave (1) me;
I said, “there was naething I hated like men-
The deuce gae wi’m,
to believe me, believe me;
The deuce gae wi’m to believe me. “
II
He spak o’ the darts in my bonie black e’en (2), /And vow’d for my love he was diein,
I said, he might die when
he liked for Jean-
The Lord forgie me for liein, for liein;
The Lord forgie me for liein!
III
A weel-stocked mailen (3),
himsel’ for the laird,
And marriage aff-hand,
were his proffers;
I never loot on (4) that
I kenn’d it, or car’d;
But thought I might hae
waur offers, waur (5) offers;
But thought I might hae waur offers.
IV
But what wad ye think?
In a fortnight or less-
The deil tak his taste to gae near her!
He up the Gate-slack (6)
to my black cousin, Bess-
Guess ye how, the jad (7)!
I could bear her, could bear her;
Guess ye how, the jad! I could bear her.
V
But a’ the niest week,
as I petted wi’ care,
I gaed to the tryst (8) o’ Dalgarnock;
But wha but my fine fickle wooer was there,
I glowr’d (9) as I’d seen a warlock, a warlock,
I glowr’d as I’d seen a warlock.
VI
But owre my left shouther
I gae him a blink (10),
Lest neibours might say
I was saucy;
My wooer he caper’d as he’d been in drink,
And vow’d I was his dear lassie, dear lassie,
And vow’d I was his dear lassie.
VII
I spier’d (11) for my cousin fu’ couthy (12) and sweet, /Gin she had recover’d her hearin’,
And how her new shoon fit
her auld schachl’t (13) feet,
But heavens! how he fell a swearin, a swearin,
But heavens! how he fell a swearin.
VIII
He begged, for gudesake, I wad be his wife,
Or else I wad kill him wi’ sorrow;
So e’en to preserve the poor body in life,
I think I maun wed him tomorrow, tomorrow;
I think I maun wed him tomorrow.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Lo scorso Maggio un bel pretendente 
venne giù dalla lunga valle
e con il suo corteggiamento,
assai m’infastidì;
dissi “Non c’è niente che odio come gli uomini, che vadano al diavolo,
credimi, credimi,
che vadano al diavolo, credimi
II
Lui parlò dei dardi nei miei begli occhi neri
e giurò che sarebbe morto per amor mio,
io dissi che avrebbe dovuto morire quando era innamorato di Jean.
il Signore mi perdoni per la bugia, la bugia
il signore mi perdoni per la bugia
III
Una fattoria ben fornita,
se stesso come padrone
e un matrimonio senza indugio,
furono le sue offerte;
non ho mai dato a vedere
di saperlo o che me ne importasse
ma pensai che avrei potuto avere
offerte peggiori, offerte peggiori, ma pensai che avrei potuto avere offerte peggiori
IV
Eppure cosa credete?
In meno di due settimane
il diavolo gli fece cambiare idea
Su per il Gateslake
dalla mia cugina mora, Bess-
Immaginate quanto, la scostumata, potevo sopportarla, potevo sopportarla, immaginate quanto, la scostumata, potevo sopportarla
V
Ma la settimana seguente
mi pettinai con cura
e andai alla fiera di Dalgarnock, e chi se non il mio bel corteggiatore volubile era là.
Lo fissai come se avessi visto il diavolo
Lo fissai come se avessi visto il diavolo
VI
Gli lanciai uno sguardo sorridente
di traverso
per timore che i miei vicini dicessero
che ero una facile;
il mio corteggiatore annuiva come se avesse bevuto e giurava che ero la sua cara ragazza
e giurava che ero la sua cara ragazza
VII
(Gli) Chiesi della mia cugina affabile e dolce
se avesse recuperato il suo udito
e di come le sue nuove scarpe avessero preso
la forma dei suoi vecchi piedi contorti!
Ma cielo! Si è messo a giurare, giurare
Ma cielo! si è messo a giurare
VIII
Pregò per carità, che io fossi sua moglie
altrimenti lo avrei ucciso per il dolore, così per mantenere il suo povero corpo in vita
credo che lo sposerò domani, domani
credo che lo sposerò domani

