Barrochan Jean

Barrochan Jean’ is a  humorous song written by Robert Tannahill in 1809, on hearing an old grannie in Lochwinnoch Parish relate a story something similar to the subject of the song.
Air— “Johnnie M’Gill.” Mr. John M’Gill was a famous violinist and teacher of the violin in Girvan, Ayrshire. “It is generally accepted to have been the composition of Ayrshire musician John MacGill (c. 1707-1760), from Girvan. Besides being a fiddler, he has also been described as the town piper, and, elsewhere, a violincello player. The tune was used by Robert Burns for his song “Tibbie Dunbar” (from tunearch.org)
‘Barrochan Jean’ è una canzone umoristica scritta da Robert Tannahill nel 1809, sentendo una vecchina nella Parrocchia di Lochwinnoch raccontare una storia un po’  simile al soggetto della canzone
Aria-” Johnnie M’Gill. “Mr. John M’Gill era un famoso violinista e insegnante di violino a Girvan, Ayrshire. “È generalmente considerata la composizione del musicista dell’Ayrshire, John MacGill (1707-1760 circa), proveniente da Girvan. Oltre ad essere un violinista, è stato anche descritto il pifferaio della città [musicista della banda cittadina] e, altrove, un violinista. Il brano è stato utilizzato da Robert Burns per la sua canzone “Tibbie Dunbar”

John Morran in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006) 

Sam Monaghan

I
‘TIS haena ye heard, man, o Barrochan Jean ?
An haena ye heard, man, o Barrochan Jean ?
How death an starvation cam o’er the haill nation,
She wrocht sic mischief wi her twa pawkie een.
 The lads an the lasses were deein in dizzens,
The tane killed wi luve, an the ither wi spleen; 
The ploughin, the sawin, the shearin, the mawin
—A wark was forgotten for Barrochan Jean.
II
Frae the south an the north, o’er the Tweed an the Forth,
Sic comin an gangin there never was seen;
The comers were cheerie, the gangers (1) were blearie (2),
Despairin or hopin for Barrochan Jean.
The carlins at hame were a girnin and granin,
The bairns were a greetin frae mornin till e’en ;
They gat naethin for crowdie (3) but runts boiled tae sowdie,
For naethin gat growin for Barrochan Jean.
III
The doctors declared it was past their descrivin,
The ministers said ‘twas a judgment for sin ;
But they lookit sae blae, an their hearts were sae wae,
I was sure they were deein for Barrochan Jean.
The burns on roadsides were a dry wi their drinkin,
Yet a wadna sloken  the drouth in their skin ;
A roun the peatstacks, an alangst the dyke backs,
E’en the winds were a sighin, “Sweet Barrochan Jean.”
IV
The timmer ran (4) dune wi the makin o coffins,
Kirkyairds (5) o their swaird (6) were a’ howkit (7) fu clean ;
Deid lovers were packit like herrin in barrels, 
Sic thousan’s were deein for Barrochan Jean.
But mony braw thanks tae the laird o Glenbrodie, 
The grass owre their graffs is now bonnie an green :
He staw the proud heart o our wanton young leddie, 
An spoilt a the charms o’ her twa pawkie een.
English translation
I
‘TIS have not you heard, man,
of Barrochan Jean ?
And have not you heard, man,
of Barrochan Jean ?
How death and starvation
came over the whole nation,
She caused such trouble 
with her two roguish eyes
The lads and the lasses
were dying in dozens
The one killed with love,
an the other with spleen ; 
The ploughing, the sowing,
the shearing, the mowing—
All work was forgotten
for Barrochan Jean.
II
From the south and the north,
over the Tweed an the Forth, 
Such coming and going
there never was seen;
The gossips were cheerful,
the visitors (1) were gloomy (2), 
Despairing or hoping
for Barrochan Jean.
The children at home
were lamenting and groaning,
The babies were crying 
from morning till even ;
They got nothing for breakfast (3)
but cabbage stalks boiled to broth, 
For nothing got growing
for Barrochan Jean.
III
The doctors declared
it was past their descriving,
The ministers said
it was a judgment for sin ;
But they looked so blue,
an their hearts were so woe,
I was sure they were dying
for Barrochan Jean.
The streams on road-sides
were all dry with their drinking,
Yet all would not sloken
the drought in their skin ;
All around the peat-stacks,
and alongst the back of the walls,
Even the winds were all sighing,
“Sweet Barrochan Jean.”
IV
The slab-wood (4) done
with the making of coffins,
churchyards (5) of their turf/sword(6)
were all digged (7) full clean ;
Dead lovers were packed 
like herring in barrels, 
Such thousands were dying
for Barrochan Jean.
But many fine thanks
to the laird of Glenbrodie, 
The grass over their graves
is now bonnie and green :
He stole the proud heart
of our haughty young lady, 
And spoiled all the charms
from her two roguish eyes
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Non hai saputo, amico
di Barrochan Jean ?
Non hai saputo, amico
di Barrochan Jean ?
Come la morte e la fame
si riversarono su tutta la nazione,
lei ha causato tanti guai
con i suoi occhi civettuoli
i ragazzi e le ragazze
morivano a dozzine 
quello ucciso dall’amore,
l’altro dalla malinconia;
l’aratura, la semina,
il raccolto, la falciatura:
ogni lavoro era trascurato
per Barrochan Jean.
II
Da sud e da nord,
oltre il Tweed e il Forth,
un tale andirivieni
non fu mai visto;
le comari erano allegre,
i visitatori erano cupi,
disperando o spasimando
per Barrochan Jean.
I ragazzi a casa
si lamentavano e gemevano,
i bambini piangevano
dal mattino fino a sera,
non avevano altro per colazione
che torsi di cavolo bolliti nella zuppa,
perché niente riusciva a crescere
per Barrochan Jean.
III
I dottori dichiararono
che ciò superava il loro discernimento
i sacerdoti dissero che
era il castigo per il peccato;
ma loro sembravano così tristi
e i cuori erano così in pena
di sicuro stavano morendo
per Barrochan Jean.
I rivi al fianco delle strade
erano a secco per le loro bevute
eppure niente avrebbero spento
l’arsura sotto la loro pelle
intorno ai cumuli di torba,
lungo il retro dei muri,
anche i venti sospiravano,
“dolce Barrochan Jean”.
IV
Le assi di legno fatte 
per la fabbricazione delle bare,
i cimiteri ???
erano tutti scavati con cura;
gli amanti morti erano stipati
come aringhe nel barile
migliaia di persone, morivano
per Barrochan Jean.
Ma tante belle grazie
al signorotto di Glenbrodie,
l’erba sopra le loro tombe
è ora bella e verde:
egli rubò il cuore orgoglioso
della nostra giovane donna altezzosa,
e spogliò tutto fascino 
dai suoi occhi civettuoli

NOTE
1) ganger= One who is going away
2) blearie
3) A mixture of oatmeal and cold water, etc. eaten raw. Sometimes also used of porridge or brose and hence of food in general; crowdy-, meal-time, breakfast-time
4) ran-timber, the outer cut of wood from a log, slab-wood.
5) churchyard – terreno che circonda una chiesa, solitamente di proprietà della parrocchia; nell’Inghilterra settentrionale e in Scozia viene chiamato anche kirkyard o kirkyaird. Al contrario di un graveyard o di un cemetery, un churchyard non è necessariamente usato come luogo di sepoltura, infatti a partire dal Settecento tale uso fu vietato dalla legge per motivi di igiene pubblica, e oggi questo termine indica perlopiù semplici prati all’inglese intorno a una chiesa.
6) swaird= turf, oppure swaird= swurd=sword; ma non riesco a fare una traduzione anche perchè i nome è al singolare mentre il pronome personale è alla 3^ persona plurale: i cimiteri delle loro spade? I cimiteri delle loro zolle?? 
7) to howk, howked= To dig, dig out, make by digging.

