Crea sito

A Chuachag Nam Beann versus A Nighean Nan Geug

Two laments in Scottish Gaelic that come from the Outer Hebrides and Cape Breton, from the waulking song, although with different titles, curiously the same interlayer (unusual fact in the genre) made of non-sense syllables and speaking of the same theme: a dead mother would like to protect and console her children from abuse by their step-mother.
Due lament in gaelico scozzese che vengono dalle isole Ebridi e dall’isola di Capo Bretone (Nuova Scozia), dalla tradizione della lavorazione del tweed, pur con titoli diversi hanno curiosamente lo stesso intercalare (fatto insolito nel genere) fatto di sillabe non sense e parlano dello stesso tema: la madre defunta vorrebbe proteggere e consolare i figli dai maltrattamenti della matrigna.

Nighean Nan Geug (Girl Of The Branches)

The lyrics are from the point of view of the spirit of a mother addressing her daughter, she laments the cruel treatment the girl receives from her step mother while the father is away in the glen, but reassures her that she is watching over her and will always be with her.
I testi sono dal punto di vista dello spirito di una madre che si rivolge alla figlia, dispiacendosi dei maltrattamenti della matrigna mentre il padre è lontano nella valle, ma la rassicura che la veglierà e resterà sempre con lei.

Christina Stewart
Kaela Rowan Band
A nighean (1) nan geug o hao ri iù
Tha muigh leis an sprèidh o hao ri o han , o hao ri iù
Na gabh eagal mo fiamh
Tha mis’ an-seo sian
A nighean nan geug
Mo thruaidhe mo chlann [Nach truagh leat mo chlann]
Bean eile nan ceann
Gam [ham] bualadh gu teann
Gam biadhadh gu gann
‘S an athair ‘s a’ ghleann
A nighean nan geug
English translation *
Girl of the branches
out with the cattle
Do not be afraid
I am here to protect you
Girl of the branches
My poor wee ones
Another women looks after them
hitting them hard
and often feeding them short
When their father is away in the glen
Traduzione italiano di Cattia Salto
Fanciulla dei ramoscelli
fuori con la mandria
non aver paura
ci sono io a proteggerti
Fanciulla dei ramoscelli
poveri i miei bambini
un’altra donna li accudisce
colpendoli duramente
e spesso dandogli  poco da mangiare
quando il padre è fuori nella valle

NOTE
Words from Morag MacLeod (School of Scottish Studies) via Cathy Anne (at Feis Rois Inbhich) and John Shaw. This song is closely related to the song known in Cape Breton as “A chuachag nam beann” (from here)
Testo da Morag MacLeod (School of Scottish Studies) via Cathy Anne e John Shaw. Il canto è strettamente correlato alla canzone conosciuta a Capo Bretone come “A chuachag nam beann”
1) nighean=ragazza, fanciulla anche nel senso di figlia

Chuachag Nam Beann

Teresa Doyle – Song Road 2013
‘S a chuachag nam beann A haoiri ù
Nach truagh leat mo chlann A haoiri o horo, haoiri ù
Té eile ‘n an ceann
Bidh buille m’an làimh 
Té eile ‘s a’ cheann 
‘S an cridheachan fann
‘S gun aca de bhiadh
Ach boiseag de’n t-sìol
Cha tug mi sin riamh 
Do dhuin’ airson Dia 
‘S nan tighinn-sa beò
Gun riaghlainn gu leòir
De dh’airgiod, ‘s de dh’òr 
English translation *
O cuckoo of the mountains
Don’t you pity my children?
With another woman in charge of them
Who will slap their hands
Another woman in charge of them
Their hearts will be weakened
..[‘S gun aca de bhiadh?]
Their only food a handful of oats
I never gave food of that kind
To anyone, for God’s sake
And if I were to come back to life
I would distribute plenty
Of silver and gold
Traduzione italiano di Cattia Salto
Oh cuculo delle montagne
non ti fanno pietà i miei figli?
Con un’altra donna che li comanda
che gli colpirà le mani
con un’altra donna che li comanda
i loro cuori si indeboliranno
..
una manciata d’avena come unico cibo
– io non l’avrei mai dato 
a nessuno, santo cielo
e se potessi ritornare in vita
distribuirei un sacco di
argento e oro 

LINK
https://terreceltiche.altervista.org/worker-songs/waulking-the-tweed/
https://beatoninstitute.com/gaelic-songs-by-catherine-patterson
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=139014
http://www.celticlyricscorner.net/lamond/achuachag.htm
http://www.celticlyricscorner.net/macaskill/nighean.htm

Pubblicato da Cattia Salto

folklorista delle Terre Celtiche

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.