NOTE
1. deafen
2. eyes
3. well-stocked farm.
4. let out
5. worse
6. Gateslake is the name of a particular place in the Lawter hills but Thomson corrected with “green lane”
7. jad= wanton; scottish, a mare, of a woman, usu. as a term of reprobation: a hussy
8. market, cattle fair
9. stared
10. smiling look 
11. asked
12. kind, kindly
13. twisted , distorted. In the revised version it becomes  “how my auld shoon suited (fitted) her shauchled feet”; auld shoon is a discarded lover (being a sarcastic expression when applied to a discarded lover who pays his addresses to another fair one. ) [Nella versione riveduta diventa “come le mie vecchie scarpe calzassero i suoi piedi storti”, la scarpa vecchia è un amante scaricato, l’espressione è usata sarcasticamente quando applicata ad un amante scaricato che rivolge le sue attenzioni ad un altra bella]

LINK

http://wikilivres.ca/wiki/Songs_of_Robert_Burns/Last_May_a_braw_wooer
https://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/archive/91340095
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/1176ly11.htm
http://www.bartleby.com/337/837.html
http://www.online-literature.com/robert-burns/2520/
https://www.wdl.org/en/item/3370/

Jessie the Flower of Dunblane

Perhaps the most popular song by his contemporaries written by Robert Tannahill with music composed by his friend Robert A.Smith.Many hypotheses about who the beautiful Jessie was even though it was probably just a literary fiction. Ramsay noted “The truth is that Tannahill never was in Dunblane, and knew no person belonging to it; and that the words were written to supplant the old doggerel song of the ‘Bob o Dunblane,’—hence the title.
Forse la canzone più popolare presso i suoi contemporanei scritta da Robert Tannahill con la musica composta dall’amico Robert A.Smith.
Molte le ipotesi su chi fosse la bella Jessie anche se probabilmente era solo una finzione letteraria.
Annota Ramsay “In verità Tannahill non si trovè mai a Dunblane, e non conosceva nessuna persona che vi appartenesse, e che le parole erano state scritte per sostituire la vecchia canzoncina ” Bob o Dunblane “, da cui il titolo.”

Ross Kennedy in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006) 

Sam Monaghan


I
Sun has gane doun
o’er the lofty Benlomond,
And left the red clouds
to preside o’er the scene,
While lanely I stray
in the calm simmer gloaming,
To muse on sweet Jessie,
the flower o Dunblane.
II
How sweet is the brier
wi its saft faulding blossom,
And sweet is the birk,
wi its mantle o green;
Yet sweeter, and fairer,
and dear to this bosom,
Is lovely young Jessie,
the flower o Dunblane.
Chorus
Is lovely young Jessie,
Is lovely young Jessie,

Is lovely young Jessie,
the flower o Dunblane
.
III
She’s modest as ony,
and blythe as she’s bonnie,
For guileless simplicity
marks her its ain ;
And far be the villain,
divested o feelin,
Wha’d blight in its bloom
the sweet flower o Dunblane.
IV
Sing on, thou sweet mavis,
thy hymn to the e’enin,
Thou’rt dear to the echoes
o Calderwood glen ;
Sae dear to this bosom,
sae artless and winnin,
Is charming young Jessie,
the flower o Dunblane.
V
How lost were my days
till I met wi my Jessie,
The sports o the city
seemed foolish and vain ;
I ne’er saw a nymph
I would ca my dear lassie,
Till charmed wi sweet Jessie,
the flower o Dunblane.
VI
Tho mine were the station
o loftiest grandeur (1),
Amidst its profusion
I’d languish in pain,
And reckon as naething
the heicht o its splendour,
If wantin sweet Jessie,
the flower o Dunblane.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Il sole è tramontato
dietro al maestoso Monte Lomond
lasciando le nuvole rossastre
a presidiare sulla scena,
Mentre solitario camminavo
nello splendore della quieta estate
per pensare alla bella Jessie
il fiore di Dunblane
II
Com’è dolce il roseto
con i boccioli che si chinano lievi
e dolce è la betulla
con il suo manto verde
eppure più dolce e più bella,
e cara a questo cuore,
è l’amata giovane Jessie,
il fiore di Dunblane
Coro
E’ l’amata giovane Jessie
l’amata giovane Jessie
l’amata giovane Jessie
il fiore di Dunblane
III
E’ modesta come poche,
tanto gaia quanto bella,
per la sua ingenua semplicità
che la contraddistingue;
che lontano stia il villano,
spogliato dal sentimento,
che rovinerà nella sua fioritura
il dolce fiore di Dunblane
IV
Canta tu dolce tordo,
il tuo inno alla sera,
tu che sei caro all’eco
della valle di Calderwood;
altrettanto caro a questo petto,
così senza artifici e vittoriosa,
è l’affascinante giovane Jessie,
il fiore di Dunblane
V
Che sprecati furono i giorni
prima d’incontrare la mia Jessie,
i passatempi cittadini
sembravano sciocchi e vani;
non ho mai visto una ninfa
che avrei chiamato la mia cara ragazza,
finchè fui incantato dalla dolce Jessie,
il fiore di Dunblane
VI
Anche se soggiornassi
in pompa magna
in mezzo a tal profusione
languirei nelle pene
e non stimerei affatto
il grado del suo splendore
se dovessi desiderare la dolce Jessie,
il fiore di Dunblane