Link
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%204B.htm

Thou Bonnie Wood O Craigielea

“The Bonnie Woods Of Craigielea” is the tune from which is born the famous australian song Waltzing Matilda“. The original Scottish tune was written by James Barr (blythe Jamie Barr frae “Sanct Barchan’s” toun), but the words are by Robert Tannahill.
“The Bonnie Woods Of Craigielea” è la melodia da cui è nata la famosa canzone australiana “Waltzing Matilda”. L’originale melodia scozzese è stata scritta da James Barr (l’allegro Jamie Barr da “Sanct Barchan’s”), ma le parole sono di Robert Tannahill.

Stringspace live

The first transformation of the melody was the march composed in 1894 by Thomas Bulch, under the pseudonym of Godfrey Parker.
La prima trasformazione della melodia fu la marcia composta nel 1894 da Thomas Bulch, sotto lo pseudonimo di Godfrey Parker.

The next step was the arrangement of Christina MacPherson who heard it from a brass band and played it for “Banjo” Paterson in 1895: Paterson wrote on the melody in one go a couple of lines; in the subsequent reworking Paterson wrote the story of an Australian bandit and called it “Waltzing Matilda” (see more)
Il successivo passaggio fu l’arrangiamento di Christina MacPherson che la sentì suonare da una brass band e la suonò per
Banjo” Paterson nel 1895, il quale scrisse di getto un paio di versi sulla melodia; nella rielaborazione successiva Paterson scrisse la storia di un bandito australiano e la intitolò “Waltzing Matilda” (continua)

Sam Monaghan Thou Bonnie Wood o’ Craigielee

Claire Hastings in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume IV (2016)


Chorus

Thou bonnie wood of Craigielea (1),
Thou bonnie wood of Craigielea,
Near thee I pass’d life’s early day,
And won my Mary’s heart in thee.
I
The broom, the brier, the birken (2) bush,
Bloom bonnie o’er thy flow’ry lea;
And a’ the sweets that ane can wish
Frae Nature’s hand are strew’d on thee.
II
Far ben (3) thy dark green plantings’shade,
The cushat croodles (4) am’rously;
The mavis (5) down thy bughted (6) glade,
Gars (7) echo ring frae ev’ry tree.
III
Awa! ye thoughtless murd’ring gang,
Wha tear the nestlings ere they flee;
They’ll sing you yet a canty (8) sang,
Then, O! in pity let them be!
IV
When winter blows in sleety showers
Frae off the norlin (9) hills sae hie
He lightly skiffs (10) thy bonnie bow’rs
As laith (11) to harm a flower in thee.
V
Though fate should drag me south the line
Or o’er the wide Atlantic sea
The happy hours I’ll ever mind,
That I in youth hae spent in thee.
Traduzione italiano Cattia Salto
Coro
Tu bel bosco di Craigielea,
Tu bel bosco di Craigielea,
accanto a te ho trascorso la lunga giornata della vita e ho conquistato il cuore di Maria in te.
I
La ginestra, il rovo e la boscaglia di betulla 
sbocciano belli lungo il sentiero fiorito
e tutte le dolcezze che si possono desiderare 
dalla mano della Natura sono in te disseminate.
II
Inoltrato nel boschetto delle tue ombrose piantumazioni, il colombaccio tuba amorosamente, il tordo nella radura frondosa,
fa risuonare il suo canto da ogni albero.
III
Via! Voi combriccola di assassini senza scrupoli, che fate a pezzi i pulli prima che fuggano;
vi canteranno ancora un’allegra nota,
Allora, Oh! Per Pietà lasciateli andare!
IV
Quando Inverno colpisce con bufere di nevischio/ dalle collina a nord così alte
passa leggero sui tuoi bei pergolati
come riluttante a danneggiare un tuo  fiore
V
Anche se il destino mi trascinerà a sud dell’Equatore o oltre il vasto mare Atlantico
le ore felici che mai ricorderò, /saranno quelle che in gioventù ho trascorso in te.

NOTE
1) Tannahill invented this name for a particularly rocky area of the Ferguslie estate slightly northwest of Paisley, one of his favorite walks. (see more) [Tannahill inventò il nome per una particolare conformazione rocciosa nella tenuta di Ferguslie appena a norovest di Paisley, una delle sue favorite passeggiate]
2) birken=birch
3) ben=through 
4) cushat croodles=wood-pigeon coos 
5) mavis=thrush 
6) bughted=full of boughs; leafy
7) gars=make, compel 
8) canty= lively; cheerful; pleasant.
9) norlin=northern.
10) skiffs=to move in a light airy manner, barely touching the ground; to skim, glide, skip.
11) laith=reluctant

LINK
https://roberttannahill.weebly.com/song-bonny-wood-of-craigie-lee.html
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL%27S%20SONGS%203.htm
https://www.contemplator.com/scotland/craiglea.html
http://pandora.nla.gov.au/pan/34755/20110606-1326/www.nla.gov.au/epubs/waltzingmatilda/1-Orig-Creation.html
http://waltzingmatilda.com.au/Craigielea.html

https://tunearch.org/wiki/Annotation:Thou_Bonnie_Wood_of_Crigielee_(2)

Fill, fill, the merry bowl

“An Anacreontic” or “Fill, Fill, the Merry Bowl” is a poem composed by Robert Tannahill (1774-1810) in the wake of ‘When time who steals our years away’ written by the Irish poet Thomas Moore (1779-1852). The genre was very popular in the century of the Rococo, when the whole art was under the banner of the pursuit of pleasure, so they became fashionable the anacreontic poems , from the name of Anacreon the poet of ancient Greece who sang the triumph of love of wine and all the pleasures of the banquet.
An Anacreontic” o “Fill, Fill, the Merry Bowl” è una poesia composta da Robert Tannahill (1774-1810) sulla scia di
‘When time who steals our years away’ scritta dal poeta irlandese Thomas Moore (1779-1852).
Il genere fu molto popolare nel secolo del Rococò, quando l’arte tutta era all’insegna della ricerca del piacere, così diventarono di moda le poesie anacreontiche, dal nome
di Anacreonte il poeto dell’antica Grecia che cantò il trionfo dell’amore e del vino e tutti i piaceri del convivio. 

Rod Paterson in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume III (2012)

Rod Paterson modifies the structure of the song by omitting part of the stanzas and taking the last four verses of the first stanza as refrain, the melody is very similar to Robert Burns’ Toast to the Lasses (Green grow the rashes)
[Rod Paterson modifica la struttura della canzone omettendo parte delle strofe e prendendo gli ultimi quattro versi della prima strofa come ritornello, la melodia è molto simile al Toast to the Lasses (Green grow the rashes) di Robert Burns]


I
Fill, fill, the merry bowl,
Drown corrosive care and sorrow,
Why, why clog the soul,
By caring for to-morrow ?
Chorus
Fill your glasses, toast your lasses, 
Blythe Anacreon (1) bids you live ;
Love with friendship far surpasses
All the pleasures life can give.
II
Come, join the social glee,
Give the reins to festive pleasure ;
While fancy, light and free,
Dances to the measure.
III
Now, since our cares are drowned,
Spite of what the sages tell us (2),
Hoary Time (3), in all his round,
Ne’er saw such happy fellows.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Riempite, riempite la boccia
affogate il dolore e i pensieri corrosivi,
perché, perché ostacolare lo spirito
preoccupandosi del domani?
Coro
Riempite il bicchiere, brindate alle vostre ragazze
l’allegro Anacreonte vi invita a vivere;
L’amore con l’amicizia superano di gran lunga
Tutti i piaceri che la vita può dare.
II
Venite, unitevi al gaudio della festa
date le briglie al piacere festoso
mentre fantasia, lieve e libera,
danza a tempo
III
Ora poiché le nostre tribolazioni sono (state) annegate, nonostante il parere dei saggi,
le Ore in girotondo,
non han mai visto una compagnia più felice

NOTE
1) the ancient Greek poet Anacreon, known for his celebrations of love and wine [il poeta dell’antica Grecia Anacreonte celebre per gli elogi all’amore e al vino]
2) letteralmente “nonostante ciò che ci dicono i saggi”
3) Hoary Time are the Horai, (the Hours) personification of the passing of time and Seasons [le Horai, (le Ore) personificazione dello scorrere del tempo e delle Stagioni] 

Original version sung by Jennifer Goltz
[la versione originaria cantata da Jennifer Goltz]

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%206C.htm
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/fillfill.htm

Tannahill Irishness: Adieu! Ye Cheerful Native Plains

Although he had never visited Ireland, Robert Tannahill wrote some songs about Irish tradition, in particular he was very impressed by the work of the Irish poet Thomas Moore
[Sebbene non avesse mai visitato l’Irlanda Robert Tannahill scrisse alcune canzoni su dei tradizionali irlandesi , in particolare fu molto colpito dal lavoro del poeta irlandese Thomas Moore.]

