Jessie the Flower of Dunblane

Perhaps the most popular song by his contemporaries written by Robert Tannahill with music composed by his friend Robert A. Smith.

Many hypotheses about who the beautiful Jessie was even though it was probably just a literary fiction.
According to tradition, the song is dedicated to his girlfriend Janet Tennant, whose parents came from Dunblane

Ramsay noted “The truth is that Tannahill never was in Dunblane, and knew no person belonging to it; and that the words were written to supplant the old doggerel song of the ‘Bob o Dunblane,’—hence the title.

Forse la canzone più popolare presso i suoi contemporanei scritta da Robert Tannahill con la musica composta dall’amico Robert A. Smith.
Molte le ipotesi su chi fosse la bella Jessie anche se probabilmente era solo una finzione letteraria.
Secondo la tradizione la canzone è dedicata alla sua fidanzata Janet Tennant, i cui genitori provenivano da Dunblane.

Annota Ramsay “In verità Tannahill non si trovò mai a Dunblane, e non conosceva nessuna persona che vi appartenesse, e che le parole erano state scritte per sostituire la vecchia canzoncina ” Bob o Dunblane “, da cui il titolo.”

Jessie the Flower of Dunblane


I
Sun has gane doun o’er the lofty Ben Lomond,
And left the red clouds to preside o’er the scene,
While lanely I stray in the calm simmer gloaming,
To muse on sweet Jessie, the flower o Dunblane.
II
How sweet is the brier wi its saft faulding blossom,
And sweet is the birk, wi its mantle o green;
Yet sweeter, and fairer, and dear to this bosom,
Is lovely young Jessie, the flower o Dunblane.
Chorus
Is lovely young Jessie,[x3] the flower o Dunblane.
III
She’s modest as ony, and blythe as she’s bonnie,
For guileless simplicity marks her its ain ;
And far be the villain, divested o feelin,
Wha’d blight in its bloom the sweet flower o Dunblane.
IV
Sing on, thou sweet mavis, thy hymn to the e’enin,
Thou’rt dear to the echoes o Calderwood glen ;
Sae dear to this bosom, sae artless and winnin,
Is charming young Jessie, the flower o Dunblane.
V
How lost were my days till I met wi my Jessie,
The sports o the city seemed foolish and vain ;
I ne’er saw a nymph I would ca my dear lassie,
Till charmed wi sweet Jessie, the flower o Dunblane.
VI
Tho mine were the station o loftiest grandeur (1),
Amidst its profusion I’d languish in pain,
And reckon as naething the heicht o its splendour,
If wantin sweet Jessie, the flower o Dunblane.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Il sole è tramontato dietro al maestoso Monte Lomond
lasciando le nuvole rossastre a presidiare sulla scena,
Mentre solitario camminavo nel quieto splendore estivo
per pensare alla bella Jessie, il fiore di Dunblane
II
Com’è dolce il roseto con i boccioli che si chinano lievi
e dolce è la betulla con il suo manto verde
eppure più dolce e più bella, e cara a questo cuore,
è l’amata giovane Jessie, il fiore di Dunblane
Coro
E’ l’amata giovane Jessie il fiore di Dunblane
III
E’ modesta come poche, tanto gaia quanto bella,
per la sua ingenua semplicità che la contraddistingue;
che lontano stia il villano, spogliato dal sentimento,
che rovinerà nella sua fioritura il dolce fiore di Dunblane
IV
Canta tu dolce tordo, il tuo inno alla sera,
tu che sei caro all’eco della valle di Calderwood;
altrettanto caro a questo petto, modesta e vittoriosa,
è l’affascinante giovane Jessie, il fiore di Dunblane
V
Sprecati furono i giorni prima d’incontrare la mia Jessie,
i passatempi cittadini sembravano sciocchi e vani;
mai vidi ninfa che avrei chiamato la mia cara ragazza,
finchè m’incantò dolce Jessie, il fiore di Dunblane
VI
Anche se soggiornassi in pompa magna
in mezzo a tal profusione languirei nelle pene
e non stimerei affatto il grado della magnificenza
se mi mancasse la dolce Jessie, il fiore di Dunblane

NOTE
1)  la grandezza nel senso di posizione in primo piano, ma anche la sontuosità intesa come lusso, abbinato al termine station mi fa pensare allo stazionamento in un luogo sontuoso in mezzo agli agi . Il senso è rafforzato dall’uso successivo di splendour che oltre alla rima suggerisce  le bellezze di un luogo o di un oggetto che desta ammirazione. Tannahill vuole sottolineare la futilità della vita nella città

Ross Kennedy in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006)

The Tannahill Weavers in Òrach 2018 ospiti: Ross Kennedy, Les Wilson, Innes White, Aaron Jones, Kenny Forsyth 

Sam Monaghan in The Tannahill Song Book 2000

Jessie the Flower of Dunblane
Faed, Thomas; Jessie, the Flower of Dunblane; Bury Art Museum

 Link
http://richardrobinson.tunebook.org.uk/Tune/11405
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2010.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.