NOTE
1)  la grandezza nel senso di posizione in primo piano, ma anche la sontuosità intesa come lusso, abbinato al termine station mi fa pensare allo stazionamento in un luogo sontuoso in mezzo agli agi . Il senso è rafforzato dall’uso successivo di splendour che oltre alla rima suggerisce  le bellezze di un luogo o di un oggetto che desta ammirazione. Tannahill vuole sottolineare la futilità della vita nella città

Link
http://richardrobinson.tunebook.org.uk/Tune/11405
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2010.htm

Meg o the Glen by Robert Tannahill

Only four verses of a stanza and four others of the probably choir for the humorous “Meg or the Glen” written by Robert Tannahill, but even the verses added by Alexander Rodger would not be enough to make a song; except if we add “The Lassie or Merry Auchteen” as Fred Freeman did to get a story about the melody “When she cam ben she bobbit
Solo quattro versi  di una strofa e altri quattro del presumibile coro per la spassosa “Meg o the Glen” scritta da Robert Tannahill, ma per farne una canzone non basterebbero nemmeno i versi aggiunti da Alexander Rodger; senonchè unendoli con “The Lassie o Merry Auchteen” ecco che Fred Freeman ha ottenuto una storia, sulla melodia “When she cam’ ben she bobbit

John Croall in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006) 


I, V
Meg o the Glen set aff tae the fair,
Wi ruffles, an ribbons,
an meikle prepare ;
Her heart it was heavy,
her heid it was licht,
For a the lang way
for a wooer she sicht.
Chorus
She spak tae the lads,
but the lads slippet by,
She spak tae the lassies,
the lassies war shy ;
She thocht she micht dae,
but she didna weel ken,
For nane seem’d tae care
for puir Meg o the Glen.
II (1)
“But wat ye what was’t made
the lads a gae by?
An wat ye what was’t made
the lasses sae shy ?
Puir Meg o the Glen had nae tocher ava,
An, therefore, coud neither
be bonnie nor braw
III (2)
My faither wad hae me
tae marry the miller, 
My mither wad hae me
tae marry the laird,
But brawly I ken it’s
the luve o the siller, 
That brichtens their fancy
tae ony regaird.
IV
The miller is cruikit (3),
the miller is crabbit,
The laird, tho he’s wealthy,
he’s lyart an lean ;
He’s auld, an he’s caul,
an he’s blin, an he’s baul (4), 
An he’s no for a lassie
o merry auchteen.
Traduzione italiano Cattia Salto
I, V
Meg di Glen andò alla fiera,
con merletti e nastri
e un’acconciatura elaborata,
con il cuore gonfio
e la testa leggera,
per tutta la lunga strada
per il corteggiatore che cercava
Coro
Parlò con i ragazzi,
ma i ragazzi scappavano,
parlò con le ragazze,
ma le ragazze erano timide;
sapeva di dover osare,
ma non sapeva bene come
perchè nessuno sembrava interessarsi
alla povera Meg di Glen
II
“Ma cosa hai fatto
per far scappare i ragazzi?
E che cosa fai fatto
per rendere le ragazze così timide?
La povera Meg di Glen non aveva dote,
e quindi non poteva
essere (per loro) nè graziosa nè bella
III
Mio padre avrebbe voluto
che sposassi un mugnaio,
mia madre avrebbe voluto
che sposassi un laird,
ma ben sapevo
che è l’amore del denaro
ad accendere la loro attenzione
al riguardo
IV
Il mugnaio è curvo,
il mugnaio è un brontolone,
il laird che è ricco
è brizzolato e secco;
è vecchio, è freddo 
è orbo e baldanzoso
e non è per una ragazza
da sposare diciottenne

NOTE
1) Alexander Rodger stanza
2) from “The Lassie o Merry Auchteen”
3) crooked: it refers not only to the bent back [ si allude non solo alla schiena piegata]
4) it is a topic, the sprightly old man who, since he is wealthy, “buys” a young wife because she cares for him and gives him descendants see more
[è un classico del genere, il vecchietto arzillo che siccome è benestante si “compra” una giovane moglie perchè badi a lui e gli dia una discendenza]