Tannahill sent George Thomson nearly a dozen songs with the hope of their publication in ” To Select Collection Of Scottish Airs ” thus he sent in the letter of June 1808 his “Adieu! Ye Cheerful Native Plains “, a song of exile on the Irish melody “The green woods of Truigha “(Coillte glasa an Triugha).
In the letter he wrote: “The above little air pleased me so much that I could not help trying a verse to it, I believe it has never been published. It was taken down from an old Irish woman’s singing a native song to it which, she said, when rendered into English, was in praise of the green woods of Treugh.
[Tannahill inviò a George Thomson quasi una decina di canzoni con la speranza di una loro pubblicazione nella “A Select Collection Of Scottish Airs”, così inviò nella lettera del giugno 1808 “Adieu! Ye Cheerful Native Plains” un canto dell’esilio sulla melodia irlandese The green woods of Truigha” (Coillte glasa an Triugha)
Nella lettera scrive: “La piccola melodia di cui sopra mi è piaciuta così tanto che non ho potuto fare a meno di comporre dei versi su di essa, credo che non sia mai stata pubblicata prima. È stata presa da una vecchia irlandese che vi cantava una canzone in gaelico che, ha detto, quando veniva tradotta in inglese, era in lode dei verdi boschi di Treugh.“]

Brian O hEadhra in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume III (2012)


I
Adieu ye cheerful native plains,
Dungeon glooms receive me,
Nought, alas, for me remains,
Of all the joys ye gave me—
All are flown !
Banished from thy shores, sweet Erin, 
I, through life, must toil, despairing,
Lost and unknown.
II
Howl, ye winds ! around my cell,
Nothing now can wound me ; 
Mingling with your dreary swell,
Prison groans surround me :
Bodings wild !
Treachery (1), thy ruthless doing, 
Long I’ll mourn in hopeless ruin, 
Lost and exiled!
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Addio a voi, amene piane native,
le oscurità del carcere mi accolgono,
nulla ahimè, mi resta,
di tutte le gioie che mi avete dato-
tutte sono svanite!
Bandito dalle tue rive, dolce Irlanda,
io, nella vita, devo arrancare, disperare,
smarrito e dimentico.
II
Ululate, venti, attorno alla mia cella,
nulla ora potrà ferirmi;
fusa con il vostro tetro crescendo
la prigione geme intorno a me:
presagi burrascosi!
Tradimento, il tuo fare spietato,
a lungo piangerò nella rovina senza speranza,
smarrito ed esiliato!

NOTE
1) The lyric has a strange quality of understanding with regard to exile, imprisonment and the history of Ireland. Though the ‘treachery’ mentioned is of an unspecified nature, Tannahill seems to have a certain grasp of elements of ‘Irishness’ without ever having gone there. This probably derived somewhat from listening to Irish songs but may also be related to the flight from Ireland of those displaced after the 1798 Rebellion. While the lyric is rather vague and generalised it is quite similar in sentiment to Thomas Moore’s ‘Tho’ the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See’ (Moore, 1915: 183); and although the emotions and the predicament of the narrator are quite generalised it is still possible to engage emotionally with the lonely prisoner. (Dr. Jim Ferguson)
“Il testo ha una singolare qualità della comprensione per quanto riguarda l’esilio, la prigionia e la storia dell’Irlanda. Sebbene il “tradimento” menzionato sia di natura non specificata, Tannahill sembra avere una certa padronanza degli elementi di “irlandesità” senza esserci mai andato. Ciò deriva probabilmente dall’ascolto di canzoni irlandesi, ma potrebbe anche essere collegato alla fuga dall’Irlanda di quelli sfollati dopo la Ribellione del 1798. Mentre la lirica è piuttosto vaga e generalizzata, è abbastanza simile nel sentimento a “Tho’ the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See ‘di Thomas Moore (Moore, 1915: 183); e sebbene le emozioni e la situazione del narratore siano abbastanza generalizzate, è ancora possibile coinvolgersi emotivamente con il prigioniero solitario” 

LINK

https://www.orielarts.com/songs/coillte-glasa-triucha/
https://www.academia.edu/22398504/ROBERT_TANNAHILL_AND_IRISH_SONG
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2021C.htm

Coggie Thou Heals Me

Fred Freeman writes in his recording project on the songs of Robert Tannahill: “Tannahill, the weaver, plying the shuttle and formulating his words with the beat of the Scottish dances deeply etched in his mind.” So this song “Coggie thou heals me” a drinking song between the humorous and the bitter, was written on the rhythm of a scottish dance
Scrive Fred Freeman nel suo progetto discografico sulle canzoni di Robert Tannahill: “Tannahill, il tessitore, manovrava la spoletta e formulava le sue parole con il ritmo delle danze scozzesi profondamente impresse nella sua mente.
Così questa canzone “Coggie thou heals me” una drinking song tra l’umoristico e l’amaro, è stata scritta sul ritmo di una danza

Although she had a good dowry and a pleasant appearance, our Dorothy remained a spinster because of her bad temper, so when all the suitors ran away she is crawling in the bottle!
Nonostante avesse una buona dote e aspetto piacente la nostra Dorotea è rimasta zitella a causa del suo pessimo carattere, così quando tutti i pretendenti sono scappati lei si è attaccata alla bottiglia!

Ross Kennedy in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006) 

I, IV
Dorothy sits i the caul ingle neuk,
Her red rosy neb’s like a labster tae,
Wi girnin, her mou’s like the gab o the fleuk (1),/
Wi smokin, her teeth’s like the jet o the slae (2).
Chorus (3)
aye she sings “Weel’s me,” aye she sings “Weel’s me, (4)
Coggie (5), thou heals me ! Coggie, thou heals me ! 
Aye my best frien  whan there’s onything ails me, 
Ne’er shall we pairt till the day that I dee.”
II
Dorothy ance was a weel-tocher’d lass (6),
Had charms like her neebours, and lovers enou, 
But she spited them sae, wi her pride an her sauce, 
They left her for thretty lang simmers to rue.
III
Dorothy, dozen’t wi leevin her lane,
Pu’d at her rock (7), wi the tear in her ee
She thocht on the braw merry days that war gane, 
And caft a wee coggie for companie.
English translation Cattia Salto
I
Dorothy sits in the cold chimney-corner,
Her rose-red beak’s like a the claw of a lobster, With grumbling, her mouth’s like a flounder’s mouth (1),
With smoking, her teeth’s like the jet of the cane (2) ./Chorus (3)
ever she sings “happy am I (4)”
ever she sings “happy am I,
bowl (5), you heals me !
bowl, you heals me ! 
Always my best friend whanever
there’s anything ails me, 
Never shall we part till the day that I die.”
II
Dorothy once was a well-dowry (6) lass,
Had charms like her neighbours,
and lovers in a short time, 
But she scorned them so,
with her pride and her sauce, 
They left her for thirty long summers to rue.
III
Dorothy, stupefied with leaving her lone,
Pulled at her rock (7), with the tear in her eyes
She thought on the fine merry days
that was gone, 
And buyed a little bowl for companie.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Dorotea siede nell’angolo freddo del caminotto
il suo naso rosso come la chela di un’aragosta
con il lamento, la bocca come quella di un rombo
con il fumo, i denti come legno di giaietto
Coro
Sempre lei canta “Felice sono”
sempre lei canta “Felice sono,
boccia tu mi guarisci
boccia tu mi guarisci!
Sempre la migliore compagnia,
quando c’è qualcosa che mi affligge,
non ci separeremo mai fino alla morte”
II
Dorotea una volta era una fanciulla con una buona dote, ebbe fascino sui vicini 
e amanti in poco tempo,/ ma li sdegnò tanto
con il suo orgoglio e la sua impertinenza,
che la lasciarono una trentina di lunghe estati a rammaricarsi
III
Dorotea, stupefatta per essere lasciata sola
gettò la conocchia, con le lacrime agli occhi
pensò ai bei giorni felici
che erano passati
e prese una boccia per compagnia

