Chuachag nan Craobh, Cuckoo Of The Grove

“Chuachag nan craobhis” (Il Cuculo del Boschetto) è canto in gaelico scozzese composto da William Ross maestro di scuola di Gairloch, Ross-shire, nato nel 1762, morì di tubercolosi nel 1790. In questa canzone d’amore il poeta si rivolge a un cuculo che ha sentito cantare nei boschi. E’ triste per essere stato rifiutato dalla donna che ama profondamente. Un’altra versione della melodia è diventata la canzone giacobita dal titolo ‘Skye Boat Song‘.

[English version]
“Chuachag nan craobhis” (The Cuckoo of the Grove) is a Scottish Gaelic song composed by William Ross schoolmaster of Gairloch, Ross-shire, born 1762 he died of TB in 1790. 
In this love song, the poet is addressing a cuckoo he heard in the woods. He is sad at being rejected by the woman he loved deeply.
Another version of the melody was later adapted for the Jacobite ‘Skye Boat Song‘. 


I
A chuachag nan craobh, nach truagh leat mo chaoidh
Ag òsnaich ri oidhche cheòthar?
Shiùbhlainn le’m ghaol fo dhubhar nan craobh
Gun duin’ air an t-saoghal fheòraich
Thogainn ri gaoith am monadh an fhraoich
Mo leabaid ri taobh dòrainn
Do chrutha geal caomh bhi sinnte ri m’ thaobh
‘Us mise ‘gad chaoin phògadh
II
Chunna mi fhìn aisling, ‘s cha bhreug
Dh’fhàg sin mo chré brònach
Fear ma ri té, a pògadh a bhéil
A’ brìodal an déigh pòsaidh
Dh’ùraich mo mhiann, dh’àith’rraich mo chiall
Ghuil mi gu dian dòimeach
Gach cuisle, us féith, o ìochdar mo chléibh
Thug iad gu leum còmhla
III
Thuit mi le d’ghath, mhill thu mo rath
Strìochd mi le neart dòrainn
Saighdean do ghaoil sàidht’ anns gach taobh
Thug dhìom gach caoin còmhla
Mhill thu mo mhais, ghoid thu mo dhreach
‘S mheudaich thu gal bròin domh
‘S mu fuasgail thu tràth, le d’fhuran ‘s le d’fhàilt’
Is cuideachd am bàs dhomh-sa

Isabelle Watson · Christiane Rupp · Nikita Pfister in  Filidh Ruadh- Loch Maree – Ballades Ecossaises 2012
Stephen J. Wood
cearaidh-nicfhionnlaigh · Cuachag Nan Craobh– Kerrie Finlay & Marlene Rapson Yule

Traduzione italiana di Cattia Salto*
I
O cuculo del bosco
non ti senti afflitto dal mio umore?
Nella veglia umida di rugiada, sto sospirando;
vorrei allontanarmi con la mia diletta 
all’ombra del boschetto,
ovunque si possa vagare senza domande;
vorrei fronteggiare il vento
della brughiera sulla collina,
il mio letto consumato
il suo corpo tornito
steso al mio fianco,
mentre appassionato moltiplicavo le carezze
II
Vidi in un sogno, sembrava veritiero,
e ha addolorato il mio cuore,
un uomo con una donna, sposati, le cui labbra lui cercava, nessuna tenerezza rimandata;
ha rivitalizzato il mio fuoco,
rinnovato il mio desiderio, 
gemetti nella mia terribile agitazione,
ogni arteria e vena
dalla profondità del mio corpo,
che sussultavano incontrollate.
III
Al tuo dardo caddi,
tu che la mia buona sorte facesti allontanare,
mi arresi alla crudele forza della tempesta,
e, ahimè, il tuo dardo d’amore
è conficcato da parte a parte,
tu mi hai spezzato del tutto il cuore.
Mi hai devastato il volto (1)
e rubato la grazia
e incavato ogni ruga(2);
se non mi accogli
con un benvenuto e un sorriso,
la morte sarà tra poco la mia ossessione.
NOTE
(1) i versi descrivono la devastazione sul volto dell’innamorato
(2) letteralmente “tracce di depressione”

English translation *
I
O cuckoo of the wood
are not grieved at my mood?
At eve heavy-dewed, I’m suspiring;
I would stray with my love
in the shade of the grove,
Where’er we might rove none enquiring;
I would face the wind’s breath
on the hill of the heath,
My bed in the teeth of distresses,
Thy white form refined
stretched out by my side
While I fond multiplied my caresses
II
I saw in a dream, no lie did it seem
What my heart made extremely sad,
A man with a maid whose lips he essayed
Nor fondling delayed, having wed,
It freshened my fire,
renewed my desire,
I wept in my direful swither,
Each artery and vein
from the depth of my frame,
They leaped unrestrained together.
III
By thine arrow I fell,
thou my luck didst dispel,
I yielded by fell strength of weather,
And, alas, thy love dart
is stuck in each part,
Thou has reft me my heart altogether.
Thou has ruined my face,
and stolen my grace,
And deepened each trace of depression ;
Unless thou beguile me
with welcome and smile,
Death’s in a short while my obsession.

LINKS
https://archive.org/details/gaelicsongs00ross
https://www.electricscotland.com/history/gairloch/g242.htm
http://www.celticlyricscorner.net/macinnes/cuachag.htm
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/15298/4
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/16968/4

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.