Eddi Reader in Cavalier 2018
She elaborates the song with a happy ending [rielabora ulteriormente la canzone con un lieto fine]


I
Meg o’ the Glen went aff tae the fair,
Wi’ ribbons and bows
in her bonnie brown hair
Her head it was heavy,
her heart it was light,
A’ the long way fur a wooer to find.
II
She spoke to the lads, but the lads slipped by
Spoke to the lassies, the lassies were shy
Meg O’ the Glen had nae dowry at a’
To them could never be bonnie nor braw.
III
Her mither would have her
to marry the miller
Her father would have her
to marry the laird
Brawly we ken its the lure o’ the silver
That brightens their fancy
to ONY regard.
IV
The miller is crooked,
the miller is crabbit
The laird thou he’s wealthy
is a liar and mean
Auld and cauld and blin and bauld
Thur no fur a lassie o’ merry 18.
V
She danced wi’ the miller
But he was o’er fly
So she married the laird
But he suddenly died
Now our Meg’s a rich widow
With silver to spend
And —— everyone cares for oor
Meg O’ the Glen.
VI
Meg o’ the Glen went aff tae the fair,
Wi’ ribbons and bows
in her bonnie brown hair
Her head it was heavy,
her heart it was light,
A’ the long way fur a love to find.
VIII
Meg o’ the Glen went aff tae the fair,
Wi’ ribbons and bows in her bonnie brown hair
She thought she would dae
but she didnae weel ken
Why everyone cares for our
Meg O’ the Glen.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Meg di Glen andò alla fiera,
con merletti e nastri
e la bella acconciatura castana
con la testa pesante
e il cuor leggero 
una lunga strada per cercare un partito
II
Parlò con i ragazzi, ma i ragazzi scappavano,
parlò alle ragazze,  le ragazze erano timide;
Meg di Glen non aveva dote, per loro non sarebbe mai stata graziosa e bella
III
La madre avrebbe voluto che lei
sposasse un mugnaio,
il padre avrebbe voluto che lei
sposasse un laird,
ma è risaputo che è l’amore del denaro
ad accendere la loro attenzione
al riguardo
IV
Il mugnaio è curvo,
il mugnaio è un brontolone,
il laird che è ricco
è un bugiardo e avido;
è vecchio, è freddo, orbo e baldanzoso
e non è per una sposa diciottenne
V
Lai ballò con il mugnaio
ma lui aveva sorvolato
così sposò il laird
che improvvisamente morì
ora Meg è una ricca vedova
con denaro da spendere
e tutti si prendono cura della nostra
Meg di Glen
VI
Meg di Glen andò alla fiera,
con merletti e nastri
e la bella acconciatura castana
con la testa pesante
e il cuor leggero 
una lunga strada per cercare un amore
VIII
Meg di Glen andò alla fiera,
con merletti e nastri
e la bella acconciatura castana
sapeva di dover osare,
ma non sapeva bene come
perchè tutti s’interessavano
alla nostra Meg di Glen

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2036B.htm

http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2034B.htm
http://eddireader.co.uk/music/cavalier/cavalier-lyrics/

Gudeen to you kimmer

ritratto di Robert Burns
ritratto di Robert Burns – Alexander Nasmyth 1787

Gudeen to you kimmer” (‘Good evening to you, gossipy woman’) is the title that Robert Burns gave to his review of an old Scottish song “We’re a Noddin” extremely popular throughout the 1700s and much from the nineteenth century, but dating back to 1560 (Bishop Percy’s MS)
Gudeen to you kimmer” (‘Buonasera a voi comare’) è il titolo che Robert Burns ha dato a una sua revisione di una vecchia canzoncina scozzese
We’re a Noddin” estremamente popolare per tutto il 1700 e buona parte dell’Ottocento, ma risalente al 1560 (Bishop Percy’s MS)

“We’re a Nodding” was a humerous mid-19th century song that was included in a musical play based on Sir Walter Scott’s Tales of My Landlord, called Montrose, or the Children of the Mist (1822), staged at Covent Garden Theatre in February of that year. The music was selected by Bishop from existing Scotch airs. Robert Burns “corrected” the existing words for the Scots Musical Museum vol. 6 (1803, Song 523, p. 540) published under the title “Gudeen to you kimmer” (‘Good evening to you, gossipy woman’) with a different tune” (from here)
“We’re a Nodding” è stata una canzone umoristica della metà del 19 ° secolo inclusa in uno spettacolo musicale basato su “Tales of MyLord” di Sir Walter Scott, detto Montrose o Children of the Mist (1822), in scena al Covent Garden Theatre nel febbraio di quell’anno.  La musica è stata selezionata da Bishop dalle arie scozzesi esistenti. Robert Burns ha “corretto” le parole esistenti per il sesto volume del Scots Musical Museum. (1803, # 523, p 540), pubblicandola con il titolo “Gudeen to you kimmer” (“Buona sera a te, donna pettegola”) con una melodia diversa.”