NOTE
1) lukie-mou’d= a mouth like a flounder, i.e. large and drooping [bocca simile a un rombo,  cioè grande e cadente]
2) Slay , Sla (i) e= red(e), reyd =An instrument used in weaving to beat up the weft, the stalk or stem of a reed; a cane
3) Ross Kennedy sings the same choir even though in the Tannahill version the chorus text differs from each strophe [Ross Kennedy canta lo stesso coro anche se nella versione di Tannahill il testo del coro differisce di strofa in strofa]
4) weel’s me (on), weel is on=as an expression of pleasure or relief: happy am I (because of), blessings on
5) coggie – n., diminutive of “cog,” meaning cup, or wooden bowl to drink; a drinking vessel [coggie (vezzeggiativo) di cog è la scodella, ciotola di legno per bere. L’espressione “tip your coggie” significa bere un sorso, ho tradotto con bow=boccia perchè anche in italiano è sottinteso “boccia di vino” anche se per gli scozzesi si tratta di whisky/birra]
6) a very beautiful woman and / or with a good dowry was lucky because she easily combined a good marriage. The others hoped to find a husband as soon as possible, the twenty-year-olds not yet married were in serious danger of becoming sour spins !! [una donna molto bella e/o con una buona dote era fortunata perché facilmente combinava un buon matrimonio. Le altre speravano di trovare marito al più presto, le ventenni non ancora sposate correvano seri rischi di diventare delle acide zitelle!!]
7) rock in this context means distaff, the instrument which, paired with the spindle, allowed women to spin wool or a vegetable fiber such as hemp and linen
[rock in questo contesto significa rocca lo strumento che in coppia con il fuso permetteva alle donne di filare la lana o una fibra vegetale come canapa e lino]

LINK
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/dorothy.htm

Brave Lewie Roy

Only two verses for this Jacobite song written by Robert Tannahill, R. A. Smith attributed the fragment to him in his “Harp of Renfrewshire “, 1819.
Due sole strofe per questo canto giacobita scritto da Robert Tannahill è stato R. A. Smith ad attribuire il frammento all’amico nel suo “Harp of Renfrewshire”, 1819.


A HIGHLAND MOOR ( Sutton Palmer)

Nick Keir in The Complete Songs of Robert Tannahill, Vol II, 2010 (I, II, I, II, I, II, I, II)


I
Brave Lewie Roy was the flower of our Highlandmen, 
Tall as the oak on the lofty Benvoirlich, [1]
Fleet as the light-bounding tenants of Fillan-glen [2], 
Dearer than life to his lovely neen voiuch. [3] 
II
Lone was his biding, the cave of his hiding [4]
When forc’d to retire with our gallant Prince Charlie, [5]
Tho manly and fearless, his bold heart was cheerless 
Away from the lady he aye lov’d so dearly.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Il bel Lewie Roy era il fiore dei nostri Highlander
alto come una quercia sul maestoso Benvoirlich
sinuoso come i chiari affluenti nella Valle di Fillan
alla sua bella innamorata più caro della vita 
II
Solitaria era la sua residenza, la grotta del suo nascondiglio, quando fu costretto alla ritirata al seguito del nostro valoroso principe Carlo,
anche se virile e senza paura,
il suo cuore ardito era triste,
lontano dalla dama che sempre amava tanto

NOTE
Alexander Rodger aggiunse due ulteriori strofe
1) Benvoirlich is a high mountain in the Parish of Comrie (Perthshire), in the neighbourhood of the Braes of Balquhither. Benvoirlich’s top is seen from the Castlehill of Edinburgh [Benvoirlich è un’alta montagna nel paese di Comrie, melle vicinanze del  Braes of Balquhither, la cima è visibile dal Castlehill di Edimburgo]
2) Fillan Glen,—named after one of the saints of the Culdees, Saint Fillan,—is also situated in the Parish of Comrie [ Dal nome di San Fillan, uno dei Culdei (dal gaelico Céilí Délett. “Compagni di Dio”) i primi druidi-cristiani che vivevano da eremiti o in comunità monastiche prima dell’anno mille, sempre nei pressi di Comrie]
3) Neen voiuch= nighean choidheach (scots gaelic),—a beautiful maiden
4) the then twenty-six-year-old, the Bonnie Prince managed to escape and remain hidden for several months, protected by his loyalists, despite the British patrols and the price on his head! Charles found many hiding places and support in the Hebrides but it was a dangerous game of hide-and-seek. see more
il Bonnie Prince allora ventiseienne, riuscì a fuggire e a restare nascosto per parecchi mesi, protetto dai suoi fedelissimi, nonostante i pattugliamenti inglesi e la taglia sulla sua testa. Charles trovò nelle isole Ebridi molti nascondigli e sostegno ma era un pericoloso gioco a rimpiattino (continua).
5) Charles James Edward Stewart, born 20th December, 1720, called the Prince of Wales, &c., was the eldest son of James Francis Edward, Chevalier de Saint George, Pretender of 1715, calling himself King James VIII. The Prince landed in Scotland on 25th July, 1745 ; and on lst August, 1745, a proclamation offering a reward of £30,000 was issued for his apprehension, notwithstanding he set up the Standard of Rebellion on 16th August, with a following. After several skirmishes between the Rebels and the Royalists, the great and memorable Battle of Culloden was fought on Wednesday, 16th April, 1746, when the Royalists were victorious, and the Rebels dispersed. The Prince finally retired from Scotland on 20th September, 1746; and, on the death of his father on 30th December, 1765, he styled himself King Charles III.,—his chequered life was ended at Rome on 31st January, 1788 (from here)
Charles James Edward Stewart, nato il 20 dicembre 1720, chiamato il Principe di Galles, & c., era il primogenito di James Francis Edward, Chevalier de Saint George, il Pretendente del 1715, che si auto-proclamò Re Giacomo VIII. Il Principe sbarcò in Scozia il 25 luglio 1745; e il 1 agosto 1745, per la sua cattura, fu emesso un proclama che offriva una ricompensa di  30.000 sterline, ciononostante innalzò il Vessillo della Ribellione il 16 agosto, con un seguito. Dopo numerose scaramucce tra ribelli e lealisti, la grande e memorabile battaglia di Culloden fu combattuta mercoledì 16 aprile 1746, quando i lealisti furono vittoriosi  e i ribelli si dispersero. Il Principe si ritirò definitivamente dalla Scozia il 20 settembre 1746; e, alla morte di suo padre il 30 dicembre 1765, si chiamò re Carlo III. – La sua vita movimentata si concluse a Roma il 31 gennaio 1788

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2027.htm
https://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/archive/91355283

http://clan-macnab.com/saint-fillan-the-man-and-the-myth/

With Waefu’ Heart

With “With Waefu ‘Heart” Robert Tannahill composes a painful sea song in which a woman complains about the drowning of her Jamie following the sinking near the isle of May: the ship had just set sail from North Berwick when in the night a terrible storm sank it with all the crew. So she asks a boatman to take her to the island to stay near his grave.
Con “With Waefu’ Heart” Robert Tannahill compone una dolente sea song in cui una donna si lamenta per l’annegamento del suo Jamie a seguito del naufragio nei pressi dell’isolotto di May: la nave era appena salpata da Nord Berwick quando nella notte una terribile tempesta l’affondò con tutto l’equipaggio. Così lei chiede ad un barcaiolo di trasportarla sull’isola per restare accanto alla sua tomba. 

