Meg o the Glen by Robert Tannahill

Only four verses of a stanza and four others of the probably choir for the humorous “Meg or the Glen” written by Robert Tannahill, but even the verses added by Alexander Rodger would not be enough to make a song; except if we add “The Lassie or Merry Auchteen” as Fred Freeman did to get a story about the melody “When she cam ben she bobbit

Solo quattro versi  di una strofa e altri quattro del presumibile coro per la spassosa “Meg o the Glen” scritta da Robert Tannahill, ma per farne una canzone non basterebbero nemmeno i versi aggiunti da Alexander Rodger; senonchè unendoli con “The Lassie o Merry Auchteen” ecco che Fred Freeman ha ottenuto una storia, sulla melodia “When she cam’ ben she bobbit

Meg o the Glen


I, V
Meg o the Glen set aff tae the fair, Wi ruffles, an ribbons,
an meikle prepare ;
Her heart it was heavy, her heid it was licht,
For a the lang way for a wooer she sicht.
Chorus
She spak tae the lads, but the lads slippet by,
She spak tae the lassies, the lassies war shy ;
She thocht she micht dae, but she didna weel ken,
For nane seem’d tae care for puir Meg o the Glen.

II (1)
“But wat ye what was’t made the lads a gae by?
An wat ye what was’t made the lasses sae shy ?
Puir Meg o the Glen had nae tocher ava,
An, therefore, coud neither be bonnie nor braw
III (2)
My faither wad hae me tae marry the miller, 
My mither wad hae me tae marry the laird,
But brawly I ken it’s the luve o the siller, 
That brichtens their fancy tae ony regaird.
IV
The miller is cruikit (3), the miller is crabbit,
The laird, tho he’s wealthy, he’s lyart an lean ;
He’s auld, an he’s caul, an he’s blin, an he’s baul (4), 
An he’s no for a lassie o merry auchteen.

1) Alexander Rodger stanza
2) from “The Lassie o Merry Auchteen”
3) crooked: it refers not only to the bent back
4) it is a topic, the sprightly old man who, since he is wealthy, “buys” a young wife because she cares for him and gives him descendants see more

John Croall in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006)

Traduzione italiana Cattia Salto
I, V
Meg di Glen andò alla fiera, con merletti e nastri
e un’acconciatura elaborata,
con il cuore gonfio e la testa leggera,
per tutta la lunga strada per il corteggiatore che cercava
Coro
Parlò con i ragazzi, ma i ragazzi scappavano,
parlò con le ragazze, ma le ragazze erano timide;
sapeva di dover osare, ma non sapeva bene come
chè a nessuno sembrava interessare la povera Meg di Glen
II
“Ma cosa hai fatto per far scappare i ragazzi?
E che cosa fai fatto per rendere le ragazze così timide?
La povera Meg di Glen non aveva dote,
e quindi non poteva essere (per loro) nè graziosa nè bella
III
Mio padre avrebbe voluto che sposassi un mugnaio,
mia madre avrebbe voluto che sposassi un laird,
ma ben sapevo che è l’amore del denaro
ad accendere la loro attenzione al riguardo
IV
Il mugnaio è curvo, il mugnaio è un brontolone,
il laird che è ricco è brizzolato e secco;
è vecchio, è freddo  è orbo e baldanzoso
e non è per una ragazza da sposare diciottenne

(3) [ si allude non solo alla schiena piegata]
(4) è un classico del genere, il vecchietto arzillo che siccome è benestante si “compra” una giovane moglie perchè badi a lui e gli dia una discendenza

Meg o the Glen (Eddi Reader version)


I
Meg o’ the Glen went aff tae the fair, Wi’ ribbons and bows
in her bonnie brown hair
Her head it was heavy, her heart it was light,
A’ the long way fur a wooer to find.
II
She spoke to the lads, but the lads slipped by
Spoke to the lassies, the lassies were shy
Meg O’ the Glen had nae dowry at a’
To them could never be bonnie nor braw.
III
Her mither would have her to marry the miller
Her father would have her to marry the laird
Brawly we ken its the lure o’ the silver
That brightens their fancy to ONY regard.
IV
The miller is crooked, the miller is crabbit
The laird thou he’s wealthy is a liar and mean
Auld and cauld and blin and bauld
Thur no fur a lassie o’ merry 18.
V
She danced wi’ the miller But he was o’er fly
So she married the laird But he suddenly died
Now our Meg’s a rich widow With silver to spend
And —— everyone cares for oor Meg O’ the Glen.
VI
Meg o’ the Glen went aff tae the fair, Wi’ ribbons and bows
in her bonnie brown hair Her head it was heavy,
her heart it was light, A’ the long way fur a love to find.
VIII
Meg o’ the Glen went aff tae the fair,
Wi’ ribbons and bows in her bonnie brown hair
She thought she would dae but she didnae weel ken
Why everyone cares for our Meg O’ the Glen.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Meg di Glen andò alla fiera, con merletti e nastri
e la bella acconciatura castana
con la testa pesante e il cuor leggero 
una lunga strada per cercare un partito
II
Parlò con i ragazzi, ma i ragazzi scappavano,
parlò alle ragazze,  le ragazze erano timide;
Meg di Glen non aveva dote,
per loro non sarebbe mai stata graziosa e bella
III
La madre avrebbe voluto che lei sposasse un mugnaio,
il padre avrebbe voluto che lei sposasse un laird,
ma è risaputo che è l’amore del denaro
ad accendere la loro attenzione al riguardo
IV
Il mugnaio è curvo, il mugnaio è un brontolone,
il laird che è ricco è un bugiardo e avido;
è vecchio, è freddo, orbo e baldanzoso
e non è per una sposa diciottenne
V
Lai ballò con il mugnaio ma lui se la svignò
così sposò il laird che improvvisamente morì
ora Meg è una ricca vedova con denaro da spendere
e tutti si prendono cura della nostra Meg di Glen
VI
Meg di Glen andò alla fiera, con merletti e nastri
e la bella acconciatura castana con la testa pesante
e il cuor leggero  una lunga strada per cercare un amore
VIII
Meg di Glen andò alla fiera,
con merletti e nastri e la bella acconciatura castana
sapeva di dover osare, ma non sapeva bene come
perchè tutti s’interessavano alla nostra Meg di Glen

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.