Alastair McDonald

Christine Kydd & Rod Paterson


I
“Gudeen to you,(1) kimmer
And how do ye do?”
“Hiccup (2), quo’ kimmer,
The better that I ‘m fou (3). “
Chorus
We’re a’ noddin, nid nid noddin,
We’re a’ noddin at our house at hame (4),
We’re a’ noddin, nid nid noddin,
We’re a’ noddin at our house at hame,
II
Kate sits i’ the neuk (5),
Suppin hen-broo (6);
Deil tak Kate
An she be na noddin too!
III
“How ‘s a’ wi’ you, kimmer,
And how do ye fare?”
“A pint o’ the best o’t,
And twa pints mair.”
IV
“How ‘s a’ wi’ you, kimmer,
And how do you thrive;
How monie bairns hae ye?” 
Quo’ kimmer, “I hae five.”
V
“Are they a’ Johny’s?”
“Eh! atweel no:
Twa o’ them were gotten
When Johny was awa.”
VI
Cats like milk,
And dogs like broo;
Lads like lasses weel,
And lasses lads too.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
“Buonasera a voi, comare
e come state?”
“Hich- risponde la comare-
sono piena!”
Coro
E noi stiamo annuendo, an-an annuendo
noi stiamo annuendo a casa nostra in casa
E noi stiamo annuendo, an-an annuendo
noi stiamo annuendo a casa nostra in casa
II
Kate siede in un angolo
a sorbire il suo porridge,
il diavolo prende Kate
e lei non annuirà più
III
“Come va, comare
come vanno gli affari?”
“Fuori una pinta del meglio
e altre due pinte.”
IV
“Come va, comare
e come ve la passate?
Quanti bambini avete?”
Risponde la comare “ne ho cinque”
V
“Sono tutti di Johny?”
“assolutamente no:
due di loro li ho avuti
quando Johny era via”
VI
Ai gatti piace il latte
e ai cani piace il porridge
ai ragazzi piacciono molto le ragazze
e anche alle ragazze i ragazzi

NOTE
* traduzione con il DSL sotto mano
1) Alastdar dice “Ha di’na tae ye”
2) l’equivalente di un singhiozzo
3) tra i significati di fou= Full of liquor, drunk
4) nella nostra propria casa
5) neuk=corner, angle
6) il broo o brose è il modo “giusto” di preparare il porridge secondo le consuetudini di uno scozzese, il “vero e unico” modo di preparare la farinata d’avena: la differenza rispetto al porridge è che l’avena non subisce cottura ma è solo mescolata vigorosamente in una ciotola con acqua bollente e lasciata riposare per 5 minuti circa, avendo cura di metterci un coperchio in modo che il calore agisca sull’avena. Si mangia con l’aggiunta di sale e latte o latticello e ovviamente si aggiunge anche del burro fresco. 

https://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/archive/94549136
https://www.tunearch.org/wiki/Annotation:We’re_a_Nodding
https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/We%27re_a%27_noddin%27
https://www.electricscotland.com/culture/features/singasang/we’re_a_noddin.htm

The Five Friends: An we’re a noddin, nid nid noddin

Robert Tannahill wrote this song to describe how five friends spent their time in the “taverns” of Scotland at the end of the 18th / early 19th century, we are not at the level of debauchery of the “rakes” but rather it is a convivial meeting with drinks, good food and songs! On the melody “They’re a ‘Nodding,” which Robert Burns had reworked for the SMM .
Robert Tannahill
scrisse questo canto per descrivere come passavano il tempo cinque amici nei “bar” della Scozia alla fine del 700/primi dell’800, non siamo ai livelli della dissolutezza dei “modaioli” rakes quanto piuttosto si tratta un incontro conviviale con bevande, buon cibo e canzoni! 
Sulla melodia They’re a’ Nodding,” che già a suo tempo Robert Burns aveva rielaborato per lo SMM. 