Isle of May

Isle of May is located north of the Firth of Forth, about 8 km off the coast of Scotland not far from Edinburgh, it is a paradise for puffins and abundant colonies of seabirds.
L’isola di
Maggio si trova a nord del Firth of Forth, a circa 8 km al largo della costa della Scozia non lontana da Edimburgo, è il paradiso dei puffins e di abbondanti colonie di uccelli marini.

Air, “Sweet Annie frae the sea beach came.”—Arranged by Smith
Ed Heslam, Jean Altshuler in ‘Hunsup Through the Wood’, 2017

Wendy Weatherby in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I  (2006) 


I
With waefu’ heart, and sorrowing e’e,
⁠I saw my Jamie sail awa’;
O ‘twas a fatal day to me,
⁠That day he pass’d the
Berwick Law:
How joyless now seem’d all behind!
⁠I ling’ring stray’d along the shore;
Dark boding fears hung on my mind
⁠That I might never see him more.
II
The night came on with heavy rain,
⁠Loud, fierce, and wild, the tempest blew;
In mountains roll’d the awful main—
⁠Ah, hapless maid! my fears how true!
The landsmen heard their drowning cries,
⁠The wreck was seen with dawning day;
My love was found, and now he lies
⁠Low in the isle of gloomy May.
III
O boatman, kindly waft (1) me o’er!
⁠The cavern’d rock shall be my home;
‘Twill ease my burthen’d (2) heart, to pour
⁠Its sorrows o’er his grassy tomb
With sweetest flowers I’ll deck his grave,
⁠And tend them through the langsome year,
I’ll water them ilk morn and eve,
⁠With deepest sorrow’s wannest tear.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Con cuore afflitto e occhio in lacrime
vidi il mio Jamie salpare
Oh fu un giorno fatale per me
quel giorno che doppiò Berwick Law:
come ora sembrava tutto senza gioia
io che indugiavo per la spiaggia;
e oscuri timori si aggrappavano alla mia mente
che non lo avrei mai più rivisto!
II
Venne la notte con forti piogge,/fragorosa, fiera e selvaggia imperversava la tempesta,
le onde orribili si sollevavano in montagne-
Oh sfortunata fanciulla! Così reali le mie paure!
I terricoli sentirono le grida degli affogati
il relitto fu visto all’alba
il mio amore fu trovato e ora giace
sottoterra nella tenebrosa isola di May.
III
O barcaiolo, ti prego prendimi a bordo!
La grotta rocciosa sarà la mia casa
per alleviare il mio cuore oppresso e riversare
il suo dolore sulla zolla d’erba
con i fiori più profumati decorerò la tomba
e li manterrò per l’intero anno
innaffiandoli mattino e sera
con il più cupo dolore in una lacrima esangue

NOTE
1) waft= to convey something by ship
2) burthen’d= burdened

LINK
https://roberttannahill.weebly.com/wi-waefu-heart.html

I’ll Hie Me To The Shieling Hill

Robert Tannahill published the song “I’ll Hie Me To The Shieling Hill”  in his “Poems and Songs, Chiefly in the Scottish Dialect” (1807) written on a traditional and very popular tune: “Gilly Callum”
Robert Tannahill
pubblicò la canzone “I’ll Hie Me To The Shieling Hill” nel suo “
Poems and Songs, Chiefly in the Scottish Dialect” (1807) scritta su un’aria tradizionale molto popolare: “Gilly Callum”

Ghillie Callum

“Ghillie Callum” is one of the oldest and most famous traditional Scottish dances and the tune was published with numerous variation sets. A faster version is called “Tail Toddle”
The earliest record of the tune is in David Young’s 1734 Drummond Castle Manuscript (in the possession of the Earl of Ancaster at Drummond Castle; sometimes called the Duke of Perth MS because of the inscription); Glen (1891) finds it also in Bremner’s 2nd Collection or Scots Reels or Country Dances (London, 1768, p. 108) under the title “Keelum Kallum taa fein.” (from here)

Originally, ghillie was the name given to the young man [gaelic “gille”= “youth” or “lad.” from the irish giolla] who would guide the Highland chiefs on hunting and fishing expeditions. It was later generalized to describe the men servants who always accompanied Highland chiefs.
But Ghillies are also a soft shoe worn for traditional Scottish Highland Dances. 
“Ghillie Callum” è una delle danze scozzesi più antiche e famose e la melodia è stata pubblicata in numerosi arrangiamenti. Una versione più veloce s’intitola Tail Toddle.
La prima registrazione della canzone è del 1734 nel “Drummond Castle Manuscript” di David Young (in possesso del Conte di Ancaster al Drummond Castle, a volte chiamato duca di Perth MS a causa dell’iscrizione); Glen (1891) lo trova anche in “2nd Collection or Scots Reels or Country Dances” (Londra, 1768, pagina 108) con il titolo “Keelum Kallum taa fein”.
Ghillie era il termine originariamente dato per “giovane ragazzo” [ dal gaelico “gille” = “giovanotto” o “ragazzo”- giolla in irlandese] che guidava i capi degli altipiani nelle spedizioni di caccia e pesca. In seguito fu generalizzato per descrivere i servitori uomini che accompagnavano sempre i capi delle Highlands. Ma ghillies sono anche una le scarpe in morbida pelle indossata per le tradizionali danze scozzesi delle Highland. 

Scottish Sword dance

It is an ancient dance of war of the Scottish Gael.
Legend tells that Callum (Malcolm MacDuncan “Canmore”), crossed his sword over that of a defeated enemy  at the Battle of Dunsinane in 1054 and danced round and over the blades in triumph.
The dance evolved into a battle dance performed by Highland warriors, to a test of skill and agility. 
È un’antica danza dei guerrieri celti scozzesi. La leggenda narra che Callum (Malcolm MacDuncan “Canmore”-testagrossa) incrociò la sua spada su quella di un nemico sconfitto nella battaglia di Dunsinane nel 1054 e ballò attorno alle lame in segno di trionfo. La danza si trasformò in una danza di battaglia eseguita dai guerrieri delle Highland, come prova di abilità e agilità. 

At the beginning the dancer performs the steps outside the sword  “addressing the swords” (asking permission “to dance”) then he dances over the crossed blades with his back never turned to the swords. The dancer who touched the sword he would be wounded the next day in battlefield!
All’inizio il danzatore esegue i passi fuori dalla spada “rivolgendosi alle spade” (chiede il permesso di “danzare”) poi balla sulle lame incrociate con la schiena mai girata verso le spade. Il danzatore che toccava la spada sarebbe stato ferito il giorno successivo sul campo di battaglia!

I’ll Hie Me To The Shieling Hill

A young girl prefers to marry Donald, the young shepherd rather than accept the courtship of the rich but old Callum, loving the life of the shepherd in the open air, rather than the air of the city
Una fanciulla preferisce sposare Donald, il giovane pastore piuttosto che accettare il corteggiamento del ricco ma vecchio Callum, perchè ama la vita del pastore all’aria aperta, piuttosto che l’aria della città.

Ross Kennedy in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I  (2006) 


I
I’ll hie me to the shieling hill,
And bide amang the braes, Callum,
Ere I gang to Crochan mill ,
I’ll live on hips and slaes, Callum.
Wealthy pride but ill can hide
Your runkl’d mizzly shins, Callum,
Lyart pow, as white’s the tow,
And beard as rough’s the whins, Callum.
II
Wily woman aft deceives!
Sae ye’ll think, I ween, Callum,
Trees may keep their wither’d leaves.
‘Till ance they get the green, Callum.
Blithe young Donald’s won my heart,
Has my willing vow, Callum,
Now, for a’ your couthy art,
I winna marry you, Callum.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Mi affretterò all’alpeggio (1)
e starò sulle colline, Malcom (2)
presto me ne andrò dal filatoio Crochan (3)
e vivrò sui pendii di prugnole (4) Malcom.
Il ricco orgoglio eccetto il male (5) può nascondere/ i tuoi stinchi chiazzati e rugosi (6), Malcom/ il capo striato, bianco come il lino
e la barba ruvida come le ginestre, Malcom.
II
La donna astuta spesso inganna!
Così penserai che io mi lamenti, Malcom
gli alberi possono conservare le foglie appassite,
fino a quando rinverdiranno, Malcom
il giovane e gioioso Donald vinse il mio cuore
e ha la mia promessa matrimoniale, Malcom
ora, nonostante la tua amicizia
non ti sposerò, Malcom

NOTE
1) Shieling refers to a mountain pasture used for the grazing of cattle in summer, implying transhumance between there and a valley settlement in winter.  (from Wiki) [Un alpeggio utilizzato per il pascolo del bestiame in estate, che implica la transumanza tra lì e un insediamento vallivo in inverno] 
2) Callum= Malcom
3) PAISLEY (Renfrewshire) was a renowned textile center specializing in the processing of silk and cotton thread. The weavers were very skilled and with the introduction of the jacquard loom (1804) for the production of shawls with Kashmir design (Paisley shawls). But in 1700 the weavers still carried out their work in a traditional way, on manual looms and in the typical house-shop dwellings
Paisley era un rinomato centro tessile specializzato nella lavorazione del filo di seta e di cotone. I tessitori erano molto abili e con l’introduzione del telaio jacquard (1804) riuscirono a produrre disegni sempre più elaborati, sono rinomati soprattutto per la produzione di scialli con disegno Kashmir ( e che venivano esportai per il mercato indiano) diventati di moda dopo che la giovane regina Vittoria ne sfoggiò uno (Paisley shawls). Ma nel 1700 i tessitori svolgevano il loro lavoro ancora in modo artigianale, su telai manuali e nelle tipiche abitazioni casa-bottega. Crochan mill probabilmente era il posto di lavoro della ragazza, uno dei tanti opifici tessili di Paisley o Glasgow
4) hip= a curving projection on the lower slopes of a hill side;  slae= sloe, the blackthorn
5) una traduzione un po’ letterale di cui non colgo il significato forse ill= fortuna, fato
6) mizlie-shins= discoloured skin on the legs by sitting too close to the fire, or by exposing them to extreme cold

LINK
https://roberttannahill.weebly.com/letter-to-james-king-4-june-1809.html
http://cornemusique.free.fr/ukghilliecallum.php

https://tunearch.org/wiki/Annotation:Gillie_Callum
https://thesession.org/tunes/2305

http://ontanomagico.altervista.org/weaver-factory.htm

Robert Tannahill: Och, Hey! Johnnie, Lad

“Johnny Lad” is a scottish traditional song with many text versions combined with different melodies.
“Johnny Lad” è una canzone tradizionale scozzese con molte versioni testuali abbinate a diverse  melodie.
Johnny Lad: street ballad/ nursery song version
Jinkin’ You, Johnnie Lad: bothy ballad
Cock Up Your Beaver (Robert Burns)
Hey how Johnie Lad (Robert Burns)
Och, Hey! Johnnie, Lad (Robert Tannahill)

In 1806 Robert Tannahill reworked the traditional version of “Hey How Johnny Lad”, a scottish song of courting and abandonment, already reported in “Ancient and Modern Scottish Songs” Vol II (pg 215) by David Herd and in the Scots Musical Museum of Johnson IV, 1792, p. 368 (# 357) presumably reworked by Robert Burns: the missing date from a suitor otherwise engaged, is traced to a misunderstanding on the place set for the meeting. 
Nel 1806 Robert Tannahill rielabora la versione tradizionale di “Hey How Johnny Lad” una canzone di corteggiamento e di abbandono, già riportata in “Ancient And Modern Scottish Songs” Vol II (pg 215) di David Herd e nello Scots Musical Museum di Johnson IV, 1792, p. 368 (# 357) rielaborata presumibilmente da Robert Burns: il mancato appuntamento amoroso da parte di un corteggiatore, presumibilmente in altre faccende affaccendato, viene ricondotto ad un equivoco tra i due sul luogo fissato per l’incontro.
“The subject of the song was John Howie, weaver in Paisley (an acquaintance of the Poet), and his sweetheart, Agnes Smith, residing in the Brig o Johnstone district; and was written on the occasion of their having been mistaken in the trysting-place of one of their engagements,—the beau supposing it was the “Thorn,” and the belle the “Wood.”” (from here)
“Il soggetto della canzone era John Howie, tessitore in Paisley (un conoscente del Poeta), e la sua dolce amica, Agnes Smith, residente nel distretto di Brig o Johnstone, e [la canzone] fu scritta in occasione del loro fraitendimento sul luogo dell’appuntamento, – il fidanzato supponendo che fosse al “Thorn,” e la bella al “Wood.”. “

Air—“The lassies o the ferry.”

Sam Monaghan

Emily Smith in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006) 


Chorus
OCH, hey ! Johnnie lad,
Ye’re no sae kind’s ye soud hae been ;
Och, hey ! Johnnie, lad,
Ye didna keep your tryst yestreen :
I waited lang beside the wud, 
Sae wae an wearie, a my lane ;
Och, hey ! Johnnie, lad,
Ye’re no sae kind’s ye soud hae been.
I
I lookit by the whinnie knowe (1) ,
I lookit by the firs sae green,
I lookit owre the spunkie howe, (2)] 
An aye I thocht ye woud hae been.
The ne’er a supper crost my craig (3),
The ne’er a sleep hae clos’d my een ; 
II
Gin ye war waitin by the wud,
Then I was waitin by the Thorn,
I thocht it was the place we set,
An waited maist till dawnin morn ;
Sae be na vext, my bonnie lassie,
Let my waitin stan for thine,
We’ll awa to Craigton shaw (4),
And seek the joys we tint yestreen.
Traduzione italiano di Cattia Salto
Coro
Accidenti Johnny Lad
Non sei premuroso come dovresti essere
Accidenti Johnny Lad
hai mancato all’appuntamento ieri sera:
ti ho atteso a lungo nel bosco
afflitta e annoiata, tutta sola
Accidenti Johnny Lad
Non sei premuroso come dovresti essere!
I
Ho cercato presso il tumulo roccioso
ho cercato tra gli abeti così frondosi
ho cercato nella valle degli spiriti
e sempre pensavo che ti avrei trovato
senza trangugiare cibo
e senza chiudere occhio
II
Se tu attendevi presso il bosco
allora io attendevo al Biancospino
che credevo fosse il posto dell’incontro
e ti attesi fino all’alba;
quindi non essere afflitta, mia bella
che io sono qui davanti a te,
andremo al boschetto di  Craigton  e cercheremo le gioie che ieri sera abbiamo perduto