In a letter addressed to pen friend James Clark (who is one of the five) dated November 22, 1809, Tannahill encloses the poem.

His friend R.A. Smith about the same convivial meeting wrote The little bacchanalian rant you are so anxious to know the history of was written in commemoration of a very happy evening spent by the Poet with four of his musical friends. At that meeting he was in high spirits, and his conversation became more than usually animated ; many songs were sung, and we had some glee singing, but neither fiddle nor flute made its appearance in company, nor were any of us ‘laid, nid, noddin.’ 

In una lettera indirizzata all’amico di penna James Clark (che è uno dei cinque) datata il 22 novembre 1809 Tannahill acclude la poesia
Scrive l’amico R.A. Smith a proposito dello stesso incontro conviviale “Il piccolo baccanale di cui siete così ansioso di conoscere la storia è stato scritto in commemorazione di una serata molto felice trascorsa dal Poeta con quattro dei suoi amici musicisti. In quell’incontro era di buon umore e la sua conversazione divenne più animata del solito; molte canzoni furono cantate, e abbiamo cantato allegramente, ma né il violino né il flauto hanno fatto la loro comparsa in compagnia, né nessuno di noi è stato “laid, nid, noddin“. 

Sam Monaghan

Jim Reid in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006) 


I
Weel, wha’s in the bouroch,[1]
an what is your cheer (2) ?
The best that ye’ll fin
in a thousan a year.
Chorus
An we’re a noddin, nid nid noddin, 
We’re a noddin fu at e’en.
An we’re a noddin, nid nid noddin, 
We’re a noddin fu at e’en.
II
There’s our ain Jamie Clark,[3]
frae the Ha o Argyle,
Wi his leal Scottish heart,
an his kind (4) open smile.
III
There is Will the guid fallow,[5]
wha kills a our care
Wi his sang an his joke,
an a mutchkin mair.
IV
There is blythe Jamie Barr [6]
frae “Sanct Barchan’s” toun,
Whan wit gets a kingdom,
he’s sure o the croun.
V
There is Rab, frae the south, [7]
wi his fiddle an his flute ;
I coud list tae his strains (8)
till the starns fa out.
VI
Apollo, for our comfort,
has furnish’d the bowl,
An here is my bardship,
as blin as an owl (9)
Traduzione italiano Cattia Salto*
I
Beh chi c’è al raduno
e qual’è la vostra occasione?
I migliori che si possano trovare
in un centinaio d’anni!
Coro
E stiamo annuendo, an-an annuendo
stiamo annuendo e anche tanto
E stiamo annuendo, an-an annuendo
stiamo annuendo e anche tanto
II
C’è il nostro Jamie Clark,
dal Castello di Argyle
con il suo leale cuore scozzese
e il suo sorriso aperto
III
C’è Will il buon compagno
che uccide il malumore
con il suo canto e i suoi scherzi
e molto di più
IV
C’è l’allegro Jamie Barr
da “Sanct Barchan’s”
che se prenderemo un regno
lui avrà di certo la corona
V
C’è Rab dal Sud
con violino e flauto
potrei elencare tutte le sue melodie
finchè le stelle cadranno
VI
Apollo per il nostro agio
ha messo la boccia
ed ecco il mio essere poeta
cieco come un gufo

NOTE
* con qualche perplessità
1) secondo la definizione data dallo stesso autore: “bouroch is either Gaelic or old Scotch, and means, a core, meeting”
2) credo voglia sapere l’occasione dei festeggiamenti, il motivo dell’allegro raduno
3) James Clark was born in Paisley in 1781 ; and he and William Stuart, ‘the guid fallow,’ were schoolfellows. In 1798, when he was eighteen years of age, he volunteered into the Argyleshire Militia [James Clark è nato a Paisley nel 1781; e lui e William Stuart, ‘the guid fallow,’, erano compagni di scuola. Nel 1798, all’età di diciotto anni, si arruolò volontario nella Milizia dell’Argleshire]
4) kind è usato come avverbio
5) William Stuart
6) Close friend of Tannahill and long-time correspondent, James Barr (1770-1836), a professional musician in Kilbarchan, central Renfrewshire, Scotland. A weaver’s apprentice, Barr was an autodidact on violin and flute, and taught instrumental music bands. In the second decade of the 19th century he moved to Glasgow where he found work in a music publishing firm, and established himself as a music teacher in the city. However, in 1832 he and his family emigrated to New Brunswick, Canada, where he farmed for twenty years. Barr returned to Scotland towards the end of his life and is buried at Kilbarchan. (from here)
Amico intimo di Tannahill e per lungo tempo amico di penna,” James Barr (1770-1836), musicista professionista di Kilbarchan, nel centro del Renfrewshire, in Scozia. Un apprendista tessitore, Barr era un autodidatta di violino e flauto e insegnava musica ai complessi bandistici Nel secondo decennio del XIX secolo si trasferì a Glasgow dove trovò lavoro in una casa editrice musicale e si affermò come insegnante di musica in città. Tuttavia, nel 1832, lui e la sua famiglia emigrarono a New Brunswick, in Canada, dove fece l’agricoltore per venti anni. Barr tornò in Scozia verso la fine della sua vita e fu sepolto a Kilbarchan.”
7) Richard Archibald Smith l’amico musicista che ha adattato le maggior parte delle melodie ai testi di Robert
8) tra i tanti significati di strain
9) non conosco il modo di dire, in italiano non esiste, forse equivale a “Blind as a Bat”: refers to someone who is unwilling to recognize bad things, or someone who is completely blind. You can use the idiom ‘As Blind as a Bat’ to describe someone who refuses to notice an obvious thing.