NOTE
1) whinnie= covered with whins and know=a hillock, mound, in folk-lore often associated with fairies
2) the howe of the spunkie= Will o the Wisp hollow.
3) “The never a supper crossed my throat” craig=neck, the throat, the gullet [ craig in questo contesto significa collo, gola, esofago]
4) Craigton shaw could be the Tannahill Craigie-lee grove, a place to north-west of Paisley in the Ferguslie Estate or the Craigton grove behind “Johnstone Castle,” a place then famous for making lovers’ vows ” See also Craigenfeoch (Craigton Woods Carving (Johnstone-Elderslie)
[potrebbe essere il boschetto denominato da Tannahill Craigie-lee una località a nord-ovest di Paisley nella Tenuta di Ferguslie oppure il boschetto di Craigton dietro a “Johnstone Castle,—un luogo rinomato per le promesse matrimoniali tra innamorati”Significativa la presenza del Craigenfeoch (the rock of the ravens) denominato Craigton Woods Carving (Johnstone-Elderslie) una roccia con petroglifo

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2020B.htm

The Highland Laddie: I Hae Been At Crookieden

A series of lyrics are grouped under the title “Hieland laddie/lassie” with the same melody (a traditional Scottish air) titled “If thou’t play me fair play” or “The Lass of Livingston” both sea shanties that jacobite songs. Also with the same title we find this “Bonie Laddie, Highland Laddie” aka “I ha’e been at Crookieden”.
Una serie di testi sono raggruppati sotto il titolo “Hieland laddie” con la stessa melodia (tradizionale) dal titolo “If thou’t play me fair play” o “The Lass of Livingston” sia come sea shanty che come canzoni giacobite. Sempre con lo stesso titolo troviamo questa “Bonie Laddie, Highland Laddie” o “I ha’e been at Crookieden

The tune is in Rutherford’s “Country Dances”, 1749, as “The new highland laddie”; it is in Oswald’s “Companion”, 1754, vi. 1, entitled “The old Highland laddie” as marked by Burns on the MS. of his verses.
La melodia è in “Country Dances” di Rutherford, 1749, come “The new highland laddie”; è nel “Companion” di Oswald, 1754, vi. 1, intitolato “The old Highland laddie” come indicato da Burns nel manoscritto dei suoi versi.

A JACOBITE SONG OF THE ’45

The text is a fragment of a Jacobite ballad published in “Jacobite Relics”, 1810, so Hogg writes “Is highly popular, and sung in many different ways. It appears, from the numberless copies I have got, that the song had been very short at first, and that parts had been added, now and then, by different hands, until some of the most common editions appear rather like a medley than a regular ballad. This set may be received as the most perfect, all the good verses being in it, and a kind of uniformity throughout. I have been told the song was originally composed by an itinerant ballad-singer, a man of great renown in that profession, ycleped ” mussel-mou’ed Charlie”[Charles Lesly (1687-1792)] see here for complete lyrics
Il testo è un frammento di una ballata giacobita pubblicata in “Jacobite Relics”, 1810, così Hogg scrive “È molto popolare e cantata in molti modi diversi. Dalle innumerevoli copie che ho ottenuto, sembra che la canzone fosse stata molto breve all’inizio, e che le parti fossero state aggiunte, di tanto in tanto, da mani diverse, fino a quando alcune delle edizioni più comuni appaiono come un miscuglio piuttosto che una ballata fissa. Possiamo considerare questo set come il più completo, essendoci tutti i versi più belli e omogenei. Mi è stato detto che la canzone fu originariamente composta da un cantante di ballate itinerante, un uomo di grande fama in quella professione,”mussel-mou’ed Charlie” [Charles Lesly (1687-1792)] continua

ROBERT BURNS VERSION

ritratto di Robert BurnsA couple of lines have been written by Robert Burns with satirical intent and published in the “Scots Musical Museum” Volume IV, 1792
Robert Riddell, a very good friend of Burns, wrote ‘This Jacobite song was written as a satyre on William Augustus Duke of Cumberland’. Although the tragedy of Culloden had been played out many years before the publication of the ‘Museum’, Jacobite sympathies and politics would still have been prominent during Burns’s generation’s childhood. This song is thought to have been accompanied by the melody ‘Highland Laddie’.
(from SMM here)
Un paio di versi sono stati scritti da Robert Burns con intento satirico e pubblicati nello “Scots Musical Museum” Volume IV, 1792
Robert Riddell, un ottimo amico di Burns, ha scritto “Questa canzone giacobita è stata scritta come satira su William Augustus Duca di Cumberland”. Sebbene la tragedia di Culloden avesse avuto atto molti anni prima della pubblicazione del “Museo”, le simpatie politiche giacobita avrebbero continuato a essere prominenti durante l’infanzia della generazione di Burns. Si pensa che questa canzone sia stata accompagnata dalla melodia ‘Highland Laddie’.

Susan Rode Morris


I
I ha(v)e been at Crookieden – 
My bonie laddie (1), Highland laddie!
Viewing Willie  and his men- 
There our faes (2) that burnt and slew – 
There at last they gat their due – 
II
Satan sits in his black neuk – 
Breaking sticks to roast the Duke – 
The bloody monster gae (5) a yell – 
And loud the laugh gaed (6) round a’ Hell- 
traduzione italiano Cattia Salto
I
Sono stato a Crookieden [all’inferno]
mio bel ragazzo delle Highland
a vedere Willy e i suoi uomini – dove i nostri nemici che incendiarono e uccisero, finalmente hanno quello che si meritano.
II
Satana siede in un angolo oscuro
a rompere i pali per arrostire il Duca,
il mostro sanguinario cacciò un urlo
e l’Inferno scoppiò a ridere.

NOTE
french translation here
1) handsome lad
2) foes
3) got
4) corner
5) gave
6) went

ROBERT TANNAHIILL VERSION: Bonnie Heilan’ laddie

This Jacobite song of the ’45 first appeared in 1822 in Smith’s Scotish Minstrel.
Questo canto giacobita del ’45 compare nello Scotish Minstrel di R.A. Smith, 1822

Jim Malcolm in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume II 2010


I
Will ye gang to Inverness,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie?
There ye ‘ll see the Hielan’ dress,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
II
Philabeg and bonnet blue,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie,
For the lad that wears the trew,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
III
Geordie sits in Charlie’s chair,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie;
Had I my will he ‘d no’ sit there,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
IV
Ne’er reflect on sorrows past,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie,
Charlie will be king at last,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
V
An’ tho’ now our sky may lower,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie,
It ‘s only like an April shower,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
VI
Time an’ tide come roun’ to a’,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie,
An’ upstart pride will get a fa’,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
VII
Keep up your heart for Charlie’s fight,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie;
An’ come what may, ye ‘ve done what ‘s right,
Bonnie laddie, Hielan’ laddie
traduzione italiano Cattia Salto
I
Andrai a Inverness
mio bel ragazzo delle Highland?
là vedrai la tenuta delle Highland
mio bel ragazzo delle Highland
II
Kilt e berretto blu
mio bel ragazzo delle Highland
per i ragazzi che indossano le braghe
mio bel ragazzo delle Highland
III
Giorgio siede sul trono di Carlo
mio bel ragazzo delle Highland
dipendesse da me non ci starebbe,
mio bel ragazzo delle Highland
IV
mai crogiolarsi nel dolore del passato,
mio bel ragazzo delle Highland
Carlo diventerà Re alla fine
mio bel ragazzo delle Highland
V
E sebbene ora il cielo pianga
mio bel ragazzo delle Highland
E’ solo pioggia d’Aprile
mio bel ragazzo delle Highland
VI
Il tempo è tiranno e passa per tutti (1)
mio bel ragazzo delle Highland
e la superbia del nuovo arrivato precipiterà
mio bel ragazzo delle Highland
VII
Mantieni i tuo cuore sulla lotta di Carlo
bel ragazzo delle Highland
e qualunque cosa accada, hai fatto ciò che è giusto bel ragazzo delle Highland