LINK
https://roberttannahill.weebly.com/letter-to-james-clark-22-november-1809.html
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2040B.htm
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20POEMS%2024.htm

Hey, Donald ! How, Donald ! by Robert Tannahill

Robert Tannahill (1774 – 1810) “the poet-weaver of Paisley”, wrote a pastoral song recalling a very popular melody in the previous century entitled “Donald Couper”. In the mighty compilation “The Complete Songs of Robert Tannahill” by Fred Freeman (divided into 4 volumes) we find two versions, incidentally the melody is the same remembered by Mary Brooksbank (a poet-worker at the spinning-wheel) who sang her mother when she was a child . Not remembering the words she too rewrites Hey, Donald! How, Donald!
Robert Tannahill (1774 – 1810) “il poeta-tessitore di Paisley”,  scrisse una canzoncina pastorale richiamando una melodia molto popolare nel secolo precedente dal titolo “Donald Couper”. 
Nella poderosa compilation The Complete Songs of Robert Tannahill di Fred Freeman (suddivisa in 4 volumi) troviamo ben due versioni, incidentalmente la melodia e la stessa ricordata da Mary Brooksbank (poeta-lavoratrice alla Filanda) che le cantava la madre quando era bambina. Non ricordando le parole anche lei la riscrive Hey, Donald ! How, Donald !

THE SIXTH CENTURY VERSION
[LA VERSIONE SEICENTESCA]

The tune called “Donald Couper” is very old, and it can be traced back at least as far as the middle of the 17th century. 
La melodia “Donald Couper” è molto antica, la ritroviamo alla metà del 17 ° secolo. Un testo fu pubblicato da Herd e riportato parzialmente nello SMM.

Wendy Weatherby in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006) 

Chorus
Hey, Donald, howe (1) Donald,

Hey Donald Couper!
He’s gane awa’ to seek a wife,
And he’s come hame without her.
I=IV
O Donald Couper and his man
Held to a Highland fair, man;
And a’ to seek a bonnie lass—
But fient a ane was there, man.
II
At length he get a carlin gray, (2)
And she’s come hirplin’ hame (3), man;
And she’s fawn ower the buffet stool (4),
And brak’ her rumple-bane, man(5)
III 
“I downa look on bank and brae, 
I downa greet where a’ are gay, 
But O! my heart will break wi’ wae, 
Gin Donald cease to lo’e me”

Traduzione italiano Cattia Salto
Coro
Ehi Donald, come va Donald
Donald Couper!
E’ andato a cercare moglie
ed è ritornato a casa senza di lei
I
Donald Couper e il suo uomo
si recarono alla fiera delle Highland
per cercare una bella ragazza
ma diavolo se ce n’era una!
II
Alla fine ha preso una befana
che è arrivata lemme-lemme a casa
e si è seduta sullo sgabello
e si è rotta il coccige
III LEI
“Non guarderò alla riva e al colle
non brinderò quanto tutti sono allegri,
ma il mio cuore si spezzerà dal dolore
se Donald cesserà di amarmi”

English translation
Hey, Donald, how Donald,
Hey Donald Couper!
He’s gone away to seek a wife,
And he’s come home without her.
I=IV
O Donald Couper and his man
Held to a Highland fair, man;
And all to seek a pretty maid—
But devil a one was there, man.
II
At length he get an old woman gray,
And she’s come hirpling home, man;
And she’s sitting over the buffet stool,
And broke her rump-bon, man.
III
“I will not yet look on bank and hill, 
I will not yet greet where all are gay, 
But O! my heart will break with woe, 
if Donald will cease to love me”