NOTE
1) nel senso di “cambia idea su tutti”

The Tannies make a mix between the two Robert versions!
I Tannies fanno un mix tra le versioni dei due Robert

The Tannahill Weavers – Greenwood Side/Highland Laddie/Pattie in “Mermaid’s song” 2006 (c’è un disturbo audio nella parte centrale, ma dura poco)


I
Where have you been all the day,
bonnie laddie, highland laddie
Saw ye him that’s far away,
bonnie laddie, highland laddie
On his head a bonnet blue,
Tartan plaid and highland trews (1).
II
I ha’e been at Crookieden(2),
Watching Wullie(3) and his men,
There our foes that burnt and slew,
There at last they got their due.
III
Satan sits in yon black neuk,
Breaking sticks tae roast the duke,
The bluidie monster gied a yell,
Loud the lach gaed roon’ a’ Hell(4),
IV
Geordie (5) sits in Cherlie’s chair,
Had I my wish he’d no’ sit there,
Ne’er reflect on sorrows past,
Cherlie will be king at last
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Dove sei stato tutto il giorno
bel ragazzo delle Highland
A vederlo, lui che è così lontano?
bel ragazzo delle Highland
Un berretto blu in testa; mantello tartan e braghe delle Highlands?
II
Sono stato a Crookieden a guardare
Guglielmo e la sua armata, dove i nostri nemici che incendiarono e uccisero,
finalmente hanno quello che si meritano.
III
Satana siede in un angolo buio
a rompere i pali per arrostire il Duca,
il mostro sanguinario cacciò un urlo
e l’Inferno scoppiò a ridere.
IV
Giorgio siede sul trono di Carlo,
dipendesse da me non ci starebbe,
mai crogiolarsi nel dolore del passato,
Carlo diventerà Re alla fine

NOTE
1) The Bonny Prince, Charles Edward Stuart the pretender to the throne of Scotland who, young and handsome in his traditional Scottish dress, managed to exert great fascination on the Highlanders! 
Here is described the Highland dress before the battle of Culloden: the blue wool bonnet worn flat across the head (with white cockade because jacobite one), loose-fitting thigh-length white linen shirt, which was also considered underwear and was often used as a nightshirt, the great kilt (belted plaid) and the trews (the word originates from the Gaelic for trousers) were short tartan trousers, made of wool and worn with thigh-high socks. On his top half, the man would have worn a waistcoat and a woollen coat or jacket. Sporran and belt were the complement of the kilt both to hold it at the sides and to carry various objects. The dress was completed by a “neckerchief” tied at the neck several times (a gift from his girlfriend) which also offered a a little protection against blades. At the foot you could wear brogues, solid shoes with buckles, riding boots or the typical soft leather gillies (open sandal-like shoes that tied up the calf). The Royal Dress Act of 1746, which was introduced several months after the Battle of Culloden, severely limited the use of the Highland dress (tartan). Certain groups of people, such as the nobles, the men who served in the Highland regiments and women, however, were exempted from the ban.
il “Bel Carletto”, Carlo Edoardo Stuart, il pretendente al trono di Scozia che, giovane e prestante nel suo abito tradizionale scozzese riuscì ad esercitare un grande fascino sugli Highlanders!
Qui viene descritta la tenuta di un Highlander prima della battaglia di Culloden: il berretto blu di lana dalla forma appiattita (con coccarda bianca perchè seguaci della casa Stuart), una camicia di lino bianca lunga fino alla coscia (che diventava camicia da notte) il grande kilt (belted plaid) e i trews, dei braghettoni corti di lana scozzesi indossati con calzini alti fino alla coscia. Sopra alla camicia considerata a tutti gli effetti un indumento intimo si portava un gilet e una giacca di lana. Sporran e cintura erano il complemento del kilt sia per tenerlo fisso ai fianchi che per portare vari oggetti. Completava la tenuta un “cravattino” legato al collo più volte (regalo della fidanzata) che offriva anche una minima protezione contro il taglio di una spada. Ai piedi si potevano portare delle solide scarpe con fibbia, stivali o le tipiche gillies in pelle morbida (scarpe aperte simili a sandali che legavano il polpaccio).  

Il Royal Dress Act del 1746, che fu introdotto diversi mesi dopo la Battaglia di Culloden, limitò notevolmente l’uso del vestito (tartan) delle Highland. Certi gruppi di persone, come i nobili, gli uomini che prestavano servizio nei reggimenti delle Highland e le donne, erano però esentati dal divieto.
The Dress Act stated that ‘That from and after the first day of August, one thousand seven hundred and forty seven, no man or boy, within that part of Great Briton called Scotland, other than shall be employed as officers and soldiers in his Majesty’s forces, shall on any pretence whatsoever, wear or put on the clothes commonly called Highland Clothes (that is to say) the plaid, philibeg, or little kilt, trowse, shoulder belts, or any part whatsoever of what peculiarly belongs to the highland garb; and that no tartan, or partly-coloured plaid or stuff shall be used for great coats, or for upper coats’  Anyone found breaking these rules could be imprisoned for six months, and, if they were caught again, they could be sent to a plantation overseas for seven years. (from here)
The Dress Act proclamava “A partire dal primo giorno di agosto, 1747, nessun uomo o ragazzo, all’interno di quella parte della Gran Bretagna chiamato Scozia, tranne chi sarà impiegato come ufficiale e soldato nell’esercito di Sua Maestà dovrà, con qualsiasi scusa, indossare o mettere i vestiti comunemente chiamati Vestiti delle Highland (vale a dire) il plaid, philibeg o il piccolo gonnellino ,trowse, le cinture a tracolla o qualsiasi parte di ciò che appartiene in modo particolare all’abito degli altipiani ; e che nessun tartan, o mantella a scacchi deve essere usato per giacche o gilet. Chiunque sia trovato in violazione di queste regole potrebbe essere imprigionato per sei mesi e, se fosse catturato nuovamente, potrebbe essere deportato ai lavori forzati oltremare per sette anni.
2) “Crooked den”= Hell  (evokes a “Culloden” for the Whigs)
3) William Duke of Cumberland (1721-1765) Culloden’s butcher is described as a bloodthirsty monster who suffers the right punishment in hell
Guglielmo Duca di Cumberland (1721-1765) il macellaio di Culloden è descritto come un mostro sanguinario che subisce la giusta punizione all’inferno
4) letteralmente “forte il riso correva per l’Inferno”
5) George II Augustus of Hanover [Giorgio II Augusto di Hannover]
6) Charles died in Rome in 1788, and since then the Jacobites were branded as nostalgic reactionaries, but they resurrected from the literary Romanticism (with Sir Walter Scott at the head) that kept the Jacobite aspirations alive, especially in Scotland, a period that saw a flourish of songs, handed down from generation to generation, inflaming the minds.
[Charles morì a Roma nel 1788, e da allora i giacobiti furono bollati come reazionari nostalgici, ma resuscitati dal Romanticismo letterario (con Sir Walter Scott in testa) che mantenne vive le aspirazioni giacobite, specialmente in Scozia, periodo che vide un rifiorire di canti che si tramandavano di generazione in generazione, infiammando gli animi. ] 

For all this Jacobite heritage associated with the Highland laddie, even the songs with the same subject, even if its do not contain explicit references to the rising of 1945, are often classified as jacobite songs.
Un po’ per tutto questo retaggio giacobita associato all’ Highland laddie, anche le canzoni con lo stesso soggetto pur non contenenti riferimenti espliciti alla rivolta del ’45 sono spesso classificate come canzoni giacobite.

LINK
https://terreceltiche.altervista.org/war-songs-anti-war-songs/you-jacobites-by-name/
http://chrsouchon.free.fr/crookie.htm
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-iv,-song-332,-page-342-bonie-laddie-highland-laddie.aspx

http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2028C.htm