NOTE
from Johnson’s Musical Museum, Part IV., 1792 but not the last stanza [Il testo proviene dallo “Scots Musical Museum” di Johnson, Part IV., 1792, ma non l’ultima strofa]
1) sono incerta se howe sia da considerarsi un intercalare “how” o voglia dire “zappatore”
2)  carlin means old woman, but it does not necessarily mean an old woman; used to indicate a wife (to whom one is attached) but also an hag; gyre-Carling is in fact the term with which in the Borders it was called the mother goddess
carlin significa vecchia donna, ma non necessariamente sta a indicare una donna anziana; usato per indicare una moglie (a cui si è affezionati) ma anche una megera  Gyre-Carling è infatti il termine con cui nel Borders veniva chiamata  la dea madre che si trasformerà in Italia nella Befana
3) per questo Donald era ritornato a casa solo, la “vecchietta” andava piano
4) buffet stole (c 1440)= a low stool, a footstool. In the 15th c. described as a three-legged stool, but in the 18th c. denoting in north of England a low stool of any kind and in Scotland a four-footed stool
[ è uno sgabello da buffet: uno sgabello basso, un poggiapiedi. Nel 1400 descritto come uno sgabello a tre gambe, ma nel 1700 denota nel Nord Inghilterra uno sgabello basso di ogni tipo e in Scozia uno sgabello a quattro piedi
5) Herd writes another verse “And Donald he’s as daft o’ her/As a ripe rosie dame, man

TANNAHILL VERSION: Tho’ simmer smiles 

Tannahill reworks the humorous situation of popular verses by writing a pastoral courting song.
R. A. Smith, who possessed Tannahill’s fragment, set it to a Highland air, which he took down from the voice of a country girl in Arran.
Tannahill rielabora la situazione umoristica dei versi popolari scrivendo una courting song di genere pastorale. R. A. Smith, che possedeva il frammento di Tannahill, lo musicò su un’aria delle Highland, che prese dal canto di una contadina ad Arran.

Marieke McBean in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume II (2010)

I
Though simmer smiles on bank and brae,
And nature bids the heart be gay,
Yet a’ the joys o’ flowery May 
Wi’ pleasure ne’er can move me (1).
Chorus
Hey, Donald ! how, Donald !

Think upon your vow, Donald ;
Mind the heather knowe (2), Donald,
Where you vowed to love me.
II (3)
The budding rose and scented brier, 
The siller fountain skinkling clear, 
The merry lav’rock whistling near, 
Wi’ pleasure ne’er can move me
III
“I downa look on bank and brae, 
I downa greet where a’ are gay, 
But O! my heart will break wi’ wae, 
Gin Donald cease to lo’e me”

Traduzione italiano Cattia Salto
I
Sebbene l’estate sorrida tra il rivo e il colle
e la natura esorti il cuore ad essere gaio
pur tutte le gioie della florida May
di piacere non mi commuoveranno
Coro
Ehi Donald, come va Donald
pensa alla tua promessa Donald, rammenda quando ci siamo conosciuti tra l’erica
dove hai giurato di amarmi
II
Il bocciolo di rosa germoglia soave
la fontana argentina spruzza chiara
l’allegra allodola fischietta vicina,
di piacere non mi commuoveranno
III
“Non guarderò alla riva e al colle
non brinderò quanto tutti sono allegri,
ma il mio cuore si spezzerà dal dolore
se Donald cesserà di amarmi”

NOTE
1) they won’t convince him to marry [non lo convinceranno a sposare la bella May]
2) probably a carnal knowledge [probabilmente una conoscenza carnale]
3) “These two supplemental stanzas were written by Motherwell about the year 1820, at the request of Smith, who was fond of the air, which he took down from the voice of a country girl in Arran. Smith afterwards inserted the whole song, as now given, in the second volume of his Scotish Minstrel. (by Ramsay)
Queste due strofe supplementari furono scritte da Motherwell intorno al 1820, su richiesta di Smith, che amava l’aria, ripresa dal canto di una contadina ad Arran. Successivamente Smith ha inserito l’intera canzone, come ora fornita, nel secondo volume del suo Scotish Minstrel.

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2029B.htm
https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Donald_Couper
https://en.wikisource.org/wiki/Page:The_Book_of_Scottish_Song.